-
1 свет первых дней творения
свет первых дней творенияאוֹר גָנוּז ז' -
2 с первых дней
General subject: since (its) first days -
3 с первых дней возникновения квантовой механики было доказано, что теория групп является полезным средством для
General subject: since the early days of quantum mechanics, the group theory has been shown to be a useful tool in understanding various quantum phenomenaУниверсальный русско-английский словарь > с первых дней возникновения квантовой механики было доказано, что теория групп является полезным средством для
-
4 с первых дней нового года
• od prvních dní nového roku -
5 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
6 с
з; з-над* * *(с, со) предлог1) с род. з (каго-чаго), са (каго-чаго) (при этом са употребляется перед словами, начинающимися с двух или более согласных, если первая из них с, з, ж, м, ш)кроме того, в значении «с такого-то времени», «по причине чего-либо», «по случаю чего-либо» переводится ещё предлогом ад (чаго)прийти с работы (со службы, с собрания)
— прыйсці з работы (са службы, са сходу)2) с вин. з (каго-што), са (каго-што) (при этом са употребляется перед словами, начинающимися с двух или более согласных, если первая из них с, з, ж, м, ш)кроме того, в значении «приблизительно», «около», «почти» переводится ещё предлогами каля (чаго), пад (што)— сабралася чалавек з дзесяць (каля дзесяці, пад дзесяць)3) с твор. з (кім-чым), са (кім-чым) (при этом са употребляется перед словами, начинающимися с двух или более согласных, если первая из них с, з, ж, м, ш)кроме того, в значении «при посредстве кого-чего-либо» переводится ещё конструкциями без предлога -
7 делать упор
(на чём, на что)lay stress on smth.; lay < special> emphasis on smth.; see to it that...С первых же дней параллельно с решением других вопросов я делал упор на боевую подготовку. (А. Ерёменко, В начале войны) — While whipping the units into order, I saw to it that combat training began at once.
-
8 прибирать вожжи к рукам
тж. подобрать вожжи в рукиtake the reins firmly into one's hands; pick up the reinsС первых же дней он крепко прибрал вожжи к рукам. Самонадеянный и решительный, он сразу же приглушил личную инициативу ребят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From the first he had taken the reins of management firmly into his hands. Self-assured and hasty in his decisions, he had suppressed the initiative of the other Komsomol members from the outset.
Командование первой армией принял Кузнецов. Он быстро подобрал вожжи в руки, но дела приняли грозный оборот. (Н. Вирта, Одиночество) — Kuznetsov took over the command of the First Army. He quickly picked up the reins, but matters soon took a menacing turn.
Русско-английский фразеологический словарь > прибирать вожжи к рукам
-
9 реализм
реализмреализм (литературышто да искусствышто илышым чын сӱретлен ончыкташ ӱжшӧ направлений)Марий литератур шочмо кечылаж гычак реализм корныш шогалын. К. Васин. Марийская литература с первых своих дней встала на путь реализма.
-
10 с
1. предлогс род. п.при обозначении предмета, места, с поверхности которого или от которого удаляется, отделяется кто-что-л.-дан/-дән2. предлогс вин. п.при указании на приблизительную меру, примерное количество чего-л.самаһы, тиклем, саҡлы, -лап/-ләп, -дай/-дәй, -ға/-гә яҡын3. предлогс твор. п.при обозначении совместности, указывая на предмет или лицо, участвующее в чём-л. вместе с кем-чем-л.менән4. предлогс твор. п.при указании на наличие чего-л. в чём-л.-лы/-ле, -ған/-гән5. предлогс твор. п.при обозначении характера, образа действия-ып/-еп6. предлогс твор. п.при обозначении предмета, лица, посредством или с помощью которого осуществляется действиеменән, арҡыры, -лап/-ләп7. предлогс твор. п.при указании на лицо или предмет, с которым что-л. происходит, который испытывает, претерпевает что-л.-ды/-де, менән, -ға/-гә8. предлогс твор. п.при обозначении цели действияменән9. предлогтвор. п.при обозначении лица или предмета, к которому устанавливается какое-л. отношение другого лица или предметаменәнс миру по нитке – голому рубашка — ил төкөрһә – күл булыр
илдән еп йыйһаң, яланғасҡа күлдәк булыр10. предлогпри обозначении места, откуда направлено движение, действие-дан/-дән11. предлогс род. п.при обозначении места, предмета, характеризующего какое-л. лицо или предмет по происхождению, пребыванию где-л. и т.п....ы, -дан/-дән килгән (алынған)12. предлогс род. п.при указании на время, являющееся начальным моментом в развитии какого-л. действия, состояния-дан/-дән (алып, башлап, бирле13. предлогс род. п.при обозначении лица, предмета, от которого берётся, получается, требуется что-л.-дан/-дән14. предлогс род. п.при обозначении предмета, лица, служащего образцом для подражания, воспроизведения-дан/-дән, -дың/-дең15. предлогс род. п.с существительными `согласие`, `разрешение`, `позволение` при указании на основание для совершения действияменән, буйынса, нигеҙендә16. предлогс род. п.при указании причины состояния, действия-дан/-дән17. предлогс род. п.при обозначении предмета, орудия, с помощью которого совершается действиеменән (башлап), -дан/-дән (башлап) -
11 день
день (р. дня), (ум. деньок, деньочок: ув. днище), днина (ум. днинка, днинонька; почти без мн. ч.). [Не все деньок, буває і днище. Їв разів із п'ять на днину. У суботу на годинку, у неділю на всю днинку. Днинонька погожа (Крим.)]. Присутственный, неприсутственный день - урядова, неурядова днина. Белый день - білий день, (реже) старий день. [Співають, а надворі вже старий день (Свидн.)]. День наступает - дніє. День-денской - увесьденечки, день-денечки, день-денно, увесь день, цілісінький день. Днём - удень. В тот день - того дня. На тех днях - тими днями. [Сталося тими днями]. На днях - цими днями. На следующий день - навзавтра, другого дня. [Навзавтра, як розвидніло, пішов до моря]. Третьего дня - позавчора, завчора, передучора. В один из дней - одного дня. [Сидів я, одного літнього дня, в своїй кімнатці (Крим.)]. В день, в течение дня - денно, за день. [Яка яма давала дві, а яка й по п'ять бочок денно (Франко)]. В продолжение целого дня - через цілісінький день, протягом цілої днини. [Окроме сухого хліба через цілісінький день нічого не побачить (Квітка)]. День идёт за днём - день по дню минає. В течение одного и того же дня - тієї самої днини, обидень, обиденкою, обіддень. [Я обиденкою справлюсь: уранці поїду, а на ніч і додому. Як обіддень хочеться із'їздить у Борзну, дак устаю удосвіта. Мені трапилося бачити, як обидень ховали дочку й матку]. Сделанный в один день - обиденний. [Щоб зловити відьму, треба зробити обиденну борону]. Продолжающийся целый день - цілоденний. Несколько дней - скількись день. На несколько дней (об отпуске, поездке и т. п.) - кількаденний. В течение первых дней - у перших днях. Изо-дня-в-день - день крізь день, день-у-день, день при дневі. Со дня на день - день одо дня, з днини на днину (на другу). День за днём - день по-за день, день за день. [День по-за день - так і пропала справа]. Каждый день - що-дня, що-день, день-у-день. С каждым днём - з кожною дниною, від дня до дня. [А тимчасом від дня до дня Соломон мудрився (Рудан.)]. Каждые два, каждые три дня - що-два дні, що-три дні. Спустя два-три дня - за два дві, за три дні, по двох, по трьох днях. По сей день - по сюю днину, понині, аж досі, дотепер. Проводить, провести день - днювати, переднювати, день з(о)днювати. Рабочий день - робочий день. Четверть рабочего дня - опруг. [З ранку до снідання - опруг, до обід - другий, до полудня - третій, до вечора - четвертий]. Чорный день - чорний день, скрутний (сутужний) час. [Про гроші про чорний день вона ніколи не дбала (Мирн.)]. Красные дни - ясні (гарні) дні, (только перен.) розкоші. День без росы - суховень (р. -вня). Добрый день (приветствие) - добридень. [На добридень вам!]. Желать доброго дня - на день добрий (на добридень) давати, на добридень поклонитися.* * *день, род. п. дня; (преим. в знач. "денёк") дни́на -
12 не по вине компании
Если в течение тридцати дней после даты подписания Контракта или ориентировочной даты поставки (в зависимости от того, какая дата является поздней) недоставка Товаров произошла не по вине Компании, размер скидки на подержанный [автомобиль] уменьшается на [2 ½ ] за каждый закончившийся период из тридцати дней с даты истечения первых упомянутых тридцати дней до даты доставки Товаров Покупателю. — If the Goods through no default of the Company are not delivered to the Customer within thirty days after the date of the Contract or the estimated date of delivery (whichever is the later) the allowance on the used [vehicle] shall be subject to a reduction by [2 ½ ] for each completed period of thirty days from the date of expiry of the first mentioned thirty days to the date of delivery to the Customer of the Goods.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > не по вине компании
-
13 стридор врождённый
Medicine: stridor congenitus (болезнь детей раннего возраста, проявляющаяся с первых дней жизни постоянным свистящим шумом на вдохе)Универсальный русско-английский словарь > стридор врождённый
-
14 Б-31
ПОД БАШМАКОМ (ПОД БАШМАЧКОМ) чьим, (у) кого бытье, находиться и т. п. or держать кого ПОД БАШМАК чей, кого, к кому попадать all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. ( usu. of a husband in relation to his wife)X под башмаком у женщины Y - X is under Y's thumbX lets Y boss him around (in limited contexts) X is henpecked (a henpecked husband)Y держит X-a под башмаком ' Y has (keeps) X under Ys thumbY has X wrapped around Y's little finger (in limited contexts) Y wears the pants (in the family).Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b). -
15 под башмак
• ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):- [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;- [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмак
-
16 под башмаком
• ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):- [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;- [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмаком
-
17 под башмачком
• ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):- [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;- [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмачком
-
18 завестись
-
19 зависть
1. Недовольство по поводу того, что другой обладает чем-то, чем индивид хотел бы обладать сам. Характеризуется чувством недовольства по поводу удачливости другого лица, враждебностью по отношению к нему; досадой и подавленностью из-за собственной предполагаемой неполноценности, жаждой обладать недостающим свойством. Поскольку объект зачастую недостижим, зависть обычно разрешается посредством отказа от желаний и принятия реальности. Психоаналитический прототип зависти — зависть к пенису, но зависть может быть направлена на самые разные атрибуты. Так, мальчики, в доэдипов период идентифицирующиеся с матерью, могут желать инкорпорации в образ собственного тела определенных любимых женских атрибутов; они испытывают зависть к груди. Старшие дети могут завидовать недоступным талантам или физическим данным братьев и сестер или других лиц, например росту, цвету волос или глаз, физической силе.Хотя зависть часто сочетается с соперничеством и ревностью, эти три феномена следует различать.\2.Одна из наиболее примитивных и фундаментальных эмоций, проявляющаяся в виде деструктивных импульсов ребенка, действующих с первых дней его жизни. Кляйн полагала, что зависть имеет конституциональную основу в качестве проявления в психике влечения к смерти. Впервые она возникает по отношению к хорошей груди — источнику пищи, теплому и комфортному, в отличие от младенца, переживающего стресс из-за болезненных чувств беспомощности и зависимости и желающему самому быть тем, кто обеспечивает благополучие. Поэтому он испытывает деструктивное стремление устранить источник зависти с помощью фантазий об оральных или анально-садистских нападениях на объект, чтобы "испортить" или "похитить" его лучшие качества. Завистливые "атаки" ребенка на грудь трансформируют ее в опороченный и обесцененный объект, который сам уже нуждается в удовлетворении и зависимости.Выраженное чувство зависти препятствует появлению внутренних репрезентантов хороших объектов, поскольку они обесценены; подобная зависть может помешать попыткам преодоления паранояйльно-шизоидной позиции. В таких случаях образ груди, трансформируясь под влиянием процессов расщепления и проективной идентификации в карательный внутренний объект, может сформировать ядро "завистливого Сверх-Я", нарушающего или устраняющего любые попытки репарации и созидания. Другим способом защиты от зависти являются фантазии об обладании всеми ценными качествами объекта. Поскольку такая защита предполагает идентификацию с идеализированным объектом, она может вести к нарциссической переоценке себя.Зависть следует отличать от жадности, нацеленной на обладание всеми ценными свойствами объекта. Жадность по своей природе является более либидинозной, чем зависть, окрашенная влечением к смерти.Чувство ревности, предполагающее наличие отношений по типу "треугольника", появляется лишь после формирования образов целостных объектов. Это чувство, в отличие от предыдущих, нацелено на обладание любимым объектом и устранение соперника. Для сравнения, зависть предполагает двусторонние отношения, связанные с желанием обладать отдельными качествами объекта. -
20 войти в сердце
войти в сердце (в душу) (кого, чьё (чью))gain (win) smb.'s heart (the heart of smb.)С первых дней годины горькой, / В тяжкий час земли родной, / Не шутя, Василий Тёркин, / Подружились мы с тобой. / Но ещё не знал я, право, / Что с печатного столбца / Всем придёшься ты по нраву, / А иным войдёшь в сердца. (А. Твардовский, Василий Тёркин) — From the first days of affliction / In the homeland's hour of grief, / You and I, Vassili Tyorkin, / Bosom friends became for life. / But I never had a notion / just how famous you'd become, / Or how every one would like you / And you'd win the hearts of some.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хронология первых трех дней аварии на шахте "Распадская" в 2010 г — В ночь на 9 мая 2010 г. в городе Междуреченске Кемеровской области на шахте Распадская , одной из крупнейших в мире угольных шахт, произошла авария, которая унесла жизни 91 человека. На шахте с интервалом в четыре часа прогремели сразу два взрыва … Энциклопедия ньюсмейкеров
Хронология первых трех дней аварии на шахте "Распадская" в 2010 году — На шахте с интервалом в четыре часа прогремели сразу два взрыва метана, причем повторный взрыв был значительно сильнее. Первый взрыв на шахте Распадская произошел 8 мая 2010 года в 20:55 мск. В этот момент в шахте находились 359 человек. 9 мая в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
5 дней в августе — 5 Days of August / 5 Days of War … Википедия
История Церкви Иисуса Христа Святых последних дней — (часто разговорно называемая Церковью мормонов) как правило, разделяется на три больших промежутка времени: (1) период ранней истории церкви при жизни Джозефа Смита, который является общим для всех нынешних мормонских церквей, (2) «Пионерская… … Википедия
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней — Храм Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в Солт‑Лейк‑Сити (США, штат Юта) … Википедия
Парадокс дней рождения — Парадокс дней рождения это кажущееся парадоксальным утверждение, что вероятность совпадения дней рождения (числа и месяца) хотя бы у двух членов группы из 23 и более человек, превышает 50 %. С практической точки зрения это означает,… … Википедия
Движение святых последних дней — Святые последних дней История Первое видение Образование церкви Кризис преемника История Церкви Иисуса Христа Св … Википедия
Реорганизованная церковь Иисуса Христа святых последних дней — Реорганизованная церковь Иисуса Христа святых последних дней, вторая по численности церковь мормонов (сама эта церковь выступает против приложения к ней названия «мормоны», так как считает, что такое название вызывает ассоциацию с… … Энциклопедия «Народы и религии мира»
7 дней (журнал) — Семь дней Специализация: Телегид Периодичность: 1 раз в неделю Язык: Русский Главный редактор: Екатерина Рождественская (с 2012 года)[1] Издатель … Википедия
Семь дней (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Семь дней. Семь дней Seven Days … Википедия
Сто дней до приказа (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сто дней до приказа. Сто дней до приказа … Википедия