Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сценку

  • 1 разыграть сценку

    General subject: act out an episode

    Универсальный русско-английский словарь > разыграть сценку

  • 2 voorspelen

    проиграть; наиграть; исполнить сценку, сыграть сценку
    * * *
    гл.
    общ. проиграть, сыграть (кому-л.)

    Dutch-russian dictionary > voorspelen

  • 3 səhnəcik

    сущ. сценка:
    1. уменьш. к сл. сцена
    2. небольшое законченное драматическое произведение или маленький рассказ, изображающий живые житейские эпизоды. Səhnəcik hazırlamaq готовить сценку, səhnəcik göstərmək показывать сценку

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səhnəcik

  • 4 act out


    1) разыгрывать, представлять кого-л., что-л. The group acts out the stories in such a way that the members experience really being there. ≈ Эта труппа так ставит свои спектакли, что актерам кажется, как будто это все происходит по-настоящему.
    2) притворяться, прикидываться;
    изображать Don't take her seriously, she's just acting out. ≈ Не принимай ее всерьез, она прикидывается.
    3) псих. выразить подавленные импульсы, желания каким-л. действием While a human being thinks his problem out, an animal acts it out. ≈ В то время как человек продумывает свою проблему, животное выражает его действием.
    разыгрывать, представлять;
    - children like to * what they read дети любят изображать в лицах то, о чем они читали;
    - to * an episode разыграть сценку притворяться, прикидываться;
    изображать;
    - to * injured innocence разыгрывать оскорбленную невинность претворять в жизнь, осуществлять;
    - they are unwilling to * their beliefs они не склонны жить в соответствии со своими убеждениями каким-л. действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > act out

  • 5 act out

    [ʹæktʹaʋt] phr v
    1. разыгрывать, представлять (кого-л., что-л.)

    children like to act out what they read - дети любят изображать в лицах то, о чём они читали

    2. притворяться, прикидываться; изображать
    3. претворять в жизнь, осуществлять

    they are unwilling to act out their beliefs - они не склонны жить в соответствии со своими убеждениями

    4. каким-л действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания ( в процессе психоанализа)

    НБАРС > act out

  • 6 horse

    1. [hɔ:s] n
    1. 1) лошадь, конь

    riding /saddle/ horse - верховая лошадь

    proud horse - поэт. конь ретивый

    the flying /winged/ horse - миф. крылатый конь

    the Trojan horse - греч. миф. троянский конь

    iron horse - стальной /железный/ конь (о паровозе, танке, велосипеде и т. п.)

    to mount a horse, to take horse - сесть на лошадь; поехать верхом

    to get off a horse - слезть с лошади, спешиться

    to horse! - по коням!, садись!

    to back the wrong horse - а) поставить не на ту лошадь ( на скачках); б) просчитаться, ошибиться в расчётах

    gentleman /master/ of the horse - шталмейстер

    2) зоол. лошадь ( Equus caballus)
    3) зоол. представитель семейства лошадиных ( Equidae)
    2. 1) жеребец; мерин
    2) груб. жеребец, кобель ( о мужчине)
    3. кавалерия, конница

    horse and foot - конница и пехота [см. тж. ]

    a regiment of horse - кавалерийский полк, полк кавалерии

    4. спорт. конь ( гимнастика)
    5. 1) рама, станок, козлы; подставка
    2) рама или подставка для сушки одежды (тж. drying horse, clothes horse)
    6. геол. ингрессия; включение пустой породы в руде
    7. мор. леер
    8. шахм. разг. конь
    9. 1) амер. студ. жарг. шпаргалка, особ. подстрочный перевод
    10. сл. лошадиная сила, «лошадка» ( как единица мощности)
    11. амер. сл. наркотик (особ. героин)
    12. = horseplay
    13. воен. ист. таран

    horse and foot - изо всех сил, что есть мочи [см. тж. 3, 1)]

    dark horse см. dark II

    wooden horse - а) троянский конь; б) конь ( гимнастический); в) ист. кобыла ( скамья для порки); г) уст. деревянный конь ( о корабле); д) сл. виселица

    pale horse - библ. конь бледный ( несущий смерть)

    salt horse - мор. жарг. солонина

    dead horse - сл. а) работа, за которую деньги взяты вперёд; б) нечто исчерпавшее себя; to flog /to beat/ a dead horse - стегать дохлую лошадь; заниматься бесплодным делом; в) полигр. дублирующий набор (готового материала; производится с целью обеспечения занятости рабочих)

    out of /straight from/ the horse's mouth - из первых рук, из надёжных источников ( о полученной информации)

    this is a horse of another /of a different/ colour - это совсем другое дело

    hold your horses! - амер. не волнуйся!, потише!; ≅ легче на поворотах!

    enough to make a horse laugh - ≅ курам на смех

    to be on /to get on, to ride, to mount/ one's high horse - важничать, заноситься, держать себя высокомерно

    come off your high horse! - брось задаваться!, перестань важничать!

    I could eat a horse - у меня зверский аппетит; я так голоден, что могу съесть целого быка

    a horse on smb. - амер. сл. шутка над кем-л., издевательство

    you can take a horse to the water but you cannot make him drink - посл. можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой

    one shouldn't change /swap/ horses in midstream - посл. коней на переправе не меняют

    2. [hɔ:s] a
    1. лошадиный, конский

    horse harness - конская упряжь; лошадиная сбруя

    2. конный

    horse farming - с.-х. полевые работы на конской тяге

    horse hoe - с.-х. конный пропашник, конная мотыга

    horse rake - с.-х. конные грабли

    horse vehicle - конная повозка, телега

    horse road /track, way/ - дор. гужевая дорога; проезжая дорога

    3. кавалерийский

    horse troops - кавалерийские войска, кавалерия

    horse soldier - кавалерист; конник; конный воин

    horse archers - ист. конные лучники

    horse grenadier - ист. конногренадер

    4. грубый; большой

    horse joke - грубая шутка, непристойный /неприличный/ анекдот

    horse opera /stuff/ - амер. разг. ковбойский фильм, роман и т. п.

    horse latitudes - метеор. «конские широты» (северные широты от 30u00B0 до 33u00B0 - штилевая полоса Атлантического океана)

    3. [hɔ:s] v
    1. 1) поставлять лошадей
    2) запрягать ( лошадей); заложить ( экипаж)

    to horse a carriage - заложить карету; запрягать (лошадей)

    2. 1) садиться на лошадь; вскочить на коня; ехать верхом
    2) сажать на коня
    3. 1) носить (кого-л.) на спине
    2) сажать (кого-л.) на спину (себе или кому-л. другому)
    4. редк.
    1) взвалить одного человека на другого или уложить кого-л. на козлы для порки
    2) пороть
    5. нещадно погонять, изнурять работой (особ. матросов)
    6. амер. разг.
    1) издеваться (над чем-л.); разыгрывать, вышучивать (кого-л.)
    2) таскать за собой, вовлекать в возню; играть в лошадки
    3) шумно разыгрывать (сценку и т. п.)
    7. требовать плату за несделанную работу (обыкн. to horse it)
    8. 1) покрывать ( кобылу)
    2) случать ( кобылу)
    3) находиться в периоде течки ( о кобыле)
    9. неприст. совершать половой акт
    10. мор. конопатить

    НБАРС > horse

  • 7 разыграть

    1) (пьесу, роль и т.п.) jouer vt
    2) ( поднять на смех) разг. faire une farce a qn; mystifier qn
    3) ( какую-либо вещь) tirer au sort ( по жребию); mettre en jeu ( поставить на кон); mettre vt en loterie ( в лотерею); jouer les idiots
    4) (представить, изобразить) jouer la comédie

    БФРС > разыграть

  • 8 act out an episode

    Общая лексика: разыграть сценку

    Универсальный англо-русский словарь > act out an episode

  • 9 act out

    phr v
    1) грати, розігувати, представляти (кого-небудь, що-небудь)
    2) прикидатися; зображувати
    3) запроваджувати в життя, здійснювати

    English-Ukrainian dictionary > act out

  • 10 horse

    1. n
    1) кінь, коняка

    riding (saddle) horse — верховий кінь

    the Trojan horseміф. троянський кінь

    to take horse — сісти на коня; поїхати верхи

    2) жеребець
    3) кавалерія, кіннота
    4) вершник; кавалерист
    5) рама; стійло; підставка
    6) мор. леєр
    7) амер., розм. шпаргалка
    8) шах., розм. кінь
    9) військ., іст. таран
    10) геол. включення пустої породи в руді

    horse and foot — щосили, щодуху

    dead horseрозм. робота, за яку гроші одержані наперед

    hold your horses!амер. не гарячкуй!

    2. adj
    1) кінський; кінний; конярський

    horse ranch — кінний завод, конярське господарство

    2) кінний
    3) грубий

    horse jokeгрубий жарт. непристойний анекдот

    H. Guards — а) кінногвардійський полк; б) штаб командира кінногвардійського полку

    horse opera (stuff)амер., розм. ковбойський фільм (роман)

    3. v
    1) постачати коней
    2) запрягати (коней, екіпаж)
    3) амер., розм. знущатися (з когось); глузувати, висміювати
    4) сідати на коня; їхати верхи
    5) покривати кобилу
    * * *
    I [hxːs] n

    draught horse — запряжний кінь; зooл. кінь; зooл. представник родини конячих

    2) жеребець; мерин; жapг. жеребець ( про чоловіка)
    3) кавалерія, кіннота
    4) cпopт. кінь ( гімнастика)
    5) рама, станок, козла; підставка; рама або підставка для сушіння одягу (drying horse, clothes horse)
    6) гeoл. інгресія; включення пустої породи в руді
    7) мop. леєр
    8) шax. кінь
    9) aмep.; жapг. шпаргалка
    10) cл. кінська сила ( як одиниця потужності)
    11) aмep.; cл. наркотик (особл. героїн)
    12) = horseplay
    13) вiйcьк.; icт. таран
    II [hxːs] a
    4) грубий; великий

    horse opera /stuff/ — aмep. ковбойський фільм, роман

    III [hxːs] v
    1) поставляти коней; запрягати ( коней); закласти ( екіпаж)
    2) сідати на коня; скочити на коня; їхати верхи; саджати на коня
    3) носити ( кого-небудь) на спині; саджати ( кого-небудь) на спину
    4) укласти кого-небудь на козла для биття; пороти, шмагати
    5) нещадно поганяти, виснажувати роботою
    6) aмep. знущатися; розігрувати, висміювати; тягати за собою, втягувати в метушню; грати в конячки; шумно грати ( сценку)
    8) покривати; злучати ( кобилу); знаходитися в періоді тічки ( про кобилу)
    9) неприст. здійснювати статевий акт
    10) мop. конопатити

    English-Ukrainian dictionary > horse

  • 11 act out

    phr v
    1) грати, розігувати, представляти (кого-небудь, що-небудь)
    2) прикидатися; зображувати
    3) запроваджувати в життя, здійснювати

    English-Ukrainian dictionary > act out

  • 12 horse

    I [hxːs] n

    draught horse — запряжний кінь; зooл. кінь; зooл. представник родини конячих

    2) жеребець; мерин; жapг. жеребець ( про чоловіка)
    3) кавалерія, кіннота
    4) cпopт. кінь ( гімнастика)
    5) рама, станок, козла; підставка; рама або підставка для сушіння одягу (drying horse, clothes horse)
    6) гeoл. інгресія; включення пустої породи в руді
    7) мop. леєр
    8) шax. кінь
    9) aмep.; жapг. шпаргалка
    10) cл. кінська сила ( як одиниця потужності)
    11) aмep.; cл. наркотик (особл. героїн)
    12) = horseplay
    13) вiйcьк.; icт. таран
    II [hxːs] a
    4) грубий; великий

    horse opera /stuff/ — aмep. ковбойський фільм, роман

    III [hxːs] v
    1) поставляти коней; запрягати ( коней); закласти ( екіпаж)
    2) сідати на коня; скочити на коня; їхати верхи; саджати на коня
    3) носити ( кого-небудь) на спині; саджати ( кого-небудь) на спину
    4) укласти кого-небудь на козла для биття; пороти, шмагати
    5) нещадно поганяти, виснажувати роботою
    6) aмep. знущатися; розігрувати, висміювати; тягати за собою, втягувати в метушню; грати в конячки; шумно грати ( сценку)
    8) покривати; злучати ( кобилу); знаходитися в періоді тічки ( про кобилу)
    9) неприст. здійснювати статевий акт
    10) мop. конопатити

    English-Ukrainian dictionary > horse

  • 13 разыграть

    1) (исполнить сценку и т.п.) recitare, rappresentare
    2) (представить, изобразить) rappresentare, fare
    3) ( по жребию) sorteggiare
    5) ( одурачить) burlarsi, prendere in giro
    * * *
    сов. В
    1) (пьесу и т.п.) rappresentare vt, recitare vt

    разыгра́ть пьесу — recitare / rappresentare / mettere in scena un dramma

    2) спорт.

    разыгра́ть мяч — creare un'azione

    разыгра́ть финал — disputare la finale

    хорошо разыгра́ть дебют шахм.aprire bene il gioco

    3) ( по жребию) estrarre / tirare a sorte; sorteggiare vt
    4) ( изобразить) rappresentare vt; fare scena, fare finta (di + inf) предосуд.

    разыгра́ть из себя жертву — atteggiarsi a vittima

    разыгра́ть удивление — fare lo stupito

    разыгра́ть дурачка — fare il finto tonto

    5) разг. ( поднять на смех) burlarsi ( di qd), prendersi gioco ( di qd); canzonare vt; prendere in giro qd
    ••

    разыгра́ть как по нотам — farlo come recitato a memoria

    * * *
    v
    gener. mettere in palio (поездку, билеты, награду и пр.), burlare (+A), fare il sorteggio, schioccarla a (кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > разыграть

  • 14 сценка

    сценка, -і ж.
    Дорога между полями, широкая межа.
    Сёмка на вока адмяраў першыя гоны, якія хапалі ад сценкі да невялікага ўзгорку з тоўстым каменем пасярод палоскі. Гартны....Ён (Міця) ішоў дадому снедаць, ішоў адзін, босы па цёплай, утравелай і наезджанай сценцы сярод высокага жыта. Адамчык....Далей трэба было перасекчы яе (вуліцу) і выехаць на пагонку, што цягнулася ўздоўж Шлёмавай карчмы, а пасля павярнуць на іхнюю сценку. Далідовіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > сценка

  • 15 Хоть ложись да помирай

    Гатоў патануць (памерці, парвацца)
    см. Не взвидеть света см. Ни охнуть ни вздохнуть

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Хоть ложись да помирай

  • 16 impagabile

    Il nuovo dizionario italiano-russo > impagabile

  • 17 scenetta

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scenetta

  • 18 сценке

    сценке
    сценка (илышысе эпизодлам ончыктышо изи пьесе, ойлымаш)

    (Журналыште) мыскара ойлымаш, почеламут да сценке лийыт. «Мар. ком.» В журнале будут помещаться юмористические рассказы, стихи и сценки.

    Кенета радио дене марий спектакль гыч сценкым передаватлаш тӱҥальыч. З. Каткова. Неожиданно по радио начали передавать сценку из марийского спектакля.

    Марийско-русский словарь > сценке

  • 19 сценке

    сценка (илышысе эпизодлам ончыктышо изи пьесе, ойлымаш). (Журналыште) мыскара ойлымаш, почеламут да сценке лийыт. «Мар. ком.». В журнале будут помещаться юмористические рассказы, стихи и сценки. Кенета радио дене марий спектакль гыч сценкым передаватлаш тӱҥальыч. З. Каткова. Неожиданно по радио начали передавать сценку из марийского спектакля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сценке

  • 20 César

       1936 - Франция (135 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. MAPCЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Вилли
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариюс), Фернан Шарпен (Панисс), Оран Демазис (Фанни), Андре Фуше (Сезарио), Алида Руфф (Онорина), Милли Матис (тетка Клодина), Мопи (кочегар), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ватье (мсье Брен), Думель (Фернан), Дельмон (доктор), Томре (кюре).
       С того момента, на котором закончилась Фанни, Fanny, проходит 20 лет. В 3-й части трилогии, начатой Мариюсом, Marius, Сезар просит кюре исповедовать умирающего Панисса. Последний просит друзей присутствовать при его исповеди, чтобы они не думали, будто он совершил какие-то постыдные грехи. Затем, когда священник просит всех выйти, Панисс категорически отказывается признаться своему «сыну» Сезарио, что на самом деле тот - сын Мариюса. Он умирает, так и не уступив воле священника. Фанни приходится самой исполнить эту волю и рассказать 20-летнему Сезарио, блистательному студенту Высшей Политехнической школы, всю правду о его рождении. Сезарио говорит по душам со своим дедом и узнает, что тот поссорился с Мариюсом 13 лет назад. После этого Сезарио втайне отправляется в Тулон, находит автомастерскую, которой владеет Мариюс, и, выдав себя за журналиста, наблюдает за отцом и знакомится с ним. Товарищ Мариюса из озорства внушает этому чужаку, будто они с Мариюсом зарабатывают на жизнь различными незаконными промыслами: налетами, грабежом и даже торговлей наркотиками. Сезарио верит всему и возвращается в Марсель в ужасе и гневе. Позднее товарищ Мариюса узнает, кем на самом деле является Сезарио, и признается в неудачной шутке Мариюсу. Тот приезжает в Марсель объясниться с семьей. Он высказывает Фанни и Сезару все, что накопилось на душе, оправдывается за некоторые ошибки юности и уверяет Сезарио, что ему не придется краснеть за отца. Согласно желанию Сезара и Сезарио и чтобы окончательно прояснить запутанную ситуацию, Мариюс и Фанни, по-прежнему любящие друг друга, женятся. Они надеются однажды обзавестись детьми, которые смогут носить их имя.
        Мариюс был спродюсирован студией «Paramount» и снят Александром Кордой в павильонах Жуанвиля. Продюсером Фанни, снятой Марком Аллегре в Билланкуре, выступил сам Паньоль в сотрудничестве с «Etablissements Braunberger-Richebe». Сезар - единственный из 3 фильмов, сценарий которого был написан специально для кинопостановки, - выпущен студией «Les Films Marcel Pagnol» без посторонней помощи и снят самим Паньолем в его собственных студийных павильонах в Марселе и на натуре в окрестностях города. Налицо последовательное и логичное движение человека, влюбленного в кинематограф, к полной независимости.
       После того потрясения, которым стало для него знакомство со звуковым кинематографом. Паньоль достаточно быстро понял, что успех фильма во многом зависит от качественной и последовательной организации съемок, а также от степени режиссерского контроля над процессом. Если смотреть на трилогию сегодня, она предстает как один длинный и совершенно цельный фильм, несмотря на достаточно разные условия съемок - в нем почти невозможно выделить лучший эпизод. Фанни по драматургическому содержанию чуть уступает другим частям, но зато в ней чуть лучше выдержано равновесие между интерьерами и редкими и драгоценными натурными съемками: благодаря им зритель погружается в атмосферу города и порта, что накладывает неизбывный отпечаток на повороты сюжета. Сезар отличается чуть более изысканной и чуть менее удачной режиссурой, включающей в себя, помимо прочего, ненужные сцены, «разряжающие» действие, - напр., бурлескный эпизод на похоронах Панисса, когда Рэмю шагает в шляпе, которая слишком мала ему по размеру. На уровне мифотворчества вокруг персонажей преимущество, разумеется, остается за Мариюсом.
       На всем протяжении этой семейной и родовой саги Паньоль сохраняет неоднозначный взгляд на героев. Они - чрезвычайно колоритные экзотические персонажи очень точной в деталях провинциальной басни, которая могла иметь место только в одной, очень маленькой точке на планете. В то же время они воплощают в себе универсальные типажи, задача которых - раскрыть для более широкой аудитории такие вечные темы, как конфликт поколений, разделенная и все же невозможная любовь, контраст между романтическими мечтами (обманчивой тягой к далеким краям) и банальными событиями повседневной реальности. Постоянное движение от частного к общему и обратно, эмоциональность и ироническое отстранение: в этом суть искусства Паньоля. Сага не смогла бы настолько понравиться публике, если бы от начала до конца ее не держал своеобразный эмоциональный саспенс. Паньоль, будучи настоящим драматургом, последовательно дает каждому персонажу убедительно доказать свою правоту, иногда - наперекор всем остальным. (В самом деле, в трилогии нет злодеев и «козлов отпущения».) Но публике очень хотелось - в этом и состоит саспенс фильма, - чтобы в финале восторжествовала правда Фанни и Мариюса: не по отдельности, но вместе. 1-я часть заканчивается добровольным уходом Мариюса и грустной сценой расставания с Фанни. В финале 2-й части Мариюс снова уходит, на сей раз - против своей воли; следует новое расставание. В финале Сезара Мариюс и Фанни наконец-то уходят вместе. Публика ждала этого момента 5 или 6 лет, своими энтузиазмом и преданностью участвуя в естественном и почти независимом от автора развитии сюжета.
       Персонажи трилогии, как и все величайшие герои художественных произведений, в конце концов, без сомнения, вырвались из-под контроля их создателя; однако им не удалось сбежать от публики, которой они обязаны своим расцветом, возвращением на экраны и бессмертием. Инстинктивно следуя классическим традициям. Паньоль искал экономичности повсюду: в сюжете, библейская простота которого позволяет глубже раскрыть характеры героев; в отказе добавлять в новые части новых действующих лиц, что помогает избежать отягощения и без того густой и плотной ткани сюжета развитием новых сериальных линий: в присутствии города, вроде бы скрытом, но в то же время удивительно конкретном. Только диалогам дозволено быть многословными. Диалоги, к величайшей радости публики, выражают характеры и чувства героев. Все эти люди - болтуны, комедианты, лгуны, говорящие не только, чтобы выразить свои чувства, но и чтобы их скрыть. Они говорливы не только в силу своего бурного темперамента, но и оттого, что застенчивы. Через диалог Паньоль иногда высмеивает своих персонажей, подчеркивая их невежество, пронырливость, неискренность - и тогда произносимый ими текст звучит смешно, реалистично и настолько точно, что может служить документом для изучения времени и места событий; бывает, что на персонажей накатывает грусть или тоска, и тогда Паньоль вкладывает в их уста тирады, лиричность которых, оживленная мощным вдохновением, приподнимается над реалистичностью и местечковым колоритом.
       Этот интонационный перепад подчас происходит молниеносно. Конечно, лучше всего он подается голосом, интонациями и мимикой Рэмю. Всего лишь секунду назад зритель еще смеялся, крепко привязанный к земле сочностью и такой конкретной насыщенностью персонажей, - и вот он уже парит в облаках, в сферах поэзии.
       N.В. Фильм существует в 2 видах: 1-я версия продолжительностью около 165 мин (ее целлулоидная копия хранится в коллекции «Синематеки» г. Тулуза), судя по всему, демонстрировалась сразу после премьеры; другая, послевоенная версия продолжительностью в 135 мин, известна нам вот уже 40 лет по повторным прокатам в кинозалах и показам на телевидении. 2-я версия - не только сокращенный вариант 1-й; она содержит около 20 мин новых сцен. Материал, общий для 2 версий, составляет примерно 115 мин; 1-я версия содержит около 50 мин «оригинального» материала (т. е. не воспроизведенного во 2-й версии). Таким образом, если выстроить одну за другой все «оригинальные» сцены обеих версий, мы получим фильм продолжительностью около 185 мин. Весь этот материал целиком содержится в опубликованном тексте сценария «Сезар», который и сам существует в 2 видах (после 1967 г. текст был существенно переделан); однако в этом сценарии содержатся и сцены, не попавшие ни в одну из известных версий, - несомненно (?), они так и не были отсняты.
       Сцены, отсутствующие в 1-м варианте, располагаются в 1-й части послевоенной версии (т. е. между началом и похоронами Панисса). Это 2 эпизода, включающие сцены, предшествующие исповеди Панисса, и саму исповедь, а также разговор между Сезаром и кюре у кровати Панисса. Можно предположить, что их сочли слишком ироничными к религии и, в особенности, к институту исповеди, и потому публика увидела их лишь после войны, когда обстановка несколько изменилась. Во всяком случае, приходится констатировать удивительный факт: такой хрестоматийный эпизод, как исповедь Панисса, не был известен довоенной публике.
       В этой 1-й части (т. е. до погребения Панисса) довоенная версия содержит 2 сцены, не вошедшие во 2-й вариант: прибытие Сезарио на вокзал и его встречу с Фанни; комическую сценку на кухне между служкой, теткой и матерью Фанни. Но основной материал 1-й версии, не вошедший в версию послевоенную, фигурирует во 2-й части, после смерти Панисса. Присутствие этого материала значительно изменяет темп фильма. Большинство драматических сцен становятся гораздо длиннее, а персонаж Сезарио - богаче нюансами. Среди сцен, не вошедших во 2-ю версию, - та, где Сезар весьма агрессивно допытывается у друзей, правда ли, что он - вспыльчивый человек. Эта сцена, разумеется, содержится в обоих опубликованных вариантах сценария Сезара. Сравнение 5 версий этого произведения (2 киноверсии, 2 опубликованных сценария и пьеса, написанная по мотивам фильма после войны) заслуживает отдельного глубокого исследования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий Сезара выдержал 7 основных изданий. Можно назвать уникальным в истории кинематографа тот факт, что Паньоль текстом сценария добился огромного читательского успеха - не меньшего, чем успех романа или пьесы. 1) Fasquelle, 1937; 2) в сборнике «Драматические произведения - Театр и кино» (?uvres dramatiques - Theatre et cinema, Gallimard. 1954); 3) Le Livre de Poche, 1956; 4) в «Собрании сочинении» (?uvres completes, том 3. Editions de Provence, 1967). 1-е появление в печати переработанного текста (в последующих изданиях называемого «окончательным») и предисловия. В предисловии Паньоль объясняет, почему в 1935 г. отказался сделать из Сезара пьесу. Также он объясняет, что, лишь пересказывая будущий фильм знакомой 90-летней старушке, которая боялась не дождаться съемок и так и не узнать, чем закончилась вся история, он смог выстроить в голове четкую последовательность событий, прежде причинявшую ему немало хлопот. Старушка умерла через неделю после того, как он завершил рассказ. Будь этот анекдот правдив или выдуман, он в любом случае очень красив. 5) в «Собрании сочинений» (?vres completes, Club de l'Honnete Homme, том 1, 1970) с предисловием; 6) Editions Pastorelly, 1970, с предисловием; 7) Presses Pocket, 1976, без предисловия. Текст предисловия фигурирует отдельно в книге «Признания» (Confidences, Julliard. 1981; Presses Pocket, 1983). Текст пьесы опубликован в сборнике «Реальности» (Realites, литературно-театральная серия 1, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > César

См. также в других словарях:

  • сценка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. 1. Уменьш. к Сцена (1, 3 5 зн.). Соорудить сценку. С. из спектакля. С. из жизни. Ну и сценку ты устроила мужу! 2. Небольшое законченное драматическое произведение или маленький рассказ, изображающий живые, житейские …   Энциклопедический словарь

  • сценка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. 1) уменьш. к сцена 1), 3), 5) Соорудить сценку. Сце/нка из спектакля. Сце/нка из жизни. Ну и сценку ты устроила мужу! 2) Небольшое законченное драматическое произведение или маленький рассказ, изображающи …   Словарь многих выражений

  • Grand Theft Auto — Логотип серии Grand Theft Auto Жанр Экшн Разработчики …   Википедия

  • Великий автоугонщик — Эта статья о серии компьютерных игр. Другие значения: Grand Theft Auto (значения). Grand Theft Auto Логотип серии игр GTA. В таком виде логотип используется со времён GTA III; последняя игра GTA IV также использует этот логотип. Жанр Экшн …   Википедия

  • Grand Theft Auto (серия игр) — У этого термина существуют и другие значения, см. Grand Theft Auto (значения). Grand Theft Auto (серия игр) …   Википедия

  • интермедия — [тэ], и, ж. 1) Небольшая комическая пьеса или сцена, разыгрываемая между актами основной пьесы. Играть интермедию. 2) муз. Промежуточный, связующий эпизод между различными произведениями темы в фуге. • Этимология: От итальянского intermedio (←… …   Популярный словарь русского языка

  • Некрашевич, Иоанн — священник писатель ХVІІІ столетия. Родился Н. в селе Вишенках Киевской губ. в первой половине ХVІІІ века; образование получил в Киевской академии, в которой окончил курс в 1763 г.; затем был священником в селе Вишенках. Некрашевич принадлежит к… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Оловенникова, Елизавета Николаевна — Оловенникова Е. Н. [(1857 1932). Автобиография написана в апреле 1926 г. в гор. Орле.] Мне сейчас 68 лет. Я счастлива тем, что мне удалось дожить до осуществления тех идей, которым я отдала свою раннюю молодость, зрелые годы и вообще мою жизнь.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сосновский, Лев Семенович — Сосновский Л. С. (1886 1937; автобиография). Род. в 1886 г. в гор. Оренбурге. Самые ранние воспоминания рисуют небольшую переплетную мастерскую, где верстаки до потолка загружены книгами, отданными в переплет. Я, маленьким мальчиком лет семи,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Крылов Иван Андреевич — [2(13).2.1769 (по др. данным, 1768), Москва, ≈ 9(21).11.1844, Петербург], русский писатель, баснописец, журналист. Родился в семье армейского офицера, выслужившегося из солдат. Детские годы прошли на Урале и в Твери (ныне Калинин). Рано узнал… …   Большая советская энциклопедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, РСФСР (музыка) — XIII. Музыка = Истоки русской музыки восходят к культуре и быту восточнославянских племён. Следы древних языческих верований сохранились в обрядовых песнях, многие из которых продолжали жить до недавнего времени, утратив магически культовое… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»