Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

с+глупым+видом

  • 1 gawk

    1. noun
    остолоп, разиня; простофиля
    2. verb
    смотреть с глупым видом; таращить глаза
    * * *
    1 (n) неуклюжий человек; остолоп; простофиля; разиня
    2 (v) глазеть разинув рот; таращить глаза
    * * *
    простофиля, остолоп, разиня
    * * *
    [ gɔːk] n. остолоп, разиня, простофиля v. смотреть с глупым видом, таращить глаза
    * * *
    1. сущ. простофиля 2. гл. смотреть с глупым видом; таращить глаза (at)

    Новый англо-русский словарь > gawk

  • 2 gawk

    ɡɔ:k
    1. сущ. простофиля, остолоп, разиня Syn: dolt, dunce
    2. гл. смотреть с глупым видом;
    таращить глаза (at) In the summer, crowds of tourists come to gawk at our famous old buildings. ≈ Летом на наши знаменитые старинные постройки приезжает поглазеть толпа туристов. I expect that the Queen does not enjoy being gawked at. ≈ Думаю, Королеву не радует, когда на нее таращат глаза. остолоп;
    , разиня, простофиля неуклюжий человек( разговорное) глазеть разинув рот, таращить глаза - don't * at it, do something! хватит глазеть, делай что-нибудь! gawk остолоп, разиня;
    простофиля ~ смотреть с глупым видом;
    таращить глаза

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gawk

  • 3 rigard·i

    1. vn (по)смотреть, (по)глядеть, взирать \rigard{}{·}i{}{·}i de supre malsupren смотреть сверху вниз \rigard{}{·}i{}{·}i tra fenestro (по)смотреть, (по)глядеть в окно \rigard{}{·}i{}{·}i al iu en la vizaĝon (по)смотреть, (по)глядеть кому-л. в лицо; 2. vt (по)смотреть на, (по)глядеть на, взирать на; рассматривать, разглядывать \rigard{}{·}i{}{·}i ĉielon (по)смотреть, (по)глядеть на небо; рассматривать небо \rigard{}{·}i{}{·}i la pejzaĝon смотреть на пейзаж \rigard{}{·}i{}{·}i iun kun miro (по)смотреть, (по)глядеть на кого-л. с удивлением; 3. vt смотреть, рассматривать (считать, полагать) \rigard{}{·}i{}{·}i iun kiel amikon смотреть на кого-л. как на друга, рассматривать кого-л. как друга (= opinii iun amiko) \rigard{}{·}i{}{·}i ion kiel tre gravan смотреть на что-л. как на очень важное (= opinii ion tre grava); 4. vn смотреть (выходить, быть обращённым); la fenestroj \rigard{}{·}i{}as al la korto окна смотрят во двор; tiu muro \rigard{}{·}i{}as al sudo (или suden) эта стена смотрит на юг \rigard{}{·}i{}{·}o взгляд, взор; ĵeti \rigard{}{·}i{}on al io (или sur ion) бросить взгляд на что-л. ; akompani iun per la \rigard{}{·}i{}{·}o сопровождать кого-л. взглядом; altiri ies \rigard{}{·}i{}on привлечь к себе чей-л. взгляд; interŝanĝi multsignifajn \rigard{}{·}i{}ojn обменяться многозначительными взглядами \rigard{}{·}i{}e взглядом, с помощью взгляда \rigard{}{·}i{}aĉ{·}i vt глазеть, таращиться, пялиться, смотреть с глупым видом, уставиться (с глупым видом) \rigard{}{·}i{}ad{·}i vt смотреть, глядеть (долго, не отводя глаз) \rigard{}{·}i{}ad{·}o 1. смотрение, глядение; 2. псих. скопофилия (= skopofilio) \rigard{}{·}i{}ant{·}o см. spektanto \rigard{}{·}i{}ej{·}o смотровая площадка \rigard{}{·}i{}em{·}a любящий (по)глазеть; любящий видеть всё собственными глазами \rigard{}{·}i{}il{·}o смотровое отверстие; смотровая щель; окуляр; прицел.

    Эсперанто-русский словарь > rigard·i

  • 4 бессмысленно

    бессмысленно смеятьсяприбл. rire sans cause ( или sans raison)
    3) предик. безл. il est absurde de

    БФРС > бессмысленно

  • 5 бессмысленно

    нареч.
    бессмы́сленно смея́ться — reírse estúpidamente

    БИРС > бессмысленно

  • 6 Silentium

    Молчание.
    Должен был перевести ему [ Ауэрбаху ] мое предисловие [ Речь идет о предисловии Тургенева к русскому изданию романа Ауэрбаха "Дача на Рейне". Материал для этого предисловия был сообщен Тургеневу Л. Пичем. - авт. ] - и выслушать о нем его остроумные и глубокие замечания, - оно появится в печати (я ведь просто скопировал немецкий оригинал). Там были такие замечания: "Вот видите, это Вы у меня глубоко прочувствовали - и это смогли только Вы!" Я сидел с глупым видом и только думал: "О, если б ты знал" Но и об этом silentium! (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 8.X 1868.)
    Silentium! [ Это заглавие стихотворения Тютчева - пример использования иноязычности как художественного приема. - авт. ]
    Молчи, скрывайся и таи
    Безмолвно, как звезды в ночи, -
    Любуйся ими - и молчи. (Ф. И. Тютчев, Silentium!.)
    [ Стювер (с улыбкой, как при сладком воспоминании): ]
    Семь лет назад... нет, пополам с грехом
    [ Фалк: ]
    [ Стювер: ]
    За столом...
    [ Гульстад (стучит о стакан): ]
    Silentium! Чиновника вниманьем,
    Друзья, почтите!
    [ Стювер: ]
    Чуть, бывало, час
    Урву свободный, - больше вечерами, -
    Нанизывал я строфы за строфами;
    Листа, бывало, по два, по три в раз
    Исписывал. Перо так и скользило! (Генрик Ибсен, Комедия любви.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Silentium

  • 7 gawk

    [gɔːk]
    простофиля, остолоп, разиня
    смотреть с глупым видом; таращить глаза

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > gawk

  • 8 gawp

    [gɔːp]
    простофиля, остолоп, разиня
    смотреть с глупым видом; таращить глаза

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > gawp

  • 9 Il me fait des yeux de merlan frit !

    Французско-русский универсальный словарь > Il me fait des yeux de merlan frit !

  • 10 gawk

    [gɔːk] 1. гл.; разг.
    смотреть с глупым видом; таращить глаза

    In the summer, crowds of tourists come to gawk at our famous old buildings. — Летом толпы туристов приезжают поглазеть на наши знаменитые старинные постройки.

    I expect that the Queen does not enjoy being gawked at. — Думаю, королеву не радует, когда на неё таращат глаза.

    2. сущ.
    простофиля, остолоп, разиня
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > gawk

  • 11 gawk

    Англо-русский синонимический словарь > gawk

  • 12 stand there with one's bare face hanging out

    expr AmE infml

    Say something. Don't just stand there with your bare face hanging out — Скажи что-нибудь. Что ты там стоишь как дурак

    She just stood there with her bare face hanging out while the muggers took away everything — Она просто стояла с глупым видом и смотрела, как грабители забирают ее вещи

    The new dictionary of modern spoken language > stand there with one's bare face hanging out

  • 13 gawk

    [ɡɔ:k]
    gawk остолоп, разиня; простофиля gawk смотреть с глупым видом; таращить глаза

    English-Russian short dictionary > gawk

  • 14 Esel

    m <-s, ->

    dumm wie ein Ésel sein — быть глупым как осёл

    2) фам дурак, глупец

    Ach du álter Ésel! — Ах ты, старый дурак!

    ein Ésel in der Löwenhaut — дурак с важным видом

    Универсальный немецко-русский словарь > Esel

  • 15 nehmen*

    vt
    1) брать, взять

    j-n zu Hílfe néhmen — взять кого-л на помощь

    man néhme… устарев — возьмите [берём]… (в кулинарных рецептах и т. п.)

    Er nahm méínen Hut in die Hand. — Он взял мою шляпу.

    Die Gróßmutter hat éíne wárme Décke über die Füße und ein Tuch um die Schúltern genómmen. — Бабушка накрыла ноги тёплым одеялом, а плечи- платком.

    2) взять, схватить

    j-n an [bei] der Hand néhmen, j-n beim Arm néhmen — взять кого-л за руку

    Ich hábe den kléínen Dieb am Krágen genómmen. — Я схватил воришку за шиворот.

    3) взять, принять (предложенное)
    4) брать, овладевать, захватывать

    (j-m)отнимать (что-л у кого-л), лишать (кого-л чего-л)

    j-m die Éhre néhmen — обесчестить кого-л

    j-m die létzte Hóffnung néhmen — лишать кого-л последней надежды

    j-m die [séíne] Illusiónen néhmen — разрушить чьи-л иллюзии

    sich (D) das Lében néhmen — лишить себя жизни

    sich (D) séíne ménschliche Réchte nicht néhmen lássen*защищать свои человеческие права

    Die Pest hat ihm séíne gánze Famílie genómmen. — Чума унесла всю его семью.

    5) брать, использовать (что-л для каких-л целей); выбрать

    nur Olívenöl zum Bráten néhmen — жарить только на оливковом масле

    6) брать с собой, захватить (что-л куда-л)

    éínen Régenschirm néhmen — взять (с собой) зонтик

    ins Schlépptau néhmen — брать на буксир (судно)

    Das Schiff nahm Ládung. — Судно взяло на борт груз.

    7) (aus D) доставать, вынимать, убирать (откуда-л)

    die Hände aus der Tásche néhmen — вынуть руки из карманов

    Du sollst díése fúrchbare Bílder von der Wand néhmen. — Тебе нужно снять со стены эти ужасные картины.

    8) воспользоваться (каким-л видом транспорта), садиться (на трамвай и т. п.); пользоваться услугами (адвоката и т. д.)

    ein Táxi néhmen — взять такси

    ein Flúgzeug néhmen — лететь самолётом

    ein Hotélzimmer néhmen — снять номер в гостинице

    9) брать, выбирать, брать [принимать] на работу

    ein Mädchen (zur Frau) néhmen — жениться на девушке

    j-n zum Mánn(e) néhmen — взять себе кого-л в мужья, выйти замуж за кого-л

    das Haus néhmen — покупать дом

    j-n in Stéllung [in die Léhre] néhmen — принять кого-л на службу [в ученики]

    10) брать, получать, приобретать; брать, снимать (арендовать)

    die Wóhnung auf Kredít néhmen — покупать квартиру в кредит

    etw. (A) in Pacht néhmen — взять что-л в аренду, арендовать что-л

    Éndlich kann ich Úrlaub néhmen! — Наконец-то я могу взять отпуск!

    11) брать, получать; запрашивать (цену)

    hóhe Préíse néhmen — запрашивать высокую цену

    Ich kann nicht wéniger dafür néhmen. — Я не могу продавать это дешевле.

    12) высок принять (внутрь); съесть, выпить

    etw. (A) zu sich (D) néhmen — съесть что-л, перекусить

    Gift nehmen — принять яд, отравиться

    13) принять, проглотить (лекарство)
    14) воспринимать, понимать

    etw. (A) (nicht) ernst nehmen — (не) принимать что-л всерьёз

    sehr genáú nehmen — быть чрезвычайно аккуратным [исполнительным] человеком

    etw. (A) für ein gútes Zéíchen nehmen — считать что-л добрым знаком

    Mein Váter nimmt mich für dumm. — Мой отец считает меня глупым.

    Im Grúnde genómmen, gláúbe ich Íhnen. — Собственно говоря, я вам верю.

    nehmen wir den Fall, dass ich Íhnen treu sei. — Предположим, что я Вам верен.

    Du sollst nicht álles zu schwer nehmen. — Тебе не следует воспринимать всё слишком болезненно.

    Die Gróßmutter hat es gar nicht für úngut genómmen. — Бабушка совсем не обиделась за это.

    15) принимать, воспринимать

    Ich will, dass er mich so nimmt, wie ich mich gébe. — Я хочу, чтобы он принял меня такой, какая я есть.

    16) представлять себе, думать
    17)

    j-n zu nehmen wíssen*иметь подход к кому-л (знать, как общаться с кем-л)

    18) брать, преодолевать (препятствие)

    drei Stúfen auf éínmal nehmen — перескакивать сразу через три ступеньки

    Mein Pferd hat die Hürde genómmen. — Моя лошадь взяла барьер.

    Gégen Mítternacht nehmen wir die Stadt. — К полуночи мы захватим [займём] город.

    19) см фото, кино aufnehmen 13), aufnehmen 14)
    20) спорт нарушать правила игры, грубо играть
    21) спорт принять мяч
    22) держать удар (в боксе)
    23)

    séínen Ánfang nehmen — брать своё начало

    séínen Fórtgang nehmen — продолжаться

    sein Énde nehmen — кончиться

    gesúndheitlichen Scháden nehmen — повредить своему здоровью

    Ánlauf nehmen — 1) разбежаться 2) попытаться, начать (что-л делать)

    etw. (A) in Áúgenschein nehmen — осмотреть что-л

    etw. (A) in Ángriff nehmen — начинать что-л, приступить к чему-л

    etw. (A) in Árbeit nehmen — взяться за какую-л работу

    von álten Gewóhnheiten Ábschied nehmen — прощаться со старыми привычками

    séínen Rücktritt nehmen — выйти в отставку

    Die Polizéí hat sie in Schutz genómmen. — Полиция взяла её под свою защиту.

    Er war fort und álles nahm séínen Lauf. — Он уехал, и всё пошло своим чередом.

    Du muss die Gelégenheit nehmen, mit ihm zu spréchen. — Ты должен [должна] воспользоваться случаем и поговорить с ним.

    Ich hábe méínen Váter zum Vórbild genómmen. — Мой отец явился для меня примером в жизни.

    wohér nehmen und nicht stéhlen? разг — где же это достать?; откуда я это возьму?

    es sich (D) nicht nehmen lássen*не отказывать себе в чём-л (напр в удовольствии сделать что-л), не преминуть сделать что-л

    éínen nehmen фампропустить стаканчик

    wie man’s nimmt разг — смотря как к этому отнестись, как кто понимает

    sich (D) etw. (A) zu Hérzen nehmen — принимать что-л близко к сердцу

    etw. (A) auf sich nehmen — брать на себя что-л

    die Verántwortung auf sich nehmen — брать на себя ответственность

    Entbéhrungen [Ópfer] auf sich nehmen — пойти на лишения [на жертвы]

    die Fólgen auf sich nehmen — брать на себя ответственность за последствия

    Универсальный немецко-русский словарь > nehmen*

См. также в других словарях:

  • Cue Ball Cat — Кот  бильярдист англ. Cue Ball Cat Заставка эпизода Тип мультфильма …   Википедия

  • бетизы — bêtises pl. f. Глупости. [Ветромах:] Я видел наперед, что скажет он сотиз. Как эти русачки с стишками очень милы: иль нужда в силе есть? Не то ли, что бетиз мне русских понимать. Не жди того, не будет. 1793. Княжнин Чудаки 547. Вспомнили все, что …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

  • Подотряд змеи —         Важнейшим отличительным признаком змей является присущая им подвижность лицевых костей, которая способствует необычайному расширению рта. Многие другие пресмыкающиеся животные имеют, как мы видели, такую же внешнюю форму тела, как змеи.… …   Жизнь животных

  • ДИНОЗАВРЫ — Когда впервые обнаружили кости динозавров ? Примерно в 1820 г. внимание английских и французскиз исследователей привлекли окаменевшие зубы и кости больших размеров. Изучая их, они пришли к выводу, что окаменелости принадлежат необычайно крупным… …   Энциклопедия Кольера

  • Кураж — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Крылов, Иван Андреевич — знаменитый русский баснописец, род, 2 февраля 1769 г., по преданию в Москве, ум. 9 ноября 1844 г. в Петербурге. Раннее детство Крылова прошло в Оренбурге, где служил в то время отец его, Андрей Прохорович, имеющий некоторое право на известность в …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИРОНИЯ —         (от греч. , букв. притворство), филос. эстетич. категория, характеризующая процессы отрицания, расхождения намерения и результата, замысла и объективного смысла. И. отмечает, т. о., парадоксы развития, определ. стороны диалектики… …   Философская энциклопедия

  • Персонажи «Тетради смерти» — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь …   Википедия

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Свиньи* — (Suidae s. Setigera) семейство подотряда бугорчатозубых (Bunodonta, s. Suina, s. Artiodactyla не Ruminantia) отряда парнопалых (Artiodactyla) млекопитающих. Тонкие и короткие ноги с 4 пальцами, из которых только два средних (третий и четвертый)… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»