-
21 Time works wonders.
фраз.Время творит чудеса.Время делает чудеса.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Time works wonders.
-
22 What hath God wrought!
"Вот что творит Бог!"Цитата из Библии - первая фраза, переданная из Балтимора в Вашингтон в 1844 по телеграфу его изобретателем С. Морзе [ Morse, Samuel Finley Breese (F. B.)]. По некоторым данным, была передана в вопросительной формеEnglish-Russian dictionary of regional studies > What hath God wrought!
-
23 HARD (хард)
жесткие крепления применяются на направленных досках с жесткими пластиковыми сноубордическими ботинками. Используются в карвинговых и слаломных дисциплинах.Жесткие крепления устроены довольно просто - к платформе прикреплена передняя дужка с замком и задняя без замка. Райдер вставляет пятку в заднюю дужку и набрасывает замок на носок ботинка. После этого можно ехать. Существуют и автоматически застегивающиеся жесткие крепления. На жестких креплениях катаются в основном спортсмены-слаломисты да небольшое количество опытных райдеров, которые любят скорость и резаные повороты на жестком снегу.Жесткие ботинки внешне напоминают горнолыжные, по правде говоря, они произошли от ботинок для горнолыжного туризма и альпинизма. Внешний ботинок - это жесткая оболочка из пластика (отсюда и название), а внутренний ботинок напоминает внутренник от спортивного горнолыжного ботинка.Горнолыжный ботинок в принципе не должен гнуться в сторону, но в какой-то степени должен сгибаться вперед, а сноубордический ботинок обязан сгибаться не только вперед, но и вбок. Именно поэтому для катания на сноуборде нельзя пользоваться лыжными ботинками, хотя кое-кто считает, что это удачный вариант сэкономить деньги.Жесткие ботинки идут в паре с жесткими же креплениями. Жесткие ботинки для соревнований обеспечивают максимум поддержки ноги и точную передачу усилий, это особый инструмент, который творит чудеса у профессионалов и одновременно с этим может безжалостно наказать начинающего, который пока еще не знает что и как. Именно поэтому все как один советуют начинать обучение на мягких ботинках и креплениях.English-Russian dictionary Collegiate Snowboarding > HARD (хард)
-
24 operates
действуеттворит -
25 carry\ on
1. Icarry on I продолжайте!2. II1) carry on in some manner coll. carry on dreadfully / terribly, something awful/ вести себя ужасно; when we told him about it he carried on dreadfully когда мы сказали ему об этом, он потерял всякое самообладание /устроил ужасную сцену/; carry on for some time they carried on all night они дурачились /веселились/ всю ночь; the way they carry on you'd think they hated each other no тому, что они творит, можно подумать, что они ненавидят друг друга2) carry on in some manner carry on as usual while I listen to the boy продолжайте свое дело, а я прослушаю мальчика3. IIIcarry on smth.1)carry on the work (the conversation, the lesson, etc.) продолжать работу и т. д.',carry on the work of one's father продолжать дело своего отца2)carry on a campaign (nation-wide investigations, a fight, advanced studies, research, an ardent correspondence, etc.) вести /проводить/ кампанию и т. д.4. IVcarry on smth. at same time we'll carry on our conversation (our experiment, etc.) tomorrow (next week, etc.) мы продолжим наш разговор и т. д. завтра и т. д.5. VIIcarry on smth. to do smth. carry on one's efforts to establish peace не ослаблять усилий в деле установления мирных отношений, не оставлять попыток установить мир6. XIbe carried on in smth.1)life will have to be carried on in less favourable circumstances в дальнейшем придется жить в менее благоприятных условиях2)meetings are carried on in English собрания проводятся на английском языке7. XIIIcarry on to do smth. carry on to make experiments (to maintain friendly relations, etc.) продолжать проводить опыты и т. д.8. XIVcarry он doing smth. carry on talking (playing, singing, etc.) продолжать /не прекращать/ говорить и т. д.9. XVI1) carry on about smth. coll. carry on about trifles (about his pen, about his book, etc.) шуметь /устраивать сцены, скандалить/ из-за /по поводу/ пустяков и т. д., she did carry on so about nothing at all она устроила такой скандал из-за ерунды2) carry.on with smth. carry on with the discussion (with the experiments, etc.) продолжать обсуждение /дискуссию/ и т. д.; carry on with the work while I am gone (during my absence, during my illness, etc.) продолжайте работу, пока меня не будет и т. д. carry on without smb. he was gone for a long time and they decided to carry on without him его долго не было, и они решили продолжать без него; carry on for some time coll., he usually carries on for hours он как заведется, так и говорит часами3) carry on faith smb. coil. I know he's carrying on with her я знаю, что у них роман10. XXI1carry on smth. with smb. carry on long conversations (discussions, talks, etc.) with your friends (with students, with one's colleagues, etc.) вести длинные разговоры и т. д. с друзьями и т.д.; carry on smth. in some place it's difficult to carry on a conversation in such a crowded room в такой переполненной комнате трудно вести беседу; we'll carry on our work in the lab мы продолжим работу в лаборатории -
26 mysterious way
«Неисповедимый путь». Эти слова взяты из гимна, написанного в 1779 г. Уильямом Купером (1731—1800):God moves in a mysterious way His wonders to perform. — Путь Господень неисповедим, когда он творит чудеса
. В настоящее время эта фраза используется по отношению к любому человеку или организации, чьи действия с трудом поддаются объяснению.The lottery regulator OFLOT moves in a mysterious way its wonders to perform. Charged with the simple duty of maximising the revenue of 'good causes', it regularly increases the prize money at the expense of these selfsame good causes. — Компания по организации лотереи OFLOT проводит странную политику. Её задача — просто увеличивать доходы различных благотворительных и общественных организаций, а она регулярно увеличивает выигрыши за счёт этих самых организаций.
-
27 time
[taɪm]n1) время, продолжительность (чего-либо происходящего), длительность (чего-либо происходящего)Busiest men find the most time. — У занятого человека на все есть время.
Lost time is never found again. — Потерянного времени не воротишь.
What greater crime than loss of time. — Ничего нет дороже времени.
Time works wonders. — Время творит чудеса.
- lake of timeTime and tide wait for no man. — Время не ждет.
- space and time
- lot of time
- in the course of time co
- for the time being
- over time co
- at no time
- waste time
- pass the time
- spend time
- take time
- have time for smth
- have no time for smth
- find time for smth
- drag time
- lose track of time
- make time
- give smb time to do smth
- take smb's time
- be hard pressed for time
- play for time
- work against time
- stand the test of time
- time is precious
- time is money
- it takes time
- as time goes on
- take your time
- time is up! - Greenwich time
- Moscow time
- solar time
- astronomical time
- estimated time
- machine time
- by Moscow time
- buy machine time3) период времени, промежуток времени- free time
- leisure time
- hard time
- war time
- summer time
- time of trial
- coldest time of the year - in my spare time
- in good time
- in no time - at dinner time
- at lunch time
- in two weeks' time
- at the best of times
- make a time of it
- work full time
- have enough time for smth
- have enough time to do smth
- do smth in half the time
- be short of time
- have time for everything
- time is out of joint- this time next week - behind timeThe train runs (arrived) in time. — Поезд ходит (пришед) по расписанию.
- in due time
- in time
- on time
- out of time - tell the time
- find out the times of the trains
- look at the time
- it's high time to do smth
- it's no time to say so
- what time is it?5) век, жизнь, возрастOther times other manners. — Другие времена, другие нравы.
It happened in their time. — Это произошло на их памяти.
It was before our time. — Мы этого уже не застали. /Нас еще тогда не было.
- ancient timesShe grew old before her time. — Она состарилась раньше времени.
- good old times
- sign of time
- in those times
- at all times
- in my time
- during his life time
- end of time
- be ahead one's time
- be behind one's time
- keep up with the time
- my time has come6) разDon't do two things at a time. — Не берись за два дела сразу.
All in good time. — Всему свое время.
All in good time. — ◊ Всему свой черед. /Всякому овощу свое время.
A stitch in time saves nine. — ◊ Дорога ложка к обеду.
- many timesNo man is wise at all times. — ◊ И на солнце есть пятна. /На всякого мудреца довольно простоты.
- every time
- first time
- five times running
- five times faster
- two times as much
- three times a week - times out of number
- one at a time - jump three steps at time
- how many times?
- two times two makes four7) ритм муз., темп- beat the time- march in quick time•CHOICE OF WORDS:(1.) Русскому словосочетанию провести время в английском языке соответствуют to spand time и to pass the time. Словосочетание to spand time обычно употребляется с последующим герундием to spand time doing smth и обозначает отводить чему-либо время/заниматься чем-либо/быть чем-либо занятым. Сочетание to pass the time указывает на период времени, который чем-либо заполнен в ожидании какого-то другого действия или события: There was an hour before the train so I passed the time reading newspapers. До поезда остался час, и я занялся чтением газет. Русскому сочетанию хорошо провести время соответствует английское сочетание to have a good time. (2.) Указание на время совершения действия передается разными словосочетаниями и конструкциями: at one time когда-то; earlier раньше/до чего-либо; once однажды; some time когда-нибудь/как-нибудь; sometimes иногда; afterwards после; in the last few days за последние несколько дней; at once сейчас же/немедленно; before long вскоре; immediately немедленно; in future в будущем; soon вскоре; just now только что; now сейчас; nowadays в наше время; the other day на днях/недавно; right now/away тут же/немедленно; one of these days на днях/через несколько дней; sooner or later рано или поздно; at the moment в данный момент; at persent в настоящее время; in a moment через несколько минут; in time своевременно/вовремя; on time вовремя/по расписаниюUSAGE:(1.) Русское сочетание "в первый (в последний) раз" эквивалентно сочетаниям со словом time 5.: for the first (last) time, которое обычно стоит в конце предложения. В начале предложения чаще употребляется беспредложная конструкция: The first (last) time I saw him was... Первый раз (в последний раз) я его видел в.... Вместо этих словосочетаний может использоваться наречие first (last), которое стоит перед смысловым глаголом или в конце предложения: When did you see her first (last)? He first met the man a year ago. (2.) Наречные обороты относительного времени in time, on time и in a moment обычно стоят в конце предложения. (3.) See first, adj, adv (4.) See last adj, adv -
28 operates
действуеттворит -
29 green thumb
n infml esp AmEShe has a green thumb and can work wonders with plants — Она в своем саду творит просто чудеса. Талант, так сказать
If I had a green thumb I could grow my own bananas — Если бы у меня был дар разводить растения, я бы выращивал свои собственные бананы
-
30 make the best of both worlds
ирон.1) жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете; см. тж. make the worst of both worldsKeegan: "...Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman's strange power of making the best of both worlds." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Киган: "...Пусть правая половина твоего мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именно в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем."
He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow,‘The Search’, part III, ch. V) — В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Десмонд умело использовал оба свои амплуа.
Large English-Russian phrasebook > make the best of both worlds
-
31 the tailor makes the man
посл."портной творит человека"; ≈ одежда красит человекаDress works wonders, and the tailor... doubtless helps to make the man. (G. Whyte-Melville, ‘Market Harborough’, ch. XXIV) — Одежда - великая вещь, в этом смысле портной создает человека.
-
32 time works wonders
посл.‘I want you to like me.’ ‘They say time works wonders... and I feel I shall.’ (DEP) — - Я хочу вам понравиться. - Говорят, время творит чудеса... я чувствую, что вы мне понравитесь.
-
33 Creatio ex nihilo
(лат. - творение из ничего) - христианское воззрение, согласно к-рому Бог творит все из "ничего", и, т. обр., он является конечной причиной и источником сотворенного порядка.Westminster dictionary of theological terms > Creatio ex nihilo
-
34 Благо
♦ ( ENG good)превосходное качество, в частности при рассмотрении моральных свойств. Бог есть высшее благо; он не только "творит благо", но и "является благом" и, т. обр., представляет собой образец для всех степеней "доброты". -
35 Демиург
♦ ( ENG demiurge)(от греч. demiourgos - ремесленник)в философии Платона - бог, создающий мир подобно тому, как скульптор создает свое произведение из камня или глины. Термин используется также в гностических философских системах для обозначения подчиненного, или "низшего", существа, к-рое творит мир, но не является верховным богом. -
36 doer
1. n тот, кто творит добро; сеятель добраdoer of evil — тот, кто делает зло, злодей
2. n разг. плут, обманщик3. n разг. австрал. эксцентричный тип4. n разг. шотл. агент, доверенное лицо, уполномоченный -
37 marvel
1. n чудо, диво; нечто необыкновенное, замечательноеhe is a marvel of patience — он проявляет чудеса терпения; он само терпение
it is a marvel that … — удивительно, что …
if he gets there it will be a marvel — если он туда доберётся, это будет чудо
2. n уст. удивление3. v дивиться, изумляться; восхищатьсяhe marvelled that … — он поразился, что …
Синонимический ряд:1. wonder (noun) curiosity; miracle; phenomenon; portent; prodigy; sensation; spectacle; stunner; wonder; wonderment2. wonder (verb) wonder3. wonder at (verb) be amazed; be astonished; be awed; stand in awe; stare; stare with open mouth; wonder atАнтонимический ряд: -
38 medicine
1. n медицина,to study medicine — изучать медицину, учиться на врача
defensive medicine — «перестраховочная медицина»
2. n лекарство, медикамент3. n колдовство, магия4. n талисман, амулет5. v уст. лечить, врачевать, пользовать6. v уст. давать лекарствоСинонимический ряд:1. medical science (noun) doctoring; medical science; physic2. medication (noun) antibiotic; balm; cure; drug; medicament; medicant; medication; nostrum; ointment; pharmacon; potion; prescription; remedy -
39 medicine for
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Золото не говорит, да много творит. — Золото (или: Мошна) не говорит, да много творит (или: а чудеса творит). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Строгий закон виноватых творит. — (или: велику вину творит). См. ЗАКОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто добро творит, тому Бог отплатит. — Кто добро творит, тому Бог отплатит. См. БОГ ВЕРА Кто добро творит, тому Бог отплатит (или: того Бог благословит). См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто добро творит, того Бог благословит. — Кто добро творит, того Бог благословит. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Покояй матерь свою волю Божию творит. — Покояй матерь свою волю Божию творит. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто злым попускает, сам зло творит. — Кто злым попускает, сам зло творит. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Признание - сестра покаянию. Явен грех малу вину творит. — Признание сестра покаянию. Явен грех малу вину творит. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молодой дурит, старый пакости творит. — Молодой дурит, старый пакости творит. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк правды ищет, да не всяк ее творит. — Всяк правды ищет, да не всяк ее творит. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вино сперва веселит, а там без ума творит. — Вино сперва веселит, а там без ума творит. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто доброе творит, того зло не вредит. — Кто доброе творит, того зло не вредит. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа