-
1 стушеваться
-
2 s'asseoir sur un banc de derrière
стушеваться, отойти на задний планDictionnaire français-russe des idiomes > s'asseoir sur un banc de derrière
-
3 chique
f••(r)avaler sa chique прост. уст. — умеретьcouper la chique à qn — ошарашить кого-либо2) бельг. конфета, леденец; жевательная резинка3) разг. вздутие на щеке5) клещ, песчаная блоха -
4 petit
1. adj ( fém - petite)1) маленький, небольшой••se faire petit разг. — 1) съёжиться; сжаться в комок 2) притаиться; стараться не обращать на себя внимание; стушеватьсяse faire petit devant qn — унижаться перед кем-либо2) малолетний3) низкий, невысокийdans un petit quart d'heure — через какие-нибудь четверть часаfrapper à petits coups — слабо, потихоньку постучаться5) мат. малый6) мелкий7) малый, незначительный, захудалый; невзрачный; неважный8) мелочный; ограниченный9) ( выражение нежности)10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)2. m разг. (f - petite)pauvre petit! — бедный мальчик!2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]3) (f) обл. девочка, девчурка3. m1) детёныш••faire des petits — 1) рожать детёнышей 2) перен. размножаться, увеличиваться; иметь последствияpetit petit petit! — цып, цып, цып!les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)arbitrairement petit мат. — произвольно малое4. adven petit — в уменьшенном виде, в миниатюре -
5 s'effacer
1) изглаживаться, стираться; размываться2) отходить в сторону, сторониться, уступать дорогу; держаться в стороне, стушёвываться; отходить на второй планs'effacer devant qn — стушеваться перед кем-либо4) арго умирать -
6 baisser les yeux
1) оробеть, стушеваться перед кем-либо... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.
2) смутитьсяFigaro. -... Rencontrez-vous une de ces jolies personnes qui vont trottant menu les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят ножками, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами?..
Elle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d'inquiétude dans l'esprit des honnêtes gens, d'origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово "полиция" всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.
Minus m'interrogea du regard, puis se tourna à nouveau vers le margis: celui-ci souleva les épaules et baissa les yeux. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Минюс вопросительно посмотрел на меня, затем снова повернулся к сержанту: тот пожал плечами и смущенно потупил глаза.
-
7 battre en retraite
1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеватьсяIl n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.
Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.
Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.
2) уступить, пойти на уступкиAprès une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.
Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite
-
8 il n'y a qu'à tirer l'échelle
(il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)разг.1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешьC'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.
Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.
2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равныхSi elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.
3) ирон. незачем продолжать, все ясноSi vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle
-
9 poser sa chique
разг.1) прикусить язык, держать язык за зубами2) уступить место, стушеваться3) прост. умереть, загнуться -
10 prendre posture de ...
... Il comprit seulement que l'ancien officier prenait posture d'excuse et de dérobade. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) —... Он понял только, что бывший офицер решил изобразить сожаление и стушеваться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre posture de ...
-
11 se faire petit
1) сжаться, стараться занимать поменьше места2) стараться быть незаметным, не обращать на себя внимания; стушеватьсяJe me faisais petit, je retenais mon haleine. Je n'osais sortir, de peur de trahir ma présence. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Я старался остаться незамеченным и, затаив дыхание, боялся выйти из ложи, чтобы не выдать своего присутствия.
-
12 voie de garage
1) бесперспективная должность, гиблое место, "тупик"Son nouveau poste est une voie de garage et ne lui offre aucun avantage de carrière. ((GL).) — Его новая должность - это своего рода тупик, из которого нет выхода для повышения по службе.
2) задний план, второстепенная рольLa démarche d'un homme de mon âge qui choisit sa porte de sortie plutôt qu'une voie de garage me fascine. ((GL).) — Мне гораздо больше импонирует, когда человек в мои годы предпочитает стушеваться совсем, чем оставаться на заднем плане.
3) запасной путь, нахождение в резерве- ranger sur la voie de garage -
13 s'effacer devant
сущ.общ. (qn) стушеваться перед (кем-л.) -
14 se faire petit
гл.1) общ. сжаться в комок, стараться не обращать на себя внимание, стушеваться, стараться не обращать на себя внимания2) разг. притаиться, съёжиться
См. также в других словарях:
Стушеваться — (иноск.) уйти украдкой (незамѣтно скрыться). Ср. «Я васъ давеча звалъ, куда вы изволили «стушеваться?» Ср. «Ты теперь стушуйся» (уходи). Ср. Я ни о чемъ такъ охотно не думаю, какъ о томъ, чтобъ уйти, стушеваться, исчезнуть... Салтыковъ. Круглый… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Стушеваться — Слово ввел в русский литературный язык Ф. М. Достоевский (1821 1881), впервые использовавший его в своей повести (гл. 4) «Двойник» (1843): «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку… … Словарь крылатых слов и выражений
СТУШЕВАТЬСЯ — СТУШЕВАТЬСЯ, стушуюсь, стушуешься, совер. (к стушевываться). 1. Стать стушеванным, образовать постепенный переход от темного к светлому, к белому (спец.). 2. перен. Незаметно исчезнуть, удалиться совсем откуда нибудь (разг.). «Ему (Голядкину)… … Толковый словарь Ушакова
стушеваться — См. пропадать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. стушеваться гибнуть, пропадать, прийти в замешательство, сконфузиться, затушеваться, не знать куда деваться, не знать куда … Словарь синонимов
СТУШЕВАТЬСЯ — СТУШЕВАТЬСЯ, шутл. уйти откуда украдкой, скрыться. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
СТУШЕВАТЬСЯ — СТУШЕВАТЬСЯ, шуюсь, шуешься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Стать неясным, утратить чёткие очертания. Вершины холмов стушевались во мгле. Подробности рассказа стушевались в памяти. 2. Незаметно исчезнуть, удалиться. Гость потихоньку… … Толковый словарь Ожегова
стушеваться — (иноск.) уйти украдкой (незаметно скрыться) Ср. Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться? Ср. Ты теперь стушуйся (уходи). Ср. Я ни о чем так охотно не думаю, как о том, чтоб уйти, стушеваться, исчезнуть... Салтыков. Круглый год. 1 е июня.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
стушеваться — В литературе нашей есть одно слово стушеваться . Ввел и употребил это слово в первый раз я... Появилось оно 1 го января 1846 года» писал Ф.М.Достоевский. Слово это из повести Двойник . Образовано оно от слова «тушевать» накладывать тени на… … Занимательный этимологический словарь
Стушеваться — сов. см. стушёвываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
стушеваться — стушеваться, стушуюсь, стушуемся, стушуешься, стушуетесь, стушуется, стушуются, стушуясь, стушевался, стушевалась, стушевалось, стушевались, стушуйся, стушуйтесь, стушевавшийся, стушевавшаяся, стушевавшееся, стушевавшиеся, стушевавшегося,… … Формы слов
стушеваться — стушев аться, ш уюсь, ш уется … Русский орфографический словарь