-
81 hereby
юрэ́тим, настоя́щим; сим -
82 it is not my cup of tea
э́то меня́ не интересу́ет (я э́тим не занима́юсь)The Americanisms. English-Russian dictionary. > it is not my cup of tea
-
83 leave
I( left)1) уходи́ть, уезжа́тьI'm leaving tomorrow — за́втра я уезжа́ю
2) покида́ть; оставля́тьhe left his gloves in the bus — он оста́вил перча́тки в авто́бусе
he left his wife and two children — он оста́вил жену́ и двои́х дете́й
leave the dog alone! — не тро́гай соба́ку!
leave it to me — я э́тим займу́сь
- leave offwould you like to leave a message? — что́нибу́дь переда́ть?
- leave out
- leave it at that
- leave open
- leave word with smb II1) разреше́ние с ( permission)2) о́тпуск мsick leave — о́тпуск по боле́зни
- take leave of smbmaternity leave — о́тпуск по бере́менности
- take leave of one's senses
- take one's leave -
84 let go
1) освободи́ть ( free)2) отпусти́тьlet go of the rope — отпусти́ть верёвку
3) ограни́читься чем-л.let it go at that — ограни́читься э́тим
let oneself go — переста́ть сде́рживаться
-
85 mean
I a1) по́длый, ни́зкийa mean trick — по́длая вы́ходка
2) скупо́й ( stingy)II v( meant)1) предназнача́ть(ся)it is meant for you — э́то для вас
2) зна́чить, означа́тьthis means war — э́то означа́ет войну́
3) име́ть в виду́; подразумева́ть- mean wellwhat do you mean? — что вы хоти́те э́тим сказа́ть?
-
86 tooth and nail
не на жизнь, а на́ смертьthey were at it the whole day, tooth and nail — они́ и́зо все́х сил занима́лись э́тим весь день
The Americanisms. English-Russian dictionary. > tooth and nail
-
87 Semantic Web
(не путать с термином "семантическая сеть") метод представления семантических данных в Интернете, при котором возможна их машинная обработка. Термин впервые ввёл сэр Тим Бернес Ли в мае 2001 г. в журнале Scientific American как "следующий шаг в развитии Всемирной паутины". Метод характеризуется, во-первых, повсеместным использованием универсальных идентификаторов ресурсов (URI), а во-вторых - онтологий (ontology) и языков описания метаданных. Семантическая паутина - часть концепции развития Интернета и WWW, принятой консорциумом W3Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Semantic Web
-
88 bad blood
вражда, враждебность, озлобление, рознь, недоброжелательство (обыкн. употр. с гл. to breed, to cause, to create, to make и to stir up)But the militant "Big Tim" soon began to oust Enright. Bad blood brewed between them. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. V) — Но энергичный Большой Тим очень скоро стал выживать Энрайта. Между ним явно пробежала черная кошка.
...the newspapers and political stooges have been trying to create bad blood between the workers and returned soldiers (K. S. Prichard ‘Golden Miles’, ch. 41) —...газеты и политические заправилы всячески стремятся посеять рознь между рабочими и демобилизованными.
-
89 be in one's element
быть в своей стихии; ≈ чувствовать себя как рыба в воде; см. тж. be out of one's element...when on Sunday night in Bootle a Liberal schoolmaster challenged me to debate on "Liberalism versus Socialism" I was in my element. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 3) —...когда однажды вечером в Бутле школьный учитель-либерал вызвал меня на дискуссию по теме "Либерализм против социализма", я почувствовал, что оказался в своей стихии.
Tim McSweeney was in his element dispensing a lavish hospitality... (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Тим Мак-Суини был на высоте в роли хлебосольного хозяина...
-
90 bear the palm
получить пальму первенства, одержать победу [в Древней Греции существовал обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью]...though many varieties had been in use... this model had borne the palm and had been most usually followed when the orchards and estates required new ones. (Th. Hardy, ‘The Woodlanders’, ch. XLVII) —...хотя употреблялось великое множество всевозможных капканов... пальма первенства, без сомнения, принадлежала капкану того типа, каким сейчас вооружился Тим и который получил в свое время самое широкое распространение для охраны садов и поместий.
-
91 blow one's bags
австрал.; разг.хвалиться, хвастать(ся), похваляться, бахвалитьсяTim said Paddy was blowing his bags about all the money he had subscribed to the war loans. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 29) — Тим сказал, что Пэдди хвастает направо и налево, сколько денег он ссудил правительству под облигации военных займов.
-
92 change smb.'s mind
заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. одуматьсяBut Jamieson persisted. ‘Can't you do anything to change his mind?’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 4) — - Вы не смогли бы на него повлиять? - настаивал Джемисон.
‘I'd like very much to see him,’ Scott told Astley. ‘Where is he?’ ‘Good,’ Astley said. ‘If you've finished your tea, let's go. I have an idea that Tim may change your mind.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — - я бы очень хотел его повидать, - сказал Скотт. - Где он? - Ладно, - ответил Эстли. - Если вы допили чай, пойдем. Мне кажется, что Тим заставит вас одуматься.
-
93 draw in one's horns
присмиреть, умерить рвение; ≈ бить отбой, сбавить тон, пойти на попятный [букв. втянуть рожки (об улитке)]Tim is noticeably dashed by this announcement. He draws in his horns at once, and scowls suspiciously at Doyle... (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Тим заметно смущен этим известием. Он тотчас умолкает, словно бы уходит в свою скорлупу, как улитка в раковину, и подозрительно косится на Дойла...
We've got to cut down expenses. The Bills this time are normous, simply normous. We'll all have to go easy. Draw our horns in a bit, as the poet says - see? (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. III) — Нам надо как-то сократить расходы. Счета приходят огромные, просто огромные. Придется малость урезать себя. Спрятать рожки, как сказано у поэта. Понятно?
-
94 have wit at will
≈ не лезть за словом в карман‘He is an Orkney goose, if it please you, Mr. Dryden,’ said Tim, who had wit at will. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XIV) — - Это, с вашего разрешения, оркнейский гусь, мистер Драйден, - ответил Тим, который мог сострить по любому поводу.
-
95 may your shadow never grow less!
разг.≈ желаю вам здравствовать долгие годы! [этим. перс.]Tim: "...May your shadow never be less for you're the broth of a boy entirely." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Тим: "...Желаю вам здравствовать долгие годы. Вы человек хороший."
Large English-Russian phrasebook > may your shadow never grow less!
-
96 more power to your elbow!
разг.желаю успеха!, желаю удачи!Broadbent: "My plan, Sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland." Tim: "More power to your elbow!" (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Бродбент: "Мой план, сэр, - это выжать немного денег из Англии и истратить их в Ирландии." Тим: "Желаю вам удачи!"
Large English-Russian phrasebook > more power to your elbow!
-
97 put up a fine show
(put up a fine (good. etc.) show)The fighting was furious. By afternoon the ammunition had run low... and a withdrawal was ordered. Roger... shook hands with the commander. ‘You've put up a grand show,’ he said. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XII) — Бой был ожесточенный. К полудню стали иссякать боеприпасы... и был отдан приказ отходить. Роджер... пожал руку командиру. - Вы отлично показали себя в этом бою, - сказал он.
2) добиться хороших результатов; ≈ не ударить лицом в грязь, показать товар лицом; см. тж. put up a poor show‘A fine show young Don put up,’ said Tim Burke. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. X) — - А Дон отлично сыграл, - заметил Тим Берк.
-
98 Fiducia
(лат. - доверие) - один из компонентов веры, наряду с согласием и пониманием, означающий чувство личного доверия к Богу (Пс. 24:2; 30:5; 2 Тим. 1:12; 1 Пет. 1:21). -
99 Theopneustos
(греч. - богодух-новенный, вдохновленный Богом) -термин, обозначающий вдохновенность или богодухновенный характер еврейских Писаний (2 Тим. 3:16). Христианская церковь также использовала эту концепцию по отношению к новозаветным Писаниям, подразумевая тем самым, что эти Писания -от Бога. -
100 Библии богодухновенность
♦ ( ENG Bible, inspiration of the)(греч. theopneustos - богодухновенность, лат. inspirare - вдохновлять)вера в то, что Бог есть источник, стоящий за библейскими писаниями и действующий через Святого Духа на библейских авторов (и редакторов), чтобы они передали людям то, что Бог желал им передать (2 Тим. 3:16; 2 Пет. 1:21).Westminster dictionary of theological terms > Библии богодухновенность
См. также в других словарях:
Тим — Тим: Тим посёлок городского типа в Курской области Тим река в Курской и Орловской областях. ТиМ (ТИМ, с 1926 года ГосТиМ, ГОСТИМ) аббревиатура Театра имени Мейерхольда (1923 1938, с 1926 Государственный)… … Википедия
ТИМ — Театр имени В. Э. Мейерхольда ТИМ термоизоляционный материал теплоизоляционный материал завод термоизоляционных материалов ТИМ точка излома маршрута авиа Источник: http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow.asp?DocumID=125547&DocumType=28 … Словарь сокращений и аббревиатур
Тим — Тим, поселок городского типа в Курской области, центр Тимского района, в 65 км к востоку от Курска. Расположен в верховьях р. Тим (бассейн Дона), в 35 км к юго востоку от железнодорожной станции Щигры. Население 4,5 тыс. человек.В 1779 из села… … Словарь "География России"
тим — 1 прислівник незмінювана словникова одиниця тим 2 сполучник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
тим — сущ., кол во синонимов: 1 • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
тиміан — Тиміан: чебрець [8] … Толковый украинский словарь
Тиміш — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
Тим. — Тим. Тимофей имя … Словарь сокращений и аббревиатур
Тим — уездный город Курской губ., при р. Тиме. Находившееся на месте города село Выгорное было, как предполагают, станицей сторожевых служилых людей, образовавших потом сословие однодворцев. В 1779 г. с. Выгорное переименовано в г. Т. Курского… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тим — посёлок городского типа, центр Тимского района Курской области РСФСР. Расположен в верховьях р. Тим (бассейн Дона), на автодороге Курск Воронеж, в 35 км к Ю. В, от ж. д. станции Щигры (на линии Курск Касторная) и в 65 км к В, от Курска.… … Большая советская энциклопедия
Тим — Посёлок городского типа, районный центр в Курской области, в 65 км к востоку от Курска. Расположен в верховьях р. Тим (бассейн Дона), на автомобильной дороге Курск Воронеж, в 35 км к юго востоку от железнодорожной станции Щигры на линии… … Города России