-
101 с широко раскрытыми глазами
-
102 вскидывать глазами
вскидывать глазами (глаза) (на кого, на что)look up at smb. (usu. in surprise)- Собирайся! - приказал он. Настя вскинула на него удивлённые глаза. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'Get ready!' he commanded. Nastya looked up at him in surprise.
Русско-английский фразеологический словарь > вскидывать глазами
-
103 за глазами
прост.out of smb.'s sight-...там за глазами - в амбарушке-то воля. Чего хочу, то и делаю, потому что не видать. (А. Неверов, Бабы) — '...out of their sight, in that little barn, I'm quite free to do what I like: they can't spy on me.'
-
104 играть глазами
разг.make eyes at smb.; flash one's eyesАксинья смеялась, играя из-под платка чёрными глазами. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Aksinya would respond with a smile, her black eyes flashing.
-
105 не знать с какими глазами
(появиться, показаться) (к кому, у кого, куда, где)not know how one will look smb. in the eyes (face)Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он. (И. Гончаров, Обломов) — Oblomov did not know how he would look Olga in the face, what he would tell her and what she would tell him.
Русско-английский фразеологический словарь > не знать с какими глазами
-
106 перед глазами
( у кого)before one's eye (eyes); quite near, close by; around one- Обращай внимание на то, что у тебя перед глазами, а не заносись вон куда. Дядя указал рукой кверху. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'The great thing is to attend to what is going on around you, and not soar away goodness knows where.' Pyotr Ivanich pointed upwards.
-
107 пробегать глазами
( что)разг.read smth. through quickly; run one's eye (eyes) over smth.- Посмотрим, однако, что там? - потянулся Соболев за радиограммой, быстро пробежал её глазами и с просветлённым лицом прочитал вслух. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'But let's have a look at what is here,' Sobolev said, reaching for the radiogram. He read it through quickly, and his face brightened.
Русско-английский фразеологический словарь > пробегать глазами
-
108 провожать глазами
(кого, что)follow smb., smth. < out> with one's eyes- Хороший парень, - сказал комиссар, проводив его глазами. - Вот в таких я верю, что с ним ничего не случится. (К. Симонов, Третий адъютант) — 'A good lad,' said the commissar, after he had followed him out with his eyes. 'It's to men like that that I believe no harm will come.'
Русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами
-
109 с открытыми глазами
разг.do smth. with one's eyes openВсе дальнейшие шаги, которые она сделала на этом пути, она делала с открытыми глазами. (С. Львов, По расчёту или по любви) — She took all subsequent steps towards the aim with her eyes open.
Русско-английский фразеологический словарь > с открытыми глазами
-
110 сверкать глазами
( на кого)flash a glance at smb.; one's eyes flashing- Я не поеду, - сказал Бобров резко. - Нет, поедете! - сверкнула глазами Нина. (А. Куприн, Молох) — 'I'm not coming,' said Bobrov brusquely. 'Oh, yes, you are!' Nina's eyes flashed.
Русско-английский фразеологический словарь > сверкать глазами
-
111 шнырять глазами
прост., неодобр.cast curious or greedy glances around; poke one's nose into everythingРусско-английский фразеологический словарь > шнырять глазами
-
112 есть глазами смотреть жадными глазами
interj.gener. (кого-л.) Stielaugen mächen (на что-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > есть глазами смотреть жадными глазами
-
113 своими глазами
•They decided to go to the glaciers and see the evidence first-hand.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > своими глазами
-
114 Новости глазами темнокожих
Cinema: "Black Perspective on the News"Универсальный русско-английский словарь > Новости глазами темнокожих
-
115 красная пелена перед глазами
Aviation medicine: "red veil", "red-vision"Универсальный русско-английский словарь > красная пелена перед глазами
-
116 мушки перед глазами
Medicine: seeing spotsУниверсальный русско-английский словарь > мушки перед глазами
-
117 серая пелена перед глазами
Aviation medicine: "grey veil"Универсальный русско-английский словарь > серая пелена перед глазами
-
118 чёрная пелена перед глазами
1) Psychology: blackout2) Aviation medicine: "black veil", black vision3) Makarov: amaurosis fugaxУниверсальный русско-английский словарь > чёрная пелена перед глазами
-
119 чудовище с зелёными глазами
General subject: green-eyed monsterУниверсальный русско-английский словарь > чудовище с зелёными глазами
-
120 (видеть , убеждаться) своими глазами
Set phrase: with one's own eyesУниверсальный русско-английский словарь > (видеть , убеждаться) своими глазами
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа