-
1 Тоня
Fishery имя существительное: -
2 тоня
fishery имя существительное: -
3 Тоня
General subject: Tonia -
4 тоня
General subject: Tonia -
5 тоня
-
6 Тоня
-
7 тоня
fishery, fishing, piscary -
8 тоня
-
9 Тоня
уменьш. от Антонина -
10 неводная тоня
Fishery: seine fishing ground -
11 право рыбной ловли
piscary имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > право рыбной ловли
-
12 рыбные места
fishery имя существительное: -
13 Д-116
МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO(used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.(Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a). -
14 П-282
ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что VP subj: human obj: more often human) to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.: X оставил Y-a в покое — X left person Y in peace X left (let) Y alone X did not bother person Y anymore X let Y be.Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).(Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). (Nina:) Go ahead, go ahead and agree with him ( Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (Vasenka:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b).Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю» (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).«Оставь его (мальчика) в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама» (Пастернак 1). "Let him (the boy) be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a) -
15 С-111
HE ДЕЛАТЬ СЕКРЕТА (ТАЙНЫ) из чего VP subj: human not to conceal sth.: X не делает секрета из Y-a = X makes no secret (X doesn't make a secret) of Y X is open about Y X doesn't try to hide Y (in limited contexts) X makes no bones about Y.Михаил не делал секрета из своих планов. Mikhail didn't make a secret of his plans.Тоня не делает секрета из того, что хочет разбогатеть. Tonya makes no bones about her desire to get rich. -
16 мое дело сторона
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:- X has no place getting involved.♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона
-
17 оставить в покое
• ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что[VP; subj: human; obj: more often human]=====⇒ to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:- X let Y be.♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое
-
18 оставлять в покое
• ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что[VP; subj: human; obj: more often human]=====⇒ to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:- X let Y be.♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое
-
19 не делать секрета
[VP; subj: human]=====⇒ not to conceal sth.:- [in limited contexts] X makes no bones about Y.♦ Михаил не делал секрета из своих планов. Mikhail didn't make a secret of his plans.♦ Тоня не делает секрета из того, что хочет разбогатеть. Tonya makes no bones about her desire to get rich.Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать секрета
-
20 не делать тайны
[VP; subj: human]=====⇒ not to conceal sth.:- [in limited contexts] X makes no bones about Y.♦ Михаил не делал секрета из своих планов. Mikhail didn't make a secret of his plans.♦ Тоня не делает секрета из того, что хочет разбогатеть. Tonya makes no bones about her desire to get rich.Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать тайны
- 1
- 2
См. также в других словарях:
тоня — Антонина; улов, невод, ловля Словарь русских синонимов. тоня сущ., кол во синонимов: 10 • антонина (5) • ватага … Словарь синонимов
тоня — тоня, род. мн. тоней (неправильно тоня, тоней) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ТОНЯ — ТОНЯ, тони, жен. 1. Место, где ловят рыбу. || Рыболовное предприятие в таком месте. 2. Одна закидка невода. «В иную тоню воз вытащить, в иную ничего.» Даль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТОНЯ — ТОНЯ, и, мн. и, ей, жен. 1. Участок водоёма, специально оборудованный для ловли рыбы закидным неводом, а также часть берега, прилегающая к этому участку. 2. Рыбная ловля на таком участке. Удачная т. 3. Невод с уловом после одной закидки. Закинуть … Толковый словарь Ожегова
ТОНЯ — жен., сев. (тонуть?) ватага, рыбалка южн. рыболовня, рыбачий стан, притон, становище, промысел; рыбная ловля, неводное рыболовное заведение, и самое место это. У него свои две тони на Ильмене. | Один залов, одна закидка, одна тяга невода. В иную… … Толковый словарь Даля
ТОНЯ — (Dragging net) 1. Ватага, рыбачий стан. 2. Пространство реки или вообще водоема, на котором производится лов рыбы неводом. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
Тоня — Антон, Антониана, Антонин, Антонина, Антония, Капитолина, Капитон … Словарь личных имен
Тоня — У этого термина существуют и другие значения, см. Тоня (значения) … Википедия
тоня — ТОНЬКА, и, ТОНЯ, и, ж. Тоник. Тройной джин без тоньки. Шутл. контаминация «тоник» и разг. варианты собств. «Антонина» … Словарь русского арго
ТОНЯ (первая новелла БКС "Наши девушки") — «ТОНЯ (первая новелла БКС «Наши девушки»)», СССР, ЦОКС, 1942, ч/б, 32 мин. Героическая драма. Хромая телеграфистка Тоня (Валентина Караваева) мечтает, как и подруги, отправиться на фронт, но вынуждена остаться на рабочем посту. Городок занимают… … Энциклопедия кино
Тоня (значения) — В Викисловаре есть статья «тоня» Тоня: Тоня пространство реки или вообще водоёма, на котором производится лов рыбы неводом. Уменьшительно ласкательная форма имён Антон и Антонина … Википедия