-
1 творит
творит v см. также творить -
2 творит
-
3 творит правосудие
1. administer justice2. administering justiceлицо, скрывающееся от правосудия — a fugitive from justice
укрываться от правосудия — flee from justice (refl.)
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > творит правосудие
-
4 время творит чудеса
General subject: time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > время творит чудеса
-
5 гений творит то, что он должен, талант-то, что может
Универсальный русско-английский словарь > гений творит то, что он должен, талант-то, что может
-
6 создаёт, творит
-
7 тот, кто творит добро
Makarov: doer of goodУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто творит добро
-
8 у него правая рука не ведает, что творит левая
Set phrase: he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)Универсальный русско-английский словарь > у него правая рука не ведает, что творит левая
-
9 это лекарство творит чудеса
General subject: this medicine works marvelsУниверсальный русско-английский словарь > это лекарство творит чудеса
-
10 Золото не говорит, да много творит
See Деньги все двери открывают (Д)Cf: Gold rules the world (Am.). Money is power (Am., Br.). Money masters all things (Am., Br.). Money runs the world (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Золото не говорит, да много творит
-
11 Время делает творит чудеса.
фраз. Time works wonders.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Время делает творит чудеса.
-
12 MONEY
• Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)• All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)• He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)• If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)• It is easy to spend someone else's money - Из чужого кармана платить легко (И), Чужим добром подноси вед ром (4)• Lack of money is the root of all evil (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)• Money begets (breeds, comes to, draws, gets, makes) money - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (Г), Деньги к деньгам идут (Д)• Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)• Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)• Money doesn't grow on trees - Денежки труд любят (Д), Деньги не щепки, на полу не подымешь (Д)• Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)• Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)• Money has wings - Деньги - крылья (Д)• Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)• Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)• Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)• Money is power - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3), Мошна туга - всяк ей слуга (M)• Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)• Money makes the man - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)• Money makes the pot boil - Есть в мошне, так будет и в квашне (E)• Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)• Money masters all things - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3)• Money runs the world - Деньги все двери открывают (Д), Золото не говорит, да много творит (3)• Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)• Money speaks - Деньги все двери открывают (Д)• Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)• Money talks - Деньги все двери открывают (Д)• Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)• That's money down the drain - Не в коня корм (H)• Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)• Want of money is the root of all evil - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)• You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)• You pay your money and you take your choice - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (K) -
13 демиург
(у гностиков - творец материального мира; христ. Бог в отличие от демиурга творит мир из ничего и творит всё, видимое и невидимое, а не только материю) demiurge, demiurgos, demiurgus -
14 М-83
ЗНАТЬ МЕРУ VP subj: human pres or past) ( usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limitX знает меру - X knows when to stopX knows where to draw the line X observes limitsNeg X ни в чем не знает меры — X does everything without moderation."А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить»... - «Если бы меру знать, половины того, что она (выпивка) с нами творит, не было бы» (Распутин 3). "Why do we drink?...1 reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру» (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).(Иванов:)...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал не знал меры (Чехов 4). (I.:) I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a). -
15 Н-106
ИЗ НИЧЕГО сделать, создать что и т. п. coll PrepP Invar prep obj) (to make, create etc sth.) from nothing or from sth. insignificantfrom (next to) nothingout of (next to) nothing.«Любовь к отцу, не оправданная отцом, есть нелепость, есть невозможность. Нельзя создать любовь из ничего, из ничего только бог творит» (Достоевский 2). "Love for a father that is not justified by the father is an absurdity, an impossibility. Love cannot be created out of nothing: only God creates out of nothing" (2a). -
16 знать меру
[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:|| Neg X ни в чем не знает меры≈ X does everything without moderation.♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру
-
17 из ничего
• ИЗ НИЧЕГО сделать, создать что и т.п. coll[PrepP; Invar; prep obj]=====⇒ (to make, create etc sth.) from nothing or from sth. insignificant:- out of (next to) nothing.♦ "Любовь к отцу, не оправданная отцом, есть нелепость, есть невозможность. Нельзя создать любовь из ничего, из ничего только бог творит" (Достоевский 2). "Love for a father that is not justified by the father is an absurdity, an impossibility. Love cannot be created out of nothing: only God creates out of nothing" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из ничего
-
18 GOLD
• All is not gold that glitters - Бело, да не серебро (Б), Не все то золото, что блестит (H)• All that glistens is not gold - Не все то золото, что блестит (H)• Fire is the test of gold - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Fire proves the gold - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Gold dust blinds the eyes - Деньги глаза слепят (Д)• Gold grows not on trees - Денежки труд любят (Д)• Gold is but muck - Не в деньгах счастье (H)• Gold is tried in the fire - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Gold must be tried by fire - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Gold rules the world - Деньги все двери открывают (Д), Золото не говорит, да много творит (3)• Man may buy gold too dear (A) - И через золото слезы текут (И)• Much gold, much care - Много денег - много и хлопот (M)• No ear is deaf to the song that gold sings - За деньги и поп пляшет (3), Золотой ключик все двери открывает (3)• No gold without his dross - И на солнце есть пятна (И)• No lock will hold against the power of gold - Деньги все двери открывают (Д)• When gold speaks, everyone is silent - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)• When gold speaks other tongues are dumb - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)• You may speak with your gold and make other tongues dumb (silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K) -
19 Деньги все двери открывают
Money is powerful and influential, and you can achieve much with it. See Золотой ключик все двери открывает (3), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3)Cf: An ass laden with gold climbs to the top of the castle (Br.). The golden key opens every door (Am.). A gold key opens every door (Br.). Gold rules the world (Am.). If money go before, all ways do lie open (Br.). Money is a universal language speaking any tongue (Am.). Money is power (Am., Br.). Money makes the wheels (the world) go round (Am.). Money masters all things (Am., Br.). Money runs the world (speaks) (Am.). Money talks (Am., Br.). No lock will hold against the power of gold (Br.). A rich man has the world by the tail (Am.). A silver key can open an iron lock (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги все двери открывают
-
20 ЗОЛОТО
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Золото не говорит, да много творит. — Золото (или: Мошна) не говорит, да много творит (или: а чудеса творит). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Строгий закон виноватых творит. — (или: велику вину творит). См. ЗАКОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто добро творит, тому Бог отплатит. — Кто добро творит, тому Бог отплатит. См. БОГ ВЕРА Кто добро творит, тому Бог отплатит (или: того Бог благословит). См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто добро творит, того Бог благословит. — Кто добро творит, того Бог благословит. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Покояй матерь свою волю Божию творит. — Покояй матерь свою волю Божию творит. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто злым попускает, сам зло творит. — Кто злым попускает, сам зло творит. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Признание - сестра покаянию. Явен грех малу вину творит. — Признание сестра покаянию. Явен грех малу вину творит. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молодой дурит, старый пакости творит. — Молодой дурит, старый пакости творит. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк правды ищет, да не всяк ее творит. — Всяк правды ищет, да не всяк ее творит. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вино сперва веселит, а там без ума творит. — Вино сперва веселит, а там без ума творит. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто доброе творит, того зло не вредит. — Кто доброе творит, того зло не вредит. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа