Перевод: с английского на русский

с русского на английский

с+русского+на+английский

  • 21 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 22 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 23 consult

    [kən'sʌlt]
    v
    1) советоваться, консультироваться

    I intend to consult with my tax lawyer before sending in my tax return. — Я намерен посоветоваться с моим налоговым консультантом, прежде чем отправить свою налоговую декларацию.

    - consult one's friends
    - consult a doctor

    Parents can consult the teachers about their children. — Родители могут справляться у учителей по поводу своих детей.

    - consult a dictionary
    - consult a map
    - consult one's watch
    USAGE:
    (1.) Несмотря на внешнее подобие английского глагола to consult и русского консультировать, значения их различны. Английский глагол to consult smb обозначает консультироваться у кого-либо/с кем-либо в отличие от русского консультировать кого-либо. (2.) See appeal, v

    English-Russian combinatory dictionary > consult

  • 24 перевод

    I муж.
    1) transfer( ence), move, switch, shift перевод часов впередputting a clock forward/on перевод часов назад ≈ putting a clock back
    2) remittance, order (денег) денежный переводmoney order;
    postal order почтовый переводpostal (money) order
    3) conversion II муж. translation;
    version;
    interpretation перевод с русского языка на английский ≈ translation from Russian into English буквальный переводword-for-word translation машинный переводmachine translation вольный переводliberal translation синхронный переводsimultaneous translation авторизованный переводauthorized translation авторизованный перевод ≈ authorized translation III муж.;
    разг. waste, squandering, spending, using up

    1. (перемещение) moving, transfer;
    ~ на другую работу transfer to other work;

    2. (на другой язык) translation;
    (устный) oral translation;

    3. (изменение, превращение) conversion;

    4. (денежное отправление) remittance;
    банковский ~ bank transfer;
    отправительremitter;
    получательremittee;
    система безналичных денежных ~ов credit transfer system;
    уплатить посредством ~а pay* by remittance/transfer;
    почтовый ~ (документ) postal order;

    5. разг. (бесполезная трата): пустой ~ денег sheer waste of money.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > перевод

  • 25 I need ... translated

    Общая лексика: Мне нужно перевести (I need some Russian documents translated into English. = Мне нужно перевести несколько документов с русского языка на английский.)

    Универсальный англо-русский словарь > I need ... translated

  • 26 personal nobility

    История: личное дворянство (английский эквивалент русского термина почерпнут в англоязычной Википедии)

    Универсальный англо-русский словарь > personal nobility

  • 27 translate from Russian into English

    Универсальный англо-русский словарь > translate from Russian into English

  • 28 Bank Identifier Code

    сокр. BIC
    SWIFT буквенно-цифровой идентификационный код, присваиваемый финансовым учреждениям, участвующим в международных финансовых операциях; в соответствии со стандартом ISO 9362, BIC состоит из 8 или 11 символов, в т.ч. код банка или иной финансовой организации (первые 3-4 символа), код страны (2 символа) и код местонахождения (2 символа) и необязательный код филиала (3 символа). Коды BIC присваиваются SWIFT
    Интернет:
    http://www.swift.com/bsl/freequery.do
    NB: Следует избегать использования русского термина БИК для передачи BIC, а также BIC для перевода БИК, поскольку данные идентификационные коды присваиваются разными организациями и имеют разную структуру. Для перевода термина "БИК" на английский язык следует использовать принятое в SWIFT сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identifier Code).

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Bank Identifier Code

  • 29 BIC

    сокр. от Bank Identifier Code
    идентификационный код банка; код BIC
    SWIFT буквенно-цифровой идентификационный код, присваиваемый финансовым учреждениям, участвующим в международных финансовых операциях; в соответствии со стандартом ISO 9362, BIC состоит из 8 или 11 символов, в т.ч. код банка или иной финансовой организации (первые 3-4 символа), код страны (2 символа) и код местонахождения (2 символа) и необязательный код филиала (3 символа). Коды BIC присваиваются SWIFT
    Интернет:
    http://www.swift.com/bsl/freequery.do
    NB: Следует избегать использования русского термина БИК для передачи BIC, а также BIC для перевода БИК, поскольку данные идентификационные коды присваиваются разными организациями и имеют разную структуру. Для перевода БИК на английский язык следует использовать принятое в SWIFT сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identifier Code).

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > BIC

  • 30 Citizen!

    (Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский. Данная форма обращения, как и другие, находится в поцессе переосмысления, грани ее применения в некоторых случаях расширяются, в других — сокращаются.)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Citizen!

  • 31 DRY

    безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас - сухое).

    Dry out — воздерживаться от алкоголя.

    Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:

    (*)Dry fuck — грубо но точно - дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*)CIRCLE JERK).

    American slang. English-Russian dictionary > DRY

  • 32 advise

    v советовать, дать совет: to advise smth — посоветовать что-либо; to advise smb smth — посоветовать кому-либо что-либо; to advise smb to do smth — советовать кому-либо сделать что-либо; to advise doing smthсоветовать что-либо сделать (1). Английский глагол to advise в активной форме в конструкции с последующим инфинитивом употребляется с обязательным косвенным дополнением — to advise smb to do smth, в отличие от его русского соответствия в такой же инфинитивной конструкции, где косвенное дополнение может быть опущено: советовать (кому-либо) сделать что-либо.

    Ср. Он посоветовал посмотреть этот фильм — He advised us to see this film.

    Этому правилу следуют глаголы to advise, to invite, to order, to remind, to allow, to persuade, to teach, to ask, to recommend, to tell, to forbid. (2). В тех случаях, когда косвенного дополнения нет, глагол to advise употребляется с последующим герундием:

    I don't advise flying, the weather is bad. I wouldn't advise taking a car. Cp. I wouldn't advise you to take a car.

    Конструкция advise doing smth также используется с глаголами to allow, to forbid, to teach, to recommend.

    English-Russian word troubles > advise

  • 33 behave

    v 1. поступать, действовать; 2. вести себя (1). В отличие от русского вести себя, английский глагол to behave не требует возвратного местоимения:

    to behave with great courage — вести себя/действовать храбро;

    to know how to behave — уметь вести себя/знать, как действовать;

    to behave towards smb — хорошо вести себя по отношению к кому-либо.

    (2). Этому же правилу подчиняется глагол to feel:

    to feel happy (young, bad, etc.) — чувствовать себя счастливым (молодым, больным и т. п.).

    (3). Употребление словосочетания behave yourself! подразумевает, что до этого человек вел себя неподобающим образом:

    Behave yourself!Веди себя прилично!

    English-Russian word troubles > behave

  • 34 feel

    v 1. чувствовать, испытывать: to feel smth; to feel smb to do smth/doing smth — чувствовать как/что кто-то что-либо делает; 2. чувствовать себя каким-либо образом: to feel well (bad, happy) — чувствовать себя хорошо (плохо, счастливым); 3. быть каким-либо на ощупь; 4. потрогать, пощупать; 5. пошарить (в поисках чего-либо): to feel for smth (1). Словосочетания типа чувствовать, как кто-то что-либо делает в английском передаются конструкцией Complex Object с соотносительным глаголом to feel:

    I felt him touch my shoulder lightly — Я почувствовал, как он слегка коснулся моего плеча.

    В этой конструкции употребляются также глаголы to care, to hear, to notice, to see, to watch. Инфинитив с этими глаголами в конструкции Complex Object употребляется без частицы to. (2). В отличие от русского чувствовать себя (хорошо, счастливо, молодо) английский глагол to feel 2. с последующим прилагательным употребляется без возвратного местоимения:

    He felt well (happy, young).

    (3). Русское словосочетание чувствовать себя хорошо соответствует в английском сочетанию глагола to feel 2. с прилагательным well (а не good!):

    to feel well (unwell) — чувствовать себя хорошо (плохо).

    (4). В предложениях с глаголом to feel 3. в качестве подлежащего обычно выступают названия неодушевленных предметов:

    The wall felt cold — Стена на ощупь была холодной.

    (5). See watch, v. (6). See hate, v (1).

    English-Russian word troubles > feel

  • 35 instead of

    prp вместо, вместо того, чтобы… В отличие от русского предлога вместо (того, чтобы), за которым следует инфинитив, английский предлог instead of употребляется с последующим герундием:

    He went away instead of waiting — Он ушел вместо того, чтобы подождать.

    Instead of shouting you should have kept your temper — Вместо того чтобы кричать, тебе следовало бы сдерживать себя.

    English-Russian word troubles > instead of

  • 36 otherwise

    adv 1. иначе, в противном случае, а то; 2. иначе, по-другому; 3. в остальном (1). Английское наречие otherwise 1. употребляется в условных придаточных предложениях в качестве предупреждения о нежелательной ситуации. Otherwise обычно стоит в начале придаточного, при этом английский эквивалент русского илиor не употребляется:

    Don't spread the news otherwise we won't be able to benefit by it — Не говори об этом никому, а то мы сами не сможем воспользоваться этой новостью.

    Позвони ему, иначе он не придет — Call him otherwise (or else) he won't come.

    Otherwise может употребляться в относительных придаточных после модального глагола или в конце предложения:

    The government supports small business which would otherwise find it hard to survive — Правительство оказывает поддержку малому бизнесу, который иначе вряд ли бы выжил.

    I am glad I finally decided to come to the party, I would not have met you otherwise — Я рад, что все-таки решился прийти на этот прием, а то я вас не встретил бы.

    (2). В значении во всем остальном otherwise употребляется для противопоставления:

    Two windows of his study room were lit otherwise the house was dark — Два окна его кабинета были освещены, весь остальной дом был темным.

    (3). Русское иначе лишь частично совпадает по значению с otherwise:

    Я хочу сделать это иначе — I would do it differently/otherwise.

    Словосочетание так или иначе, т. е. в любом случае, соответствует английским сочетаниям in any case, in any event, in some way or other, in either event. Словосочетание не иначе как передается эмфатическими синтаксическими конструкциями:

    Это не иначе как он (сделал …) — He was the one who … ; it must be him who…

    (4). See else, adv.

    English-Russian word troubles > otherwise

  • 37 play

    v 1. играть: to play smth — играть на чем-либо, во что-либо; 2. играть, забавляться, вертеть в руках (1). В отличие от русского играть на чем-либо, играть во что-либо, английский глагол to play 1. употребляется в обоих случаях без предлога. С названиями игр ( играть в какую-либо игру) соответствующее существительное употребляется без артикля:

    to play chess (hide-and-seek, ball, dominoes, cards, football) — играть в шахматы (прятки, мяч, домино, карты, футбол).

    С названиями музыкальных инструментов ( играть на каком-либо инструменте) соответствующее существительное употребляется с определенным артиклем:

    to play the violin (the piano, etc.) — играть на скрипке (пианино).

    (2). Глагол to play 2. употребляется с предлогами:

    to play with a kitten — играть с котенком;

    to play with a pencil — вертеть в руках карандаш;

    to play on smb's nerves — играть у кого-либо на нервах.

    English-Russian word troubles > play

  • 38 suggest

    v предлагать: to suggest smth — предлагать что-либо; to suggest that smb should do smth — предложить, чтобы кто-либо сделал что-либо; to suggest doing smthпредлагать что-либо сделать (1). В отличие от русского предлагать, которое может употребляться как с косвенным дополнением (кому?), следующим сразу за глаголом, так и без него, английский глагол to suggest во всех конструкциях употребляется без косвенного дополнения. Глагол to suggest употребляется в конструкциях suggest smth, suggest doing smth и suggest that smb (should) do smth. При наличии двух дополнений косвенное дополнение всегда употребляется с предлогом to и следует за прямым дополнением:

    He suggested a new plan to us.

    Русскому Он предложил нам пойти погулять соответствует He suggested going for a walk или He suggested that we should go for a walk. Этому же правилу подчиняется глагол to demand. (2). Русскому предлагать соответствуют глаголы to suggest и to offer. Предлагать в значении выражать готовность что-либо дать, предоставить в распоряжение или сделать для кого-либо соответствует глаголу to offer (to offer smth, to offer to do smth):

    to offer smb help (money, a book).

    Предлагать в значении представить что-либо на обсуждение, на рассмотрение эквивалентно глаголу to suggest smth, to suggest doing smth. (3). See explain, v (1).

    English-Russian word troubles > suggest

  • 39 ethnic

    •• ethnic, national, nationalist, nationalistic

    •• Ethnic of race or the races of mankind; of a particular cultural group (A.S. Hornby).
    •• National of a nation; common to a whole nation (a large community of people associated with a particular territory... usually having a political character) (A.S. Hornby).
    •• (см. также статью nation, state, nationality)
    •• Слово этнический до недавнего времени употреблялось у нас редко, с несколько «фольклорным» оттенком значения. В последнее время английское словоупотребление оказывает влияние на русское. Например, этнические чистки (ethnic cleansing). Пожалуй, раньше сказали бы чистки по национальному признаку. Переводчику следует быть осторожным при переводе на английский: слово национальный, как правило, предпочтительно переводить не national, а ethnic. Еще одно предостережение: в русском языке слово националистический имеет традиционно негативный оттенок, в английском оно вполне нейтрально, а в устах самих nationalists – позитивно (как у нас «политическое прилагательное» национально-патриотический). Легкий отрицательный оттенок есть, однако, у прилагательного nationalistic. Пример из английского журнала World Link: Recently, a French deal to sell Thomson Consumer Electronics to Korea’s Daewoo collapsed largely on nationalistic grounds. – ...сделка не состоялась в основном из-за причин националистического характера. Соответственно, именно это слово (а не nationalist) чаще всего подходит при переводе русского прилагательного националистический.

    English-Russian nonsystematic dictionary > ethnic

  • 40 integrity

    •• Integrity 1. quality of being honest and upright in character. 2. state of being complete (A.S. Hornby).

    •• Среди предлагаемых в словарях переводов этого слова – честность, неподкупность. Например, a man of integrity – честный, неподкупный человек. В Уставе ООН integrity – добросовестность. На мой взгляд, ближе всего к этому английскому слову русское принципиальность, кстати, не всегда легко поддающееся переводу на английский. Такое значение слова integrity хорошо видно из следующей цитаты из статьи в журнале Time о «поколении Икс» – американской молодежи рождения 1965–1976 годов: 71% of Gen Xers – a higher percentage than their parents or grandparents – believe that “In this world, sometimes you have to compromise your principles.” Do they identify more with success or with integrity? More than half choose success; only a third of their elders select it.
    •• В статье в газете Financial Times опубликованной через несколько дней после похорон принцессы Дианы, автор, критикуя английские телеканалы за чрезмерное, по его мнению, внимание к этому событию (...a search through all the terrestrial channels revealed nothing but the Diana story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity intact. – Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и принципиальность.
    •• * Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
    •• У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали.
    •• У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает стопроцентное попадание. Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.
    •• Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет общий модуль двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРСчестность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrityПри приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д. Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например, американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики.
    •• Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <...> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <...> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.
    •• Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска метонимического контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько смазывает значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя в первом приближении удачным кажется и слово авторитет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > integrity

См. также в других словарях:

  • Английский язык — Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру …   Википедия

  • Английский язык — яз. смешанный. По своему происхождению он связан с западной ветвью германской группы яз. (см.). Принято делить историю А. Яз. на следующие периоды: древнеанглийский (450–1066), среднеанглийский (1066–1500), новый английский (с 1500 до нашего… …   Литературная энциклопедия

  • английский — англосакс(онс)кий, великобританский, аглицкий, инглиш, британский Словарь русских синонимов. английский британский, англосаксонский Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • АНГЛИЙСКИЙ ПЛАСТЫРЬ — тафта, покрытая чистым рыбьим клеем. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. АНГЛИЙСКИЙ ПЛАСТЫРЬ тонкая ткань, покрытая густым слоем чистого рыбьего клея. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Английский клуб — Сохранившийся фрагмент исторического интерьера Английского клуба на Тверской ул., д.21 в Москве Английский клуб (Английское собрание …   Википедия

  • английский — прил., употр. часто Морфология: нар. по английски 1. Английским называется всё то, что связано с Англией и англичанами. Английский флаг. | Английские традиции. 2. сущ. Английский это английский язык. В совершенстве знать английский. | С плохим… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Национальный корпус русского языка — URL: http://ruscorpora.ru/ Коммерческий: нет Тип сайта: образовательный/научный проект Реги …   Википедия

  • Старый английский двор — Гражданское здание Старый английский двор …   Википедия

  • День русского языка — 6 июня в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка Александра Сергеевича Пушкина в России и в мире отмечается День русского языка. Решение о проведении Дня русского языка как одного из… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Лексика русского языка — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения …   Википедия

  • Социально-экономический строй Русского государства в конце XV и в XVI в. — Развитие сельского хозяйства. Ведущей отраслью экономики в России оставалось земледелие. Неотъемлемой частью хозяйства являлось скотоводство. Охотничьи и рыболовные промыслы сохраняли существенную роль в хозяйстве населения крайнего севера и… …   Всемирная история. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»