-
1 тобою
см. ты -
2 Prophet
m -en, -en••ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande — посл. нет пророка в своём отечествеwie kommt Saul unter die Propheten? ≈ что это с тобою вдруг? -
3 тобой
тобой, тобою см. ты -
4 doch
I ↑ denn / doch / ja1) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, служит оживлению и интенсификации высказывания)Heute ist doch herrliches Wetter. — И великолепная же сегодня погода.
Es war doch ein mitreißender Film. — Это же был захватывающий фильм.
2) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым)Sie ist doch kein Kind mehr. — Она же уже не ребёнок.
Wir wollten doch heute Abend ausgehen. — Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь.
Ich muss doch morgen in die Stadt. — Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город.
Das war ja doch nur ein Spaß. — Это же [ведь] была только шутка.
Das wissen wir doch alle. — Мы же [ведь] это знаем.
Du weißt doch, was du mir versprochen hast. — Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне.
Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. — Вы же [ведь] видите, я занят.
3) да, (ну)... же ( усиливает утверждение или отрицание)ja doch! — да, ну конечно же!
4) (да)... же (выражает нетерпение в повелительных предложениях, смягчаемое словами bitte и mal)5) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение)Das ist doch zu dumm! — разг. (Нет,) это же слишком глупо!
Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. — (Нет,) это же просто невыносимо!
Was man sich doch alles gefallen lassen muss! — (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]!
Welche Unsummen gehören doch zu so einem Projekt! — Какие же огромные суммы требуются для такого проекта!
II ↑ doch / neinIch hatte doch meinen Ausweis bei mir! — (Нет,) у меня же был с собой пропуск!
нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе)Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет [как же], я читал её уже два раза.
Bist du mit mir unzufrieden? - Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. — Ты мною недоволен? - Нет [что ты], я тобою доволен.
Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? - Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. — У Вас нет против этого никаких возражений? - Нет, я хочу выступить с возражением.
Gibt es keine Fragen sonst? - Doch, ich habe zwei Fragen. — Больше вопросов нет? - Нет [как же], у меня два вопроса.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doch
-
5 treffen
(traf, hat getróffen) vt jmdn. (A) treffen1) встретить кого-л. (б. ч. случайно), нечаянно застать, неожиданно найти, встретить кого-л. где-л.Ich treffe diesen Mann oft in unserem Park. — Я часто встречаю в нашем парке этого мужчину. / Этот мужчина мне часто встречается в нашем парке.
Triffst du ihn oft in unserem Hof? — Ты его часто встречаешь [он тебе часто встречается] в нашем дворе?
Solche Menschen wie ihn trifft man nicht oft. — Таких людей как он не часто встретишь [найдёшь].
Ich traf ihn auf der Post. — Я встретил его на почте.
Ich habe diesen Kollegen erst gestern getroffen. — Я встретил этого коллегу только вчера.
2) встретить, застать, найти кого-л., встретиться с кем-л. по договорённости (с каким-л. намерением, для какой-л. цели)Ich treffe ihn morgen, um ihm alles zu erklären. — Я встречаюсь с ним завтра, чтобы всё ему объяснить.
Wo kann ich dich heute Abend treffen? — Где я могу встретиться с тобою [застать, найти тебя] сегодня вечером?
Wo treffen wir uns [einander]? — Где мы встретимся?
Sie trafen sich zum Tee. — Они встретились за чаем.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > treffen
См. также в других словарях:
Мне с тобою хорошо (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мне с тобою хорошо. «Мне с тобою хорошо» Сингл Серёги из альбома Хроника парнишки с гомельских улиц Выпущен 2008 Формат CD Записан … Википедия
Мне с тобою хорошо (альбом) — Мне с тобою хорошо Альбом Руки Вверх! Дата выпуска 2003 … Википедия
Мне с тобою хорошо — Мне с тобою хорошо: Мне с тобою хорошо (альбом), Руки Вверх Мне с тобою хорошо (песня), Серёга … Википедия
"Завещание" («Наедине с тобою, брат») — «ЗАВЕЩАНИЕ» («Наедине с тобою, брат»), стих. позднего Л. (1840), один из наиболее совершенных образцов его лирики. Построено как предсмертный монолог героя, обращенный, по видимому, к его боевому товарищу. Умирающий армейский офицер (не солдат,… … Лермонтовская энциклопедия
"К*" («Я не унижусь пред тобою») — «К*» («Я не унижусь пред тобою»), стих. раннего Л. (1832), обращенное к Н.Ф. Ивановой, в к ром подводится итог драматич. для поэта отношений с ней. Это своего рода расчет с прошлым, страстный монолог, построенный как обвинение отвергнувшей героя… … Лермонтовская энциклопедия
"Наедине с тобою, брат" — «НАЕДИНЕ С ТОБОЮ, БРАТ», см. Завещание . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э.,… … Лермонтовская энциклопедия
"Ты помнишь ли, как мы с тобою" — «ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ, КАК МЫ С ТОБОЮ», стих. Л. (1830?), вольный перевод стих. Т. Мура «Вечерний выстрел» («The evening gun», 1829). Перевод сохраняет поэтич. образность и элегич. тональность оригинала, созвучного любовной и пейзажной лирике самого Л.… … Лермонтовская энциклопедия
перекрестись — Бог с тобою — перекстись (перекрестись) Бог с тобою! т.е. отчурайся, откажись неправду говорить, грешить См. перекрестись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
За тобою, что за каменною стеною — За тобою, что за каменною стѣною. Ср. Соломинъ не только не могъ солгать или прихвастнуть: на него можно было положиться, какъ на каменную стѣну. Онъ не выдастъ. Тургеневъ. Новь. 2, 25. Ср. Пристроить бы ее... за хорошаго человѣка; такъ ужъ тогда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Перекстись — Бог с тобою! — Перекстись (перекрестись) Богъ съ тобою! т. е. отчурайся, откажись неправду говорить, грѣшить. См. Перекрестись! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бог с тобою. — (т. е. прощаю, благословляю; или: отойди, отвяжись; или: опомнись, образумься). См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа