Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

тем+не+менее

  • 41 Rebus in arduis

    В трудных обстоятельствах.
    Гораций, "Оды", II, 3, 1.
    Тем не менее и rebus in arduis я должен предаваться литературе, и статья, Вас касающаяся, появится непременно. (В. С. Соловьев - К. М. Леонтьеву, 7.V 1891 г..)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Rebus in arduis

  • 42 Ridéntem dícere vérum

    Смеясь говорить правду.
    Гораций, "Сатиры", 1, 1, 24-26:
    Dóctorés, eleménta velínt ut díscere príma.
    Правда, порою не грех и с улыбкою истину молвить:
    Так ведь и школьный учитель, привлечь желая питомцев,
    Пряники детям дает, чтобы азбуке лучше учились.
    (Перевод М. Дмитриева)
    [ Автор ] своим обличительным поэтическим творчеством сознательно или бессознательно выполняет этическую задачу - ridentem dicere verum, - тем не менее в сознании грека сатира не поднялась на ступень самостоятельного геноса. (С. С. Дложевский, К истории античной Мениппеи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ridéntem dícere vérum

  • 43 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

    Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.
    Гораций, "Наука поэзии", 99-107:
    Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto
    Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.
    Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent
    Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st
    Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,
    Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,
    Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum
    Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,
    Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.
    Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,
    Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -
    Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,
    Только тогда твои злоключения вызовут слезы,
    Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -
    Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица
    С грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,
    Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.
    (Перевод М. Гаспарова)
    С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)
    У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)
    Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

  • 44 Status pupillāris

    Сиротское положение, положение подопечного.
    Оно [ корпоративное начало ] в нашем студенчестве имело, в некоторой степени, и юридическое значение, потому что было соединено с некоторыми правами. Если угодно, это были не настоящие права, а только снисхождение к возрасту и исключительному положению студентов в обществе (status pupillaris); но, тем не менее, студенты смотрели на это снисхождение как на привилегию. (Н. И. Пирогов, Университетский вопрос.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Status pupillāris

  • 45 Tú cole jústitiám: tequ(e) átqu(e) aliós manet últor

    Будь справедлив: над тобой и над другими бодрствует мститель.
    Стих неизвестного греческого автора из "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха ("Жизнь Кимона", VI), переведенный Г. Крюзером (XVI в.) на латинский язык.
    Плутарх рассказывает, что правитель Спарты Павсаний (V в. до н. э.) с низким умыслом приказал привести к себе некую девушку, по имени Клеоника, дочь знатных родителей. Придя к нему ночью в опочивальню, девушка неосторожно опрокинула светильник. Павсаний, испугавшись, заколол ее кинжалом. С тех пор Клеоника не давала Павсанию покоя. Ее призрак являлся к нему ночью и изрекал приведенный выше стих.
    Мне кажется, что людей, к которым я проявил милосердие, ничуть не меньше, чем тех, кто понес за свою вину заслуженную кару. Но каким бы залуженным ни было это наказание, осуществлялось ли оно всегда законна этот вопрос; да и есть ли на свете человек, даже если в добродетели но не уступает самому Антонину, который, будучи облечен властью и занимая такое высокое положение, тем не менее бестрепетно выслушал бы намек, таившийся в словах предателя? Tu cole justitiam - "Будь справедлив..." Teque atque alios manet ultor - "И тебе и другим угрожает мститель". (Вальтер Скотт, Граф Роберт Парижский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tú cole jústitiám: tequ(e) átqu(e) aliós manet últor

  • 46 Viribus unītis

    Объединенными усилиями, общими силами.
    Авторство выражения, ставшего девизом австрийского императора Франца-Иосифа I (1830-1916) и имевшего в виду согласие Австрии и Венгрии в составе Австро-Венгрии, приписывается придворному учителю Иосифу фор Бергману.
    Позвольте пожелать, чтобы наше Общество в дальнейшем своем существовании не встречало более препятствий и помех в достижении своих возвышенный целей и в исполнении своих благородных намерений. Concordia parvae res crescunt! Viribus unitisl (А. Н. Островский, Речь на праздновании юбилея А. Н. Островского в артистическом кружке, 14.III 1872.)
    Я надеюсь, приглашенным буду в сотрудники не я один из нашего известного Вам кружка, и М-н [ "Москвитянин" (журнал). - авт. ] будет поднят и, можно сказать с уверенностью, сделан лучшим русским журналом - (А. Н. Островскому [ 1850 ].)
    Кругом светло, тепло; идешь некоторым образом сквозь строй музыки и развлечений; вправо по главной аллее галопируют ловкие наездники и катаются в удивительных венских экипажах, удивительно, если так можно выразиться, щедро сложенные венские дамы; впереди предстоит созерцание чудес цивилизации, совмещенных в одном громадном чуде - венской всемирной выставке с ее девизом: viribus unitis. Девиз выставки: viribus unitis означает для них [ устроителей и распорядителей выставки ] соединенные силы народов. Если хотите, оно, пожалуй, верно. Выставка действительно создана соединенными силами народов, и в этом смысле дело не обошлось даже без трогательных эпизодов. (Н. К. Михайловский, На венской всемирной выставке.)
    Его [ К. Ф. Кесслера ] стараниями создались сначала два местных киевских съезда и наконец в 1867 г. первый всероссийский. Хотя русским натуралистам, вследствие подозрительности администрации, всегда боявшейся всякого дела, предпринимаемого viribus unitis, так и не удалось, несмотря на неоднократные попытки, осуществить у себя что-либо вроде "Британской ассоциации", тем не менее, даже в своей отрывочной форме, съезды сыграли несомненную полезную роль. (К. А. Тимирязев, Развитие естествознания в России в эпоху 60-х годов.)
    Друзья! За здоровье будущих поколений! Да благословит их бог и да поможет им сберечь то наследие, которое мы, потом и кровью нашей завоеванное, им оставляем. Пусть они вспомнят нас в трудную минуту и никогда не отчаиваются, памятуя, что нет той беды, которую viribus unitis и с божьей помощью нельзя было бы одолеть. (Генрик Сенкевич, Потоп.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Viribus unītis

  • 47 AEQUALITAS AEQUIPARANTIAE (COMPARATIVE EQUALITY)

    сравнительное равенство, основанное на абсолютной количественной определенности: отношение, существующее между двумя количествами одной и той же меры, как, например, равенство двух ярдов двум ярдам, противопоставляется пропорциональному равенству, например, равенству пальцев руки, «которые не являются равными с точки зрения абсолютной количественной определенности, ведь если один палец наложить на другой, его действие усиливается, тем не менее, их равенство является пропорциональным, так как размер одного пальца соответствует его функции, а размер другого пальца - его» (Thomas Aquinas. In librum IV Sent., d. 32, q. 1, a. 4 sol; ср. также: Ibid. In lib. IV Sent. d. 32, q. 1, a. 3 sol.).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > AEQUALITAS AEQUIPARANTIAE (COMPARATIVE EQUALITY)

  • 48 COMPLEXUS (COMPLEX)

    охват, состав, составное, комплекс; Гильберт Порретанский считал комплексом некое конкретное целое (см. CONCRETIO), которое сотворено и сращено в некоем бытии. Альберт Великий описывает отличие между составными вещами и несоставными: «Древние перипатетики, определяя, что такое несоставное, говорили, что речь, выражающая волю, является несоставной, если ее части не предполагают стремления к целому, например, когда произносят слово «человек» (homo), то одна часть слова «ho» и другая часть слова «то» не имеют стремления к целому «homo». Но даже если название простой вещи и является составным, например, Adeodatus (Богоданный), тем не менее это слово относится к простой вещи, и слово не является составным. Часть A deo (Богом) и часть datus (данный) не имеют стремления к единству, выраженному словом Adeodatus. Речь является комплексной, если ее части имеют стремление к единству, кода мы говорим, например, «человек идет», то слово «человек» и слово «идет» имеют стремление к единству в выражении «человек идет». «Правда» и «ложь» не относятся к несоставным вещам, но только к составным» (Albertus Magnus. De praedicab. tract. 1, с. 5).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > COMPLEXUS (COMPLEX)

  • 49 INTENTIONALE ESSE (INTENTIONAL BEING)

    интенциональное бытие, существование в разуме; это бытие, которым обладает вещь, находясь в познающем интеллекте, а также бытие самого мышления, или способ, которым объективно постигаемая вещь представлена в мышлении. По Бонавентуре, «интенции существуют не в вещах, но только в уме. Тем не менее существует нечто, соответствующее им в вещах, а именно природа, с которой мышление соотносит интенции определенного рода. Так, замысел рода не существует в осле, но в природе животных, с которой интенция соотносится в мышлении» (Bonaventura. In lib. I Sent. d. 33, q. 1, a. 1, ad. 3).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > INTENTIONALE ESSE (INTENTIONAL BEING)

  • 50 SYNCATEGOREMATICE (SYNCATEGOREMATICALLY)

    синкатегорематично, бесконечно; вещь должна быть такой или такой синкатегорематично, потому что потенциально она такова, например, математическое количество, которое может быть мыслимо без любого другого термина; противостоит вечности; мера устойчивых вещей с точки зрения субстанции и продолжительности; по отношению к вечности (aevum) промежуточное измерение неизменного бытия, которое, тем не менее, допускает некоторое изменение в отношении действия. Так, небесные сферы подвержены только локальным движениям. Ср. САТ-EGOREMATICE.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > SYNCATEGOREMATICE (SYNCATEGOREMATICALLY)

  • 51 verum

    I.(*)
      частица но, однако, тем не менее
    II.
    , i n истина, правда
    III.
      adv.
      действительно, поистине, истинно, верно, конечно; в действительности же
    IV.(*)
      conj.
      но, а

    Dictionary Latin-Russian new > verum

  • 52 minus

    I см. minor II II minus adv. [compar. к parum ]
    1) менее, меньше
    m. minusque Ter (m. atque m. V) — всё меньше и меньше
    nihil m. C — совсем нет, нисколько (не)
    minimo m. Apпочти
    paulo m. Cнесколько меньше или почти
    eo m. Cтем менее
    2) за исключением, кроме
    3) не очень, не особенно, не совсем (m. diligenter C)
    4) слишком мало (m. dicere C; plus minusve Ter)
    5)
    si(n) m. — если же нет, в противном случае
    III minus, a, um
    голопузый (ovis Pl, Vr)

    Латинско-русский словарь > minus

  • 53 adeo

    I ad-eō adv.
    1) до того, до такой степени, настолько, столь, так
    a.... ut или quasi... Pl, Ter — настолько..., что...
    usque a...., dum... Pl, Ter, Lcr etc. — до тех пор..., пока....
    tres a. soles Vцелых три дня
    a. non (nihil) L, C etc.столь (так) мало
    a. non..., ut contra L — настолько не..., что (даже) напротив...
    non a. Ter, Vне очень
    2) для усиления при местоим. и нареч.
    id a. (haec a.) Vэто именно
    nunc a. Pl, Ter etc.теперь именно
    atque a. Cи даже
    magis a. Cещё более
    a. non Tтем менее
    a. metuens incerta T — (его не соблазняли бесспорные выгоды), а уж тем более он опасался всего недостоверного
    intra moenia atque a. in senatu C — в стенах (города Рима) и, больше того, в сенате
    5) кроме того, и притом
    II ad-eo, iī (īvī), itum, īre
    1) приходить, доходить, прибывать ( ad urbem C)
    2)
    а) вступать, входить (a. curiam L)
    Stygios manes a. Oспуститься к стигийским теням (т. е. умереть)
    б) восходить, подниматься ( Capitolium T)
    3) прибегать, обращаться (с просьбой, за советом) ( praetorem и ad praetorem in jus C); запрашивать (libros Sibyllinos L и ad libros Sibyllinos C; oraculum L)
    aliquem per epistulam a. Pl — обращаться к кому-л. с письмом
    4) объезжать, посещать (hiberna T; maria Mela, QC; urbes O)
    5) приступать, брать на себя, предпринимать ( labores et pericula Nep)
    adeunda agendaque L — то, что нужно предпринять и выполнить
    6) нападать, атаковать (aliquem V, Cs; oppida Sl)
    alicui manum a. — см. manus I

    Латинско-русский словарь > adeo

  • 54 nedum

    1. nē-dum
    adv. (или n. ut) не говоря уже о; после отрицания тем менее; после утверждения тем более
    ne voce quidem incommodā, n. ut ulla vis fiĕret L — без единого протеста, не говоря уже о насилии
    vel in pace, n. in bello L — даже в мирное время, а (уж) тем более во время войны
    2. conj. в начале предложения
    не говоря уже (о), не только (n. homines humiles, sed etiam amplissimi viri C); арх. чтобы (как бы) не

    Латинско-русский словарь > nedum

  • 55 ne

    I -ne энклит. вопр. частица
    1) разве, неужели, что ли
    ităne? C — так ли?, в самом деле?, разве?
    2) ли
    Epaminondas quaesīvit, salvusne esset clipeus Nep — Эпаминонд спросил, цел ли щит
    3) -ne... an или -ne... -ne ли... или ( feraene an homines C)
    audentes forsne deusne juvet O — (посмотрим), кто помогает храбрым: случай или бог. — В разговорной речи конечное e частицы ne и конечное s основного слова часто выпадают
    II adv.
    1) (арх. = non) не ( crescere neт. е. non — possunt fruges Lcr)
    2) при запрещении с imper. ( ne metue Sen) или conjct. (hoc ne fecĕris C; ne quaesiĕris H; senatus hoc ne concedat C)
    3) допустим (исходя из того, предположив), что не (ne sit sol, ne luna, ne stellae C)
    4) да (пусть) не (ne id Juppiter sirit = sivĕrit L; ne vivam, si scio C)
    5)
    а) ne... quidem даже не ( mendāci homini ne vera quidem dicenti credimus C)
    б) тем более не, тем менее (nullum est fatum: ita ne divinatio quidem C); нисколько не, не только не (ne connivente quidem, sed etiam hilarioribus oculis intuente C)
    III nē (intens. ut ne) conj.
    1) чтобы не (hoc te rogo, ne demittas animum C; pullos fovēre, ne frigore laedantur C)
    2) как бы не, что
    verĭtus, ne hostium impĕtum sustinēre non posset Cs — опасаясь, что ему не устоять против натиска неприятеля
    ne nonчто не (timeo, ne non impĕtrem C)
    IV nē (иногда nae) adv.
    конечно, (вот) именно, право, ну да
    egonĕ?—Tu nē Pl — я, что ли?— Ну да, ты
    edĕpol nē Pl — клянусь Поллуксом, конечно; у Cвпереди местоимений личн. и указат. (nē ego, nē tu, nē ille)
    nē illi vehementer errant, si illam meam pristĭnam lenitatem perpetuam sperant futuram C — право же, они сильно ошибаются, если надеются, что моя прежняя снисходительность будет длиться вечно,

    Латинско-русский словарь > ne

  • 56 A fortiōri

    "Исходя из более весомого"; тем более; и подавно. В логике означает: то, что доказано в отношении менее очевидного, тем более должно быть признано в отношении более очевидного.
    А сказанное о г. Н-оне a fortiori относится к остальным экономистам-народникам: народничество в вопросах о машинах до сих пор стоит на точке зрения мелкобуржуазного романтизма, заменяя экономический анализ сентиментальными пожеланиями. (В. И. Ленин, К характеристике экономического романтизма.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > A fortiōri

  • 57 De mortuis aut bene, aut nihil

    О мёртвых или хорошо, или ничего.
    Вероятный источник - изречение Хилона (VI в. до н. э.), одного из семи мудрецов древности, которое в форме: "об умерших не злословить" приводит Диоген Лаэртий ("Жизнь, мнения и учение знаменитых философов", I, 3, 2, § 70).
    ср. Фукидид, II, 45: Того, кого уже нет, каждый обыкновенно хвалит
    Фарисеи буржуазии любят изречение: de mortuis aut bene aut nihil( о мертвых либо молчать, либо говорить хорошее). Пролетариату нужна правда и о живых политических деятелях и о мертвых, ибо те, кто действительно заслуживает имя политического деятеля, не умирают для политики, когда наступает их физическая смерть. (В. И. Ленин, О демонстрации по поводу смерти Муромцева.)
    De mortuis aut bene, aut nihil говорит латинская пословица; почтеннейший Горянов покойник, а Н. П. Малов только издатель его записок: один прав тем, что скончался; другой тем, что он только исполнитель воли покойного, душеприказчик, и нисколько не виноват в проказах своего друга. (В. Г. Белинский, [ Рецензии, январь - апрель 1836 г. ], "Постоялый двор. Записки покойного Горянова".)
    В "Новоселье" напечатана драма С. А. Гедеонова "Смерть Ляпунова" и фламандская быль покойного П. А. Корсакова "Да здравствует покойник!" ничего не скажет по известному присловью о покойниках: de mortuis aut bene aut nihil... (H. А. Некрасов, "Новоселье", часть третья, Санкт-Петербург, 1846, Издание Александра Смирдина.)
    - De mortuis aut bene, aut nihil, - какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла. (Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902.)
    Почему и на каком основании мы будем помнить и уважать прошедшее нашей литературы? Потому ли, что оно - прошедшее и что глубокомысленная латинская поговорка велит говорить de mortuis aut bene aut nihil, или потому, что оно наше, родное, русское? Не знаю, правда, который из доводов лучше и сильнее. (Д. И. Писарев, Московские мыслители.)
    Г. Полозов утверждает, что не следует обвинять Годунова после его смерти, потому что "это отвергается мудрым изречением древних: de mortuis aut bene aut nihil". (H. А. Добролюбов, Очерк исторического исследования о царе Борисе Годунове.)
    Если в этих отрывках того, что в беспорядке всплывает в моей памяти, я, может, многое "не дописал", а что и "переписал", то будь он (М. М. Ковалевский) жив, он первый отнесся бы к этому с обычным добродушным снисхождением. Во всяком случае, я руководился не формальным, классическим de mortuis (о мертвых) и т. д., а не менее человечным и более справедливым "nous devons aux morts ce que nous devons aux vivants - la verité" [ Наш долг по отношению к мертвым тот же, что и по отношению к живым - правда (фр.) - авт. ] (слова Ренана). Память Максима Ковалевского не боится правды. (К. А. Тимирязев, Памяти друга.)
    Латинская пословица гласит: de mortuis aut bene, aut nihil (поминай мертвого добром или не говори о нем ничего). Заговорив об "экономизме", мы, к сожалению, не можем последовать благожелательному совету, даваемому этой пословицей. Мы вынуждены с первых же слов помянуть покойника "лихом". (Г. В. Плеханов, Нечто об "экономизме" и об "экономистах".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De mortuis aut bene, aut nihil

  • 58 DIFFERENS

    differing - различение, различие; различаются те вещи, которые имеют нечто общее, и это общее различным образом определяется в вещах. Например, говорят, что человек и зверь различаются с точки зрения своей животности тем, что животность в человеке определяется рациональностью, а в звере - иррациональностью; по псевдо-Гроссетесту: "Различные вещи различаются специфическими различиями родов и согласуются в чем-то общем, что является первичным по природе, как для вещей, так и для самих различий.Фома отделял "различие" (difference) от "разнообразия" (diversity): различные вещи согласуются в чем-то более сущетвенном и различаются в чем-то менее существенном, в то время как для разнообразных вещей совсем не обязательно в чем-то согласовываться (Sum. Theol. I, q. 3, a. 8 ad 3; также q. 90, a. 1 ad 3). Сравн. DISTINCTUM, DIVERSUM.

    Латинские философские термины > DIFFERENS

  • 59 ideo

    ideō adv. [id + eo ]
    потому, по той причине Pl etc.
    i.... quod (quia, quoniam) C, Cs etc. — потому.., что
    i..., ut (ne) C, L etc. — затем..., чтобы (не)
    i. minus..., quia Sen — тем менее..., что

    Латинско-русский словарь > ideo

  • 60 juxta

    I jūxtā adv. [одного корня с jungo ]
    1) рядом, подле, близ, возле (sellam j. ponĕre Sl; j. consistere Cs); близко, вплотную ( accedere O)
    2) вслед за тем (deinde j. dicĕre AG)
    3) равным (таким же) образом, одинаково, равно (parēre atque imperare j. parātus L; littĕris Graecis j. atque Latīnis erudītus Sl)
    j. mecum Pl, Sl — так же, как и я
    aliquem alicui j. ponĕre VM — ставить кого-л. наравне с кем-л.
    res parva ac j. magnis difficĭlis L — дело незначительное, но не менее трудное, чем серьёзные дела
    j. ac si... C — так, словно..
    II jūxtā praep. cum acc.
    1) возле, подле, около, рядом с (j. aliquem adstare V; collocare aliquem j. se Eutr); бок о бок, вплотную (j. murum castra ponĕre Cs); у (j. viam sepeliri Nep)
    velocĭtas j. formidĭnem est Tпоспешность близка к страху
    4) непосредственно до, перед (j. finem vitae aliquid facere T)
    5) в соответствии, согласно (j. praeceptum Just)

    Латинско-русский словарь > juxta

См. также в других словарях:

  • тем не менее — тем не менее …   Орфографический словарь-справочник

  • тем не менее — См. все таки, однако... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тем не менее всё таки, однако; несмотря на то, впрочем, вместе с тем, все же, все ж таки, со всем тем, как бы то ни …   Словарь синонимов

  • тем не менее — тем не ме/нее (однако, всё же, несмотря на то), частица и союз Частица: Тем не менее они были довольны (всё же, всё таки). Союз: Ты обещал прийти вовремя, и тем не менее мне пришлось тебя ждать …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • тем не менее — союз и наречное выражение 1. Союз. То же, что «но, однако». Синтаксические конструкции с союзом «тем не менее» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Хотя письменная отчетность о поступающих в лазарет и возвращающихся в эскадроны лошадях …   Словарь-справочник по пунктуации

  • тем не менее — Неизм. Однако, несмотря на что либо, все же. Разница между нами, как видите, большая, но тем не менее… я думаю, что мы друг другу не чужды. (А. Чехов.) Да, это внезапное появление могло испугать кого угодно, и тем не менее… оно являлось большой… …   Учебный фразеологический словарь

  • тем не менее — 1. см. см. не I, менее; в зн. вводн. словосоч. Несмотря на что л., однако, но всё же. Он, тем не менее, говорил правду. 2. см. тем; в зн. вводн. сл. = однако …   Словарь многих выражений

  • Тем не менее — Однако; несмотря на это; вопреки сказанному. Во сне он плакал… и кричал, причиняя посетителям номеров постоянные беспокойства; тем не менее хозяин держал его у себя (Гл. Успенский. Новые времена, новые заботы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • тем не менее — • все таки, все же, все равно, тем не менее, в то же время Стр. 0166 Стр. 0167 Стр. 0168 Стр. 0169 Стр. 0170 Стр. 0171 Стр. 0172 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Тем Не Менее — част. 1. Употребляется при противопоставлении чего либо предшествующему высказыванию, соответствуя по значению сл.: всё же, всё таки. 2. Употребляется при подчеркивании противопоставления в главной части сложноподчиненного предложения, к которой… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тем не менее — т ем не м енее …   Русский орфографический словарь

  • тем не менее — …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»