Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

с+трудом+шагать

  • 1 шагать

    несов.
    шагай отсюда! разг. груб. — fila via!; smamma!
    ••
    шагать ( нога) в ногу — andare di pari passo ( con)

    Большой итальяно-русский словарь > шагать

  • 2 нелын

    нелын
    нар.
    1. тяжело, грузно, всей тяжестью

    Нелын ошкылеш тяжело шагает.

    Яранцев верышкыже нелын волен шинче. П. Корнилов. Яранцев грузно опустился на своё место.

    2. тяжело, трудно, плохо

    Ужамат, пеш нелын илет. А. Бик. Как я вижу, ты очень трудно живёшь.

    Сравни с:

    йӧсын
    3. тяжело, с трудом, мучительно (выдержать, переносить, преодолеть, выполнить и т. д.)

    Нелын шӱлешташ дышать с трудом.

    Дежурство пеш нелын эртыш. М. Казаков. Дежурство прошло очень тяжело.

    4. тяжело, опасно, серьёзно (заболеть, пораниться и т. д.)

    Эҥер воктенысе кож йымалне салтак нелын сусырген кия. С. Черных. У реки, под елью, лежит тяжело раненый солдат.

    Эргыж нерген йӧсӧ уверым колмеке, кувавай нелын черланен. В. Иванов. Услышав печальную весть о своём сыне, бабушка тяжело заболела.

    5. тяжело, неохотно, с трудом (вставать, шагать и т. д.)

    Марпа ден Сава, пеш нелын кынелын, адак тӱредаш тӱҥальыч. А. Березин. Марпа и Сава, поднявшись с большим трудом, снова начинают жать.

    6. огорчённо, досадно, недовольно

    «Тугеже тырмалашат каяш ок лий, ужат?» – нелын пелештыш Микуш. Н. Лекайн. «Значит, и боронить-то нельзя идти?» – огорчённо сказал Микуш.

    7. напряжённо, натужно, с натугой

    Икжап гыч, нелын мӱгырен, куатле машина буровой воктек толын шогале. А. Мурзашев. Через некоторое время, натужно гудя, подъехала к буровой мощная машина.

    Марийско-русский словарь > нелын

  • 3 нелын

    нар.
    1. тяжело, грузно, всей тяжестью. Нелын ошкылеш тяжело шагает.
    □ Яранцев --- верышкыже нелын волен шинче. П. Корнилов. Яранцев грузно опустился на своё место.
    2. тяжело, трудно, плохо. Ужамат, пеш нелын илет. А. Бик. Как я вижу, ты очень трудно живёшь. Ср. йӧ сын.
    3. тяжело, с трудом, мучительно (выдержать, переносить, преодолеть, выполнить и т. д.). Нелын шӱ лешташ дышать с трудом.
    □ Дежурство пеш нелын эртыш. М. Казаков. Дежурство прошло очень тяжело.
    4. тяжело, опасно, серьёзно (заболеть, пораниться и т. д.). Эҥер воктенысе кож йымалне салтак нелын сусырген кия. С. Черных. У реки, под елью, лежит тяжело раненый солдат. Эргыж нерген йӧ сӧ уверым колмеке, кувавай нелын черланен. В. Иванов. Услышав печальную весть о своём сыне, бабушка тяжело заболела.
    5. тяжело, неохотно, с трудом (вставать, шагать и т. д.). Марпа ден Сава, пеш нелын кынелын, адак тӱ редаш тӱҥальыч. А. Березин. Марпа и Сава, поднявшись с большим трудом, снова начинают жать.
    6. огорчённо, досадно, недовольно. «Тугеже тырмалашат каяш ок лий, ужат?» – нелын пелештыш Микуш. Н. Лекайн. «Значит, и боронить-то нельзя идти?» – огорчённо сказал Микуш.
    7. напряжённо, натужно, с натугой. Икжап гыч, нелын мӱ гырен, куатле машина буровой воктек толын шогале. А. Мурзашев. Через некоторое время, натужно гудя, подъехала к буровой мощная машина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нелын

  • 4 wade

    weɪd
    1. сущ.
    1) переход вброд
    2) брод Syn: ford
    2. гл.
    1) переходить вброд
    2) пробираться, идти с трудом( по грязи, снегу и т. п.;
    тж. wade through)
    3) преодолевать (тж. wade through) ∙ wade in wade into wade through переход вброд брод переходить вброд - to * (across, in) a river переходить реку вброд пробираться. идти с трудом (по песку, снегу и т. п.) - to * through the mud идти, увязая в грязи - the moon *d through clouds луна пробивалась сквозь тучи - to * through slaughter шагать по трупам преодолевать что-л. - to * through a dull book с трудом осилить скучную книгу - to * through innumerable details разобраться в бесчисленных подробностях (in, into) войти( в воду и т. п.) вступить (в спор, борьбу) ;
    ввязатьсяразговор) налететь, натолкнуться( разговорное) наброситься, накинуться - he *d single-handed into a man almost twice his size он в одиночку бросился на человека вдвое крупнее себя энергично приняться( за что-л.) - to * in /into/ work взяться за работу wade брод ~ переход вброд ~ переходить вброд ~ преодолевать (что-л. трудное, скучное;
    тж. wade through) ~ пробираться, идти (по грязи, снегу и т. п.;
    тж. wade through) ~ in вступить (в спор, дискуссию, борьбу) ~ in наброситься;
    приняться (за что-л.) ~ into = wade in;
    wade through одолеть( что-л. трудное, скучное) ~ into = wade in;
    wade through одолеть (что-л. трудное, скучное) ~ into резко критиковать ~ into = wade in;
    wade through одолеть (что-л. трудное, скучное)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wade

  • 5 step out


    1) выходить( особ. ненадолго) He's not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air. ≈ Его сейчас нет в офисе, он вышел подышать свежим воздухом.
    2) шагать большими шагами;
    прибавлять шагу She steps out so actively that I have difficulty keeping up with her. ≈ Она так быстро идет, что я с трудом за ней поспеваю.
    3) мерить шагами Step out ten feet and then put a marker in the ground. ≈ Пройдите 10 футов, а затем поставьте отметину на земле.
    4) амер. разг. развлечься She's really stepping out these days, isn't she? ≈ Она сейчас отдыхает, не правда ли?
    5) разг. быть неверным (on) No one told him that she had been stepping out on him for over a year. ≈ Никто не сказал, что она больше года изменяла ему. отмечать или отмеривать длину шагами вышагивать, идти большими шагами быстро шагать - we shall be late for the train if we don't * мы опоздаем на поезд, если не прибавим шагу выйти, ненадолго отлучиться из дому - to * for a smoke выйти покурить - I must * to post a letter мне нужно сбегать опустить письмо( from) выйти за пределы - to * from striking distance выходить из боевой дистанции (фехтование) (американизм) (разговорное) уйти из жизни, умереть( американизм) выезжать, бывать в обществе (on) (американизм) изменять( мужу, жене) - he was stepping out on me он мне изменял

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > step out

  • 6 wade through


    1) одолеть( что-л. трудное, скучное) to wade through a dull book ≈ с трудом осилить скучную книгу to wade through innumerable detailsразобраться в бесчисленных подробностях
    2) пробираться, идти с трудом (по песку, снегу и т. п.) to wade through the mud ≈ идти, увязая в грязи The moon waded through clouds. ≈ Луна пробивалась сквозь тучи. to wade through slaughterшагать по трупам пробираться сквозь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wade through

  • 7 wade

    1. [weıd] n
    1. переход вброд
    2. брод
    2. [weıd] v
    1. переходить вброд

    to wade (across, in) a river - переходить реку вброд

    2. пробираться, идти с трудом (по песку, снегу и т. п.)

    to wade through the mud - идти, увязая в грязи

    3. преодолевать что-л.

    to wade through innumerable details - разобраться в бесчисленных подробностях

    4. (in, into)
    1) войти (в воду и т. п.)
    2) вступить (в спор, в борьбу); ввязаться ( в разговор)
    3) налететь, натолкнуться
    4) разг. наброситься, накинуться

    he waded single-handed into a man almost twice his size - он в одиночку бросился на человека вдвое крупнее себя

    5. энергично приняться (за что-л.)

    to wade in /into/ work - взяться за работу

    НБАРС > wade

  • 8 неле

    неле
    Г.: нелӹ
    1. тяжёлый; имеющий большой вес, с грузом большого веса

    Неле яшлык тяжёлый ящик;

    неле чемодан тяжёлый чемодан.

    Кызыт корныжат лавыран, имньыжат неле возым шупшеш. В. Иванов. Сейчас и дорога-то размякшая, и лошадь-то везёт тяжёлый воз.

    Зал омсаште неле сумкан ӱдырамаш койылалтыш. Ю. Артамонов. В двери в зал показалась женщина с тяжёлой сумкой.

    2. тяжёлый; ощутимый по весу; такой, который имеет вес и объём больше обычного; плотный, толстый (о ткани, изделиях из неё)

    Неле сукна тяжёлое сукно;

    неле танк тяжёлый танк.

    Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.» Тяжёлый экскаватор набрал полный ковш песку и медленно повернулся в сторону, где стоял самосвал.

    3. тяжёлый, большой, грузный (о человеке, животном); массивный, крупный (о частях тела), полный

    Неле капан маска телефон меҥге деке толын шогале. М.-Азмекей. Грузный медведь подошёл к телефонному столбу.

    Ачам неле кидшым вачышкем пыштыш. В. Иванов. Отец положил на мои плечи свои тяжёлые руки.

    4. тяжёлый; такой, который производит впечатление большого веса, тяжести (крупными размерами, тёмным цветом, характером, пропорцией и т. д.)

    Неле тӱтыра густой туман.

    Кава неле пыл дене леведалтын. Н. Лекайн. Небо покрылось тяжёлыми тучами.

    5. тяжёлый, грузный, лишённый лёгкости (о движениях, походке и т. п.)

    Неле ошкылмаш тяжёлая походка.

    Коридорышто шуэ, неле йолйӱк шоктыш. Д. Орай. В коридоре послышались редкие, грузные шаги.

    6. тяжёлый; такой, который требует большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.; трудный

    Неле сар тяжёлая война;

    неле заданий трудное задание.

    Ачаже озаланыме годым Йыван каньылын илен, неле пашам ыштен огыл. М. Шкетан. Когда отец властвовал, Йыван не выполнял тяжёлые работы.

    Неле корным, Юл ӱмбач тӱҥалын, кум ий годым тые эртенат. М. Казаков. Трудную дорогу, начиная с Волги, ты прошёл в течение трёх лет.

    7. тяжёлый; такой, который выдерживается, переносится с трудом; затруднительный, обременительный; полный трудностей, лишений, забот, горя

    Неле условий тяжёлое условие.

    Тудо неле минутым Корий кызытат пеш сай шарна. А. Березин. Эту трудную минуту Корий и сейчас очень хорошо помнит.

    Ожно пеш неле илышым эртаренам. О. Тыныш. Раньше я прожил очень трудную жизнь.

    8. тяжёлый, опасный, серьёзный; сильный, суровый

    Неле туткар серьёзное затруднение;

    неле состояний тяжёлое состояние.

    Дизентерий – пижедылше неле чер. «Мар. ком.» Дизентерия – серьёзное инфекционное заболевание.

    Тудо (маска), ужамат, пеш неле эҥгекыш верештын. А. Юзыкайн. Медведь, видно, попал в очень серьёзную беду.

    9. тяжёлый; такой, который причиняет душевные страдания; горький

    Неле орлык мучительные страдания;

    неле чеверласымаш тяжёлое прощание.

    Элексе неле уверым каласышат, апшат Васлийын кидысе чӧгытшӧ шижде волен возо. Н. Лекайн. Как только Элексей сообщил тяжёлую весть, так сразу с рук кузнеца Васлия неожиданно свалился молоток.

    Ала шыде лекме годым неле мутым ойленам? А. Бик. Может, со зла я говорил горькие слова?

    10. тягостный, гнетущий, печальный, мрачный

    Неле шарнымаш мрачные воспоминания.

    Чачи шӱм ойгыж дене пеш шӱлыкан, неле мурым мура. «Мар. фил.» Чачи с горя поёт очень печальную, тяжёлую песню.

    Ойган неле шонымаш дене Овдачи пакчашкыже лекте. М. Евсеева. С горестной, тяжёлой думой Овдачи вышла в свой огород.

    Йолйӱк уэш шоктышат, рвезын неле шонымашыже кӱрылтӧ. В. Иванов. Снова послышались шаги, и у мальчика прервались мрачные мысли.

    11. тяжёлый; лишённый тонкости, изящества; слишком громоздкий, сложный, неуклюжий (обычно о речи, форме словесного выражения)

    Неле савыртыш трудные выражения;

    неле стиль сложный стиль.

    Нине книга-влак неле йылме дене возымо ыльыч. К. Васин. Эти книги были написаны трудным языком.

    Ала-мо пеш неле шомак, каласен мошташат, умылашат ок лий. О. Тыныш. Какое-то очень трудное слово, нельзя ни выговорить, ни понять.

    12. перен. тяжёлый, веский, важный (о слове)

    Илюшын ик чӱдӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и веское (букв. тяжёлое, словно бронза).

    13. нар. тяжело (о большом весе)

    Йыгынатын ваче гочшо гармонь сакыме, неле гынат, ала-молан нумалеш. М. Шкетан. Через плечо Йыгыната повешена гармонь, хотя и тяжело, почему-то несёт.

    14. тяжело, трудно (о требовании большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.)

    Ошкылаш неле шагать трудно;

    тунемаш неле учиться тяжело;

    колышташ неле слушать тяжело.

    Чыланат шижыт: шып шинчаш неле да йокрок. «Сылн. пам.» Все чувствуют: тихо сидеть тяжело и скучно.

    Курык гыч волаш куштылго, курыкыш кӱзаш неле. Калыкмут. С горы спускаться легко, на гору подниматься тяжело.

    Настушлан путырак неле. Капше кидым когартышаш гай шокшо. А. Березин. Настуше очень тяжело. Тело её горячее, руку обжигает.

    Наталья Васильевна, тыланда моткоч неле, но шинчавӱд ок полшо. В. Дмитриев. Наталья Васильевна, вам очень тяжело, но слёзы не помогут.

    16. сущ. тяжесть, тяжёлый предмет, груз

    Нелым нумалаш носить тяжесть.

    Мый нелым нӧлтыштын ом керт. О. Тыныш. Я не могу поднимать тяжесть.

    17. сущ. тяжесть, трудность; то, что выдерживается, переносится с трудом, с усилием

    Кӧ неле деч лӱдеш, тудлан ӱшан уке. М. Иванов. Кто боится трудностей, нет тому надежды.

    У илышым чоҥымо пашаште кажне калыкын шке нелыже уло. С. Ибатов. В деле построения новой жизни у каждого народа имеются свои трудности.

    18. сущ. тяжесть, душевные страдания, горе, переживание и т. п

    Шӱмыш вочшо нелым ом лук весылан. Ю. Галютин. Душевные страдания не буду открывать другому.

    Мӱндыр кагазет толдале да мыланна неле веле тольо. К. Четкарёв. Пришла бумага издалека, и нас постигло только горе.

    19. сущ. трудность, беда, несчастье

    Тиде Тайрам неле гыч утарыш. И. Васильев. Это Тайру спасло от беды.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > неле

  • 9 неле

    Г. не́лы
    1. тяжёлый; имеющий большой вес, с грузом большого веса. Неле яшлык тяжёлый ящик; неле чемодан тяжёлый чемодан.
    □ Кызыт корныжат лавыран, имньыжат неле возым шупшеш. В. Иванов. Сейчас и дорога-то размякшая, и лошадь-то везёт тяжёлый воз. Зал омсаште неле сумкан ӱдырамаш койылалтыш. Ю. Артамонов. В двери в зал показалась женщина с тяжёлой сумкой.
    2. тяжёлый; ощутимый по весу; такой, который имеет вес и объём больше обычного; плотный, толстый (о ткани, изделиях из неё). Неле сукна тяжёлое сукно; неле танк тяжёлый танк.
    □ Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.». Тяжёлый экскаватор набрал полный ковш песку и медленно повернулся в сторону, где стоял самосвал.
    3. тяжёлый, большой, грузный (о человеке, животном); массивный, крупный (о частях тела), полный. Неле капан маска телефон меҥге деке толын шогале. М.-Азмекей. Грузный медведь подошёл к телефонному столбу. Ачам неле кидшым вачышкем пыштыш. В. Иванов. Отец положил на мои плечи свои тяжёлые руки.
    4. тяжёлый; такой, который производит впечатление большого веса, тяжести (крупными размерами, тёмным цветом, характером, пропорцией и т. д.). Неле тӱ тыра густой туман.
    □ Кава неле пыл дене леведалтын. Н. Лекайн. Небо покрылось тяжёлыми тучами.
    5. тяжёлый, грузный, лишённый легкости (о движениях, походке и т. п.). Неле ошкылмаш тяжёлая походка.
    □ Коридорышто шуэ, неле йолйӱ к --- шоктыш. Д. Орай. В коридоре послышались редкие, грузные шаги.
    6. тяжёлый; такой, который требует большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.; трудный. Неле сар тяжёлая война; неле заданий трудное задание.
    □ Ачаже озаланыме годым Йыван каньылын илен, неле пашам ыштен огыл. М. Шкетан. Когда отец властвовал, Йыван не выполнял тяжёлые работы. Неле корным, Юл ӱмбач тӱҥалын, кум ий годым тые эртенат. М. Казаков. Трудную дорогу, начиная с Волги, ты прошёл в течение трёх лет.
    7. тяжёлый; такой, который выдерживается, переносится с трудом; затруднительный, обременительный; полный трудностей, лишений, забот, горя. Неле условий тяжёлое условие.
    □ Тудо неле минутым Корий кызытат пеш сай шарна. А. Березин. Эту трудную минуту Корий и сейчас очень хорошо помнит. Ожно пеш неле илышым эртаренам. О. Тыныш. Раньше я прожил очень трудную жизнь.
    8. тяжёлый, опасный, серьёзный; сильный, суровый. Неле туткар серьёзное затруднение; неле состояний тяжёлое состояние.
    □ Дизентерий – пижедылше неле чер. «Мар. ком.». Дизентерия – серьёзное инфекционное заболевание. Тудо (маска), ужамат, пеш неле эҥгекыш верештын. А. Юзыкайн. Медведь, видно, попал в очень серьёзную беду.
    9. тяжёлый; такой, который причиняет душевные страдания; горький. Неле орлык мучительные страдания; неле чеверласымаш тяжёлое прощание.
    □ Элексе неле уверым каласышат, апшат Васлийын кидысе чӧ гытшӧ шижде волен возо. Н. Лекайн. Как только Элексей сообщил тяжёлую весть, так сразу с рук кузнеца Васлия неожиданно свалился молоток. Ала шыде лекме годым неле мутым ойленам? А. Бик. Может, со зла я говорил горькие слова?
    10. тягостный, гнетущий, печальный, мрачный. Неле шарнымаш мрачные воспоминания.
    □ Чачи шӱ м ойгыж дене пеш шӱ лыкан, неле мурым мура. «Мар. фил.». Чачи с горя поёт очень печальную, тяжёлую песню. Ойган неле шонымаш дене Овдачи --- пакчашкыже лекте. М. Евсеева. С горестной, тяжёлой думой Овдачи вышла в свой огород. Йолйӱ к уэш шоктышат, рвезын неле шонымашыже кӱ рылтӧ. В. Иванов. Снова послышались шаги, и у мальчика прервались мрачные мысли.
    11. тяжёлый; лишённый тонкости, изящества; слишком громоздкий, сложный, неуклюжий (обычно о речи, форме словесного выражения). Неле савыртыш трудные выражения; неле стиль сложный стиль.
    □ Нине книга-влак неле йылме дене возымо ыльыч. К. Васин. Эти книги были написаны трудным языком. Ала-мо пеш неле шомак, каласен мошташат, умылашат ок лий. О. Тыныш. Какое-то очень трудное слово, нельзя ни выговорить, ни понять.
    12. перен. тяжёлый, веский, важный (о слове). Илюшын ик чӱ дӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и веское (букв. тяжёлое, словно бронза).
    13. нар. тяжело (о большом весе). Йыгынатын ваче гочшо гармонь сакыме, неле гынат, ала-молан нумалеш. М. Шкетан. Через плечо Йыгыната повешена гармонь, хотя и тяжело, почему-то несёт.
    14. тяжело, трудно (о требовании большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.). Ошкылаш неле шагать трудно; тунемаш неле учиться тяжело; колышташ неле слушать тяжело.
    □ Чыланат шижыт: шып шинчаш неле да йокрок. «Сылн. пам.». Все чувствуют: тихо сидеть тяжело и скучно. Курык гыч волаш куштылго, курыкыш кӱ заш неле. Калыкмут. С горы спускаться легко, на гору подниматься тяжело.
    15. нар. тяжело, трудно (о душевном и физическом состоянии человека). Настушлан путырак неле. Капше кидым когартышаш гай шокшо. А. Березин. Настуше очень тяжело. Тело её горячее, руку обжигает. Наталья Васильевна, тыланда моткоч неле, но шинчавӱ д ок полшо. В. Дмитриев. Наталья Васильевна, вам очень тяжело, но слёзы не помогут.
    16. сущ. тяжесть, тяжёлый предмет, груз. Нелым нумалаш носить тяжесть.
    □ Мый нелым иӧ лтыштын ом керт. О. Тыныш. Я не могу поднимать тяжесть.
    17. сущ. тяжесть, трудность; то, что выдерживается, переносится с трудом, с усилием. Кӧ неле деч лӱ деш, тудлан ӱшан уке. М. Иванов. Кто боится трудностей, нет тому надежды. У илышым чоҥымо пашаште кажне калыкын шке нелыже уло. С. Ибатов. В деле построения новой жизни у каждого народа имеются свои трудности.
    18. сущ. тяжесть, душевные страдания, горе, переживание и т. п. Шӱ мыш вочшо нелым ом лук весылан. Ю. Галютин. Душевные страдания не буду открывать другому. Мӱ ндыр кагазет толдале да мыланна неле веле тольо. К. Четкарёв. Пришла бумага издалека, и нас постигло только горе.
    19. сущ. трудность, беда, несчастье. Тиде Тайрам неле гыч утарыш. И. Васильев. Это Тайру спасло от беды.
    ◊ Неле кид тяжёлая рука (приносящая неудачу, несчастье). – Тыланет ӱдаш тӱҥалаш ок лий. Тыят неле кидан улат, – мане марийже. А. Юзыкайн. – Тебе нельзя начинать сеять. И у тебя руки тяжёлые, – сказал муж. Неле кочкыш (чес) трудно перевариваемая еда, вызывающая ощущение тяжести в желудке. Команмелнат – неле кочкыш. М. Шкетан. И слоёные блины – тяжёлая еда. Неле могыран беременная, в положении. Мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам. Д. Орай. Я и беременная ходила молотить. Неле омо а) тяжёлый, плохой, кошмарный. Йӱ дым неле омо толаштара. А. Эрыкан. Ночью беспокоят кошмарные сны. б) крепкий, глубокий (сон). Ӱдыр неле омо дене мален колта. Ю. Артамонов. Девушка засыпает глубоким сном. Неле промышленность тяжёлая промышленность. Шымлымше ийлаште неле промышленность ӱшанлын кушкын толын. «Мар. ком.». В семидесятые годы устойчиво развивалась тяжёлая промышленность. Неле ӱпш (юж) тяжёлый запах, воздух (о неприятном для обоняния, резком запахе, о спёртом воздухе). Куп вер гыч пеш неле юж кынелеш. А. Эрыкан. С болота поднимается очень неприятный воздух. Неле черле тяжёлый больной; больной, который находится в опасном положении, состоянии. (Тюрьма больницыште) неле черле-влакын кандалаштым пытартыш илыш кечыштат огыт нал. С. Чавайн. В тюремной больнице у тяжёлых больных даже в последний день жизни не снимают кандалы. Неле шомак обидное слово. Шке аватлан нигунамат неле шомакым ит каласе. Никогда не говори своей матери обидных слов. Нелыш логалаш попасть в беду, в несчастье. Сакар --- нелыш логалше еҥлан полша. «Мар. фил.». Сакар помогает человеку, попавшему в беду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > неле

  • 10 pound

    [paʊnd]
    1) Общая лексика: бить, бомбардировать, глухой звук удара, дубасить, загон (для скота), загон для скота (отбившегося от стада), загонять (в загон), загонять в загон, загонять в затон, заключать в тюрьму, идти тяжёлыми шагами, колотить, колотиться (о сердце), магазин по продаже живых омаров, место для хранения невостребованных или невыкупленных вещей, место заключения, огораживать (поле), продвигаться с трудом (along), работать усиленно, размельчать, растереть, растирать, сильно биться, слоняться, бродить, толочь, тюрьма, тяжело скакать, тяжело шагать, фунт (англ.=453, 6 г), фунт стерлингов, тяжёлый удар, знак \# на клавиатуре мобильного телефона (Возможно, американизм. Возможно на клавиатуре не только телефона), барабанить (о дожде), пульсировать
    2) Морской термин: разбивать, ударять (тяжело), фунт (453,6 г)
    5) Химия: фунт (0,453 кг)
    6) Строительство: фунт (весовая единица)
    7) Британский английский: фунт (единица массы, равная 453,6 г)
    8) Железнодорожный термин: ударять, фунт (мера веса равна 453, 59 г)
    9) Экономика: мера веса (0, 4536 кг), фунт (денежная единица), фунт (мера веса)
    10) Австралийский сленг: фунт (денежная единица Австралии до 1966, Новой Зеландии до 1967)
    11) Автомобильный термин: фунт 0, 454 кг, фунт (0,454 кг), фунт (0.453 кг), стучать (о движущихся частях машины), (lb.) фунт (453,6 г)
    12) Архитектура: затон
    13) Гидрография: бьеф
    14) Горное дело: фунт (453,6 г)
    15) Дорожное дело: трамбовать
    16) Дипломатический термин: фунт стерлингов (тж. pouch sterling; денежная единица Великобритании и некоторых других стран)
    18) Вычислительная техника: 454 г.
    19) Специальный термин: нижняя секция рыбного трала
    20) Рыбоводство: ловушка
    21) Банковское дело: фунт (денежная единица Египта, Ирландии и ряда других стран)
    22) Метрология: фунт (0,453 кг)
    25) Ругательство: "трахаться"
    26) Оружейное производство: усиленно обстреливать, фунт (453,6 г), мера веса фунт (454 грамма)
    27) Химическое оружие: фунт (lb)
    29) Табуированная лексика: (somebody) совокупляться (с кем-л.)
    30) Электрохимия: (apothecary or troy) фунт аптекарский или тройский (1 фунт = 0,3732кг, в США и Англии)
    32) Цемент: английский фунт (0,453 кг)

    Универсальный англо-русский словарь > pound

  • 11 stolpre

    -et, -et
    1) топать, стучать ногами
    2) пробираться, шагать с трудом (по снегу, грязи)

    Норвежско-русский словарь > stolpre

  • 12 vafse

    -et, -et
    разг. тяжело ступать, шагать с трудом

    Норвежско-русский словарь > vafse

  • 13 forte

    1.
    1) сильный, крепкий, выносливый

    braccia forti — сильные [крепкие] руки

    ••

    dare man forte — помочь, поддержать

    è un forte bevitore — он много пьёт, он крепко выпивает

    ••
    3) сильный ( духом), мужественный
    ••
    6) сильный, интенсивный
    7) сильный, мощный
    8) кислый, резкий
    9) резкий, яркий
    11) сильный, переносимый с трудом

    parola forte — оскорбление, бранное слово

    13) большой, значительный
    15) сильный, умелый, знающий
    16) весёлый, остроумный

    che forte che sei! — а с тобой весело!, а ты забавный!

    2.
    1) сильно, с силой, крепко
    2) сильно, очень
    3. м.
    2) основная часть, основные силы ( войска)
    4) сильная сторона, конёк
    * * *
    1. нареч.
    1) общ. (чья-л.) сильная сторона, главная часть, горячо, много, основная часть, прочный, серьёзный, стойко, громкий (о звуках), крепкий (о напитках), громко, сильно, сильный, большой, значительный, интенсивный, крепкий, крепко, основательный, упорно, усердно, энергичный, эффективный, острый (о пище), (ù+P) искусный
    2) разг. круто
    3) перен. стойкий, твёрдый
    2. сущ.
    1) общ. задник (башмака), основное
    2) воен. форт
    3) муз. форте

    Итальяно-русский универсальный словарь > forte

  • 14 step out

    фраз. гл.

    He's not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air. — Его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом.

    2) шагать большими шагами; прибавлять шагу

    She steps out so actively that I have difficulty keeping up with her. — Она так быстро идёт, что я с трудом за ней поспеваю.

    Step out ten feet and then put a marker in the ground. — Пройдите 10 шагов и сделайте отметку на земле.

    4) амер.; разг. развлечься

    She's really stepping out these days, isn't she? — Она сейчас по-настоящему развлекается, не правда ли?

    5) ( step out on) разг. быть неверным, изменять

    No one told him that she had been stepping out on him for over a year. — Никто не сказал ему, что она больше года ему изменяет.

    Англо-русский современный словарь > step out

  • 15 walk

    I [wɔːk] n
    1) прогулка, пешая прогулка
    - easy walk
    - leisurely walk
    - nature walk
    - long walk
    - take smb for a walk
    - enjoy a walk

    The bus stop is a five minutes' walk from here. — Автобусная остановка в пяти минутах ходьбы отсюда.

    We took a walk from our house to the center of the town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы

    II [wɔːk]
    1) идти, ходить (пешком)

    It's not far to walk. — Тут недалеко пешком.

    - walk much
    - walk all the way
    - walk home
    USAGE:
    (1.) See go, v (2.) See come, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to walk в значении "ходить пешком" и в значении "ходить, двигаться, гулять" не уточняет характера и обстоятельств ходьбы. Такую конкретизацию хождения передает ряд других глаголов, таких, как to stroll, to stride, to march, to pace, to amble, to saunter, to trudge, to plod, to hoble, to limp, to shuffle, to stagger, to stumble, to lurch, to tiptoe, to creep, to sneak, to strut, to pick one's way, to edge, to wade и др. To stride - быстро идти большими шагами из-за поспешности или с чувством уверенности: He strode along the beach. Он быстно шагал по берегу. The enterviewer strode confidently towards me and shook my hand. Корреспондент уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку. I saw Max striding angrily away. Я видел, как Макс рассерженно/в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. Она быстро большими шагами целенаправленно вошла в комнату с высоко поднятой головой. To march/to stride - маршировать, быстро и уверенно ходить/двигаться, особенно в гневе или с чувством решимости: Sheila marched into the office to demand apology. Шейла уверенно шагнула в кабинет, чтобы потребовать извинения. "I'll never forgive you for this" she said marching off. "Я тебе этого никогда не прощу", сказала она и зашагала прочь. To pace - ходить взад и вперед в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или сердитесь: She paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. Она ходила взад и вперед по коридору в ожидании возвращения врача. "We are going to be late", he said irritably pacing up a down the room. "Мы опаздываем" - сказал он, раздраженно ходя взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage growling. Лев бегал по клетке и рычал. Mr. Jacobs would pace the hall at meetings, being too tense to sit down. На заседаниях мистер Джекобс ходил взад и вперед по залу, так как не мог от напряжения сидеть. To stroll - ходить прогуливаясь, ходить медленно, ходить расслабившись: I strolled along the beach with the warm sun on my face. Я гулял по берегу, и солнце светило мне в лицо. The young couple strolled in the park arm-in-arm. Молодая пара под руку прогуливалась по парку. People were strolling unhurriedly along the path. Люди не торопясь, прогуливались по тропинке. To amble - медленно прогуливаться, особенно на небольшие расстояния или без определенной цели: An old man appeared from behind the house and ambled across the courtyard. Из-за дома появился старик, который медленно шел по двору. One of the horses, the white one, slowly ambled towards me. Одна из лошадей - белая, медленно двигалась ко мне. She was ambling along as usual without a care in the orth. Она, как обычно, беззаботно прогуливалась. To saunter - прогуливаться медленно и лениво, часто с гордым выражением лица, которое раздражает остальных людей: I sauntered into the garden, where some friends were chatting. Я медленно и лениво прошла в сад, где несколько друзей о чем-то болтали. As usual he sauntered into class twenty minutes late. Как обычно медленно вошел в класс, на двадцать минут после звонка. To trudge - тащиться, таскаться, идти тяжело и медленно из-за усталости: He trudged the streets the whole day. Он тасклся по улицам целый день. He trudged wearily up the hill. Он устало тащился в гору. Mother walked the four miles to the nearest store, trudging back home with her bags of groceries. Мама прошла четыре мили до ближайшего магазина, и устало и тяжело шла домой с тяжелыми продуктовыми сумками. Trudging through the sand was exausting. Идти по песку было очень изнурительно. To plod - плестись, идти медленно и тяжело по плохой дороге или неся что-либо тяжелое: He ploded wearily home. Он устало плелся домой. The travellers ploded through the deep snow along the railway. Путешественники тяжело шли по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkeys were plodding slowly along under their heavy burden. Ослы устало брели под тяжестью ноши. To hoble - ковылять, идти медленно и с трудом; идти неуверенно из-за того, что больно: My knee was stiff and painful, I could onle hoble. Колено у меня болело и не гнулось, я мог только кое-как ковылять. Aunt Lucy was hobling slowly round the room on her crutches. Тетя Люси медленно ходила по комнате на костылях. To limp - хромать, идти хромая: Robert limped painfuly to/over to a chair and sat down. Роберт прохромал к стулу и сел. Though the accident was two years ago, I still limp. Хотя авария произошла два года тому назад, я все еще хромаю. To shuffle - шаркать; идти медленно, не отрывая ног от поверхности, особенно в старости: He shuffled to the window. Он шаркающей походкой пошел к окну. Leaning on Alice's arm, the old woman shuffled towards the door. Опираясь на руку Алсы, старушка шаркающей походкой пошла к двери. To stagger - валиться с ног, идти спотыкаясь, идти неуверенной походкой, идти спотыкаясь и падая из-за того, что вы устали, больны или пьяны: I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. Меня ударили по голове, но мне удалось, пошатываясь выбраться из комнаты. My father was stagering under the weigh of a huge parcel. Отец шел, пошатываясь под грузом тяжелого свертка. To stumble - идти спотыкаясь особенно потому, что темно или неровная дорога, либо от усталости или от того, что вы в нетрезвом виде: The room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone. В комнате было темно, и Боб, задев за стул, спотыкаясь, подошел к телефону. Having drunk half a bottle of whisky, I stumbled upstairs and into my bed. Выпив половину бутылки виски, я, спотыкаясь, поднялся по лестнице и свалился на кровать. To lurch - шататься, пошатнуться: The lorry lurched to one side. Грузовик накренился. Sally lurched sideways two steps as the boat rolled sudenly. Салли наклонилась вперед, когда лодка накренилась. He lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain. Он, согнувшись, бросился в ванну, хватаясь от боли за живот. To tiptoe - идти на цыпочках: Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. Они тихонько на цыпочках прошли из комнаты в комнату, говоря только шопотом. To creep - идти крадучись и неуверенно босыми ногами или по мягкой поверхности: The cat was creeping along the fence. Кошка кралась вдоль забора. He creept on tiptoe out of the room. Он вышел из комнаты тихонько на цыпочках. She creept up to the window. Она подкралась к окну. To sneak - быстро крадучись идти, прячась от кого-либо, особенно если вы сделали что-либо дурное: He sneaked up from behind. Он подкрался сзади. The thieves sneaked in when the guard had his back turned. Воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной. We tried to sneak off from work early. Мы пытались улизнуть с работы пораньше. To swagger - ходить с важным видом, важничать, ходить самоуверенно: He swaggered into the place as if he was the owner of the house. Он вошел в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему. Sally's boy friends came swaggering down the steps with his hands in his pockets. Друг Сэлли, держа руки в карманах, с самоуверенным видом спускался с лестницы. Bob left the room swaggering clearly pleased with himself. Боб, явно довольный собой, важно вышел из комнаты. To strut - шагать/выступать с важным, надменным и напыщенным видом: The actor strutted across the stage in a royal mantel. Актер прошествовал по сцене в королевской мантии. The turkey was strutting about the yard. Индюк с напыщенным видом ходил по двору. Look at him strutting across the office; he thinks he is so important. Посмотри, как он напыщенно ходит по кабинету, он и в правду думает, что он так важен. To pick one's way - осторожно выбирать дорогу, обходить опасные места: She walked slowly picking her way among the puddles. Она шла медленно, осторожно обходя лужи. The boy began to pick his way over the rocks towards the ocean. Мальчик, спускаясь к берегу океана, выбирал дорогу среди камней. Journalists picked their way slowly through the crowded refuge camp. Журналисты медленно пробирались через толпу беженцев. To edge - пробираться, сторониться, особенно если тесно: She edged away from the window. Она бочком отошла/отодвинулась от окна. He edged a chair near the fire. Он подвинул стул ближе к камину. Edwin edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. Эдвин боком протиснулся в парадную дверь, которую, казалось, заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the door. Протискиваясь через толпу, я, наконец, сумел добраться до двери. To wade - ходить по воде, шлепать по воде: Riescue workers had to wade waist deep in the muddy water. Спасателям пришлось пробираться по пояс в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded to the shoe. Рыбак вылез из лодки и по воде пошел к берегу

    English-Russian combinatory dictionary > walk

  • 16 wade

    1. n переход вброд
    2. n брод
    3. v переходить вброд
    4. v пробираться, идти с трудом

    to wade through the mud — идти, увязая в грязи

    5. v войти
    6. v вступить; ввязаться
    7. v налететь, натолкнуться
    8. v разг. наброситься, накинуться
    9. v энергично приняться

    English-Russian base dictionary > wade

См. также в других словарях:

  • идти — Двигаться, направляться, отправляться, следовать, ходить. Войско двинулось в путь, тронулось. Куда вас Бог несет? Пожалуйте в гостиную. Шел я радостно сюда, как жених грядет к невесте . Некр. .. Ср …   Словарь синонимов

  • корачить — корачиться, корачки, ку корач на четвереньках , корака, коряка раскоряченный , укр. корячитися, сербохорв. ко̏ра̑к шаг , корачити, корачати шагать , словен. korak, kоrаčа̑j шаг , koračiti, korakati шагать , koračati тяжело таскать ноги (с трудом… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • нога́ — и, вин. ногу, мн. ноги, дат. ногам, ж. 1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных. Правая нога. Левая нога. □ Летит грач, опустился к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз… …   Малый академический словарь

  • нога — и, вин. ногу; мн. ноги, дат. ногам; ж. 1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных. Правая н. Левая н. Задние, передние ноги коровы. Мужские, женские ноги. Загорелые ноги. Красивые, стройные,… …   Энциклопедический словарь

  • нога — и/, вин.; но/гу; мн. но/ги, дат. нога/м; ж. см. тж. в ногах, вверх ногами, на ногах, ни ногой, нога за ногу, левой ногой …   Словарь многих выражений

  • Национальная энциклопедия личностей (Синие страницы России) — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • 1.1.1.1. — 1.1.1.1. Предложения, отображающие ситуацию однонаправленного движения, ориентированного относительно исходного и конечного пунктов Типовая семантика Человек, группа лиц, живое существо (животное, птица, рыба, насекомое), транспортное средство,… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • Вацетис, Иоаким Иоакимович — Вацетис И. И. (1873 1938; автобиография). Первый главнокомандующий всеми вооруженными силами РСФСР. Я родился в 1873 г. 11 ноября в Курляндской губ., Гольдингенском уезде, Нейгофской волости, мыза Нейгоф, где мой отец служил батраком, работая от… …   Большая биографическая энциклопедия

  • горб — а, предл. на горбу, о горбе; м. 1. Уродливая выпуклость на спине или на груди человека, образующаяся вследствие искривления позвоночника или грудной клетки. Старческий г. 2. Жировое образование в виде одного или двух наростов на спине у верблюда… …   Энциклопедический словарь

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • заплета́ться — ается; несов. 1. (сов. заплестись) (в сочетании с сущ. „ноги“). Плохо, неуверенно, с трудом двигаться, шагать. [Левин] ослабел и чувствовал, что насилу выдирает заплетающиеся ноги из трясины. Л. Толстой, Анна Каренина. Медведь уходил. Петр напряг …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»