Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

стрит

  • 101 Downing Street

    Англо-русский синонимический словарь > Downing Street

  • 102 all Lombard Street to a China orange

    «Вся Ломбард-стрит против фарфорового апельсина». Выражение сравнимо с русским «даю руку/голову на отсечение». Оно используется, когда хотят подчеркнуть абсолютную веру и убеждённость в чём-либо.

    It's all Lombard Street to a China orange that he'll lose his money if he invests it in the X company. — Даю голову на отсечение, что он потеряет свои деньги, если вложит их в компанию «Икс».

    Имеется в виду устойчивое финансовое положение (по крайней мере, в те времена, когда выражение появилось) делового района Лондона, в том числе и Ломбард-стрит, где находятся банки. Синоним этого выражения:

    It's a pound to a penny. — Это фунт против пенни.

    English-Russian dictionary of expressions > all Lombard Street to a China orange

  • 103 Harley Street

    Харли-стрит в Лондоне, застроенная в 1750-е гг., названа в честь Эдуарда Харли, 2-го графа Оксфордского (хотя его иногда называли филантропом, он более известен как библиофил и коллекционер). Этот район стал местом жительства и работы врачей в XIX в., и в начале XX в. там практиковали 157 докторов. Доктора различных специальностей обосновались на Харли-стрит, а модные, престижные семейные доктора (GPs) селились на Devonshire Place и других соседних улицах. В настоящее время на этой улице имеют свою практику 1400 докторов и дантистов и около трёх тысяч медицинских работников более низкого ранга. Эта улица и улицы, примыкающие к ней, являются местом, где обосновались восемь широко известных частных клиник.

    English-Russian dictionary of expressions > Harley Street

  • 104 Prepositions at, in, on: place

    Употребление предлогов "at", "in", "on" в выражениях, обозначающих место
    1)
    а) Предлог at употребляется при обозначении места, понимаемого скорее как точка, а не область, а также при обозначении места как события или учреждения, используемого по назначению.

    This train won't stop at Brighton. — Этот поезд не остановится в Брайтоне ( город понимается как точка в маршруте путешествия).

    б) Предлог at используется также при указании адреса.

    The office is located at 2 Piccadilly Street. — Офис расположен по адресу: Пиккадилли Стрит, 2.

    в) At используется при обозначении места именем лица в притяжательном падеже.

    We met at John's. — Мы встретились у Джона.

    2)
    а) Предлог on употребляется при обозначении места, понимаемого как плоская поверхность или линия (например, улица, река):

    There's a painting on the wall. — На стене картина.

    She worked on Wall Street. — Она работала на Уолл-стрит.

    We live on the third floor. — Мы живем на четвертом этаже.

    Исключение:

    б) Предлог on используется в выражении on a farmна ферме.
    3)
    а) Предлог in употребляется при обозначении места, понимаемого как область, пространство:

    The British Museum is situated in London. — Британский Музей находится в Лондоне.

    б) Предлог in используется в выражении in a factoryна заводе.
    4) Иногда возможно употребление в выражении со значением места как предлога at, так и предлога in, в зависимости от того, воспринимается ли говорящим данное место как учреждение или просто как определенное пространство.

    I stayed in/at the hotel for three days. — Я прожил в гостинице три дня.

    — Употребение нулевого артикля в выражениях, обозначающих место см. Zero article, 3a.

    English-Russian grammar dictionary > Prepositions at, in, on: place

  • 105 up

    I [ʌp] adv
    1) вверх, вверху, наверх, наверху, выше

    He came up to me. — Он подошел ко мне.

    I saw him going up the street. — Я видел, как он шел по улице мне навстречу.

    It's up to you to do it (to decide). — Делать (решать) приходится вам.

    We are finishing up. — Мы заканчиваем.

    We are winding up. — Мы закругляемся.

    What is up? В чем дело?

    - eat up
    - beat up
    - beat up eggs
    - be up at seven
    - time is up
    4) с глаголом to be (о человеке) бодрствовать, не спать

    I am up since six. — Я на ногах с шести утра.

    - be up
    - be up and about
    - sit up late
    USAGE:
    (1.) Наречие up и его антоним down имеют пространственные значения: (а.) вверх и вниз: to get up on the roof забраться на крышу; to fall down on the floor упасть на пол. Эти значения наречия up и down сохраняют и при обозначении пространственных отношений на карте, где они соответственно обозначают на север и на юг: We went up to Scotland. Мы поехали на север в Шотландию; (б) при движении к центру (или к социально более значимому месту) и от центра (от социально более значимого места): He is coming down from Oxford Он возвращается домой из Оксфорда; We were driving up London Мы ехали в Лондон; up Oxford street по Оксфорд-стрит к центру; down Oxford street по Оксфорд-стрит от центра. (2.) See down, adv
    II [ʌp] prp - up the hill
    USAGE:
    see above, prep; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > up

  • 106 Bank of England

    сокр. BoE эк., брит. Банк Англии (центральный банк Великобритании; осуществляет денежную эмиссию, а также регулирует эмиссию и обращение некоторых видов ценных бумаг (государственных облигаций, депозитных сертификатов и т. д.); согласно закону "О банках" от 1987 г., нарушение предписаний Банка Англии в области обращения и эмиссии ценных бумаг может повлечь уголовное наказание; банк был создан в 1694 г., национализирован - в 1946 г.; расположен на Треднидл-стрит в Лондоне, отсюда разговорное прозвище "старая леди с Треднидл-стрит")
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Bank of England

  • 107 Street loan

    фин. кредит Улице* (под Улицей подразумевается Уолл-стрит; краткосрочные ссуды биржевым маклерам, работающим на Уолл-стрит)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Street loan

  • 108 be off the map

    разг.
    1) сгинуть, исчезнуть, сойти на нет [первонач. амер.]; см. тж. be on the map

    ‘Well, good-bye! Keep me a date in Clarges Street.’ ‘Clarges Street is off the map,’ she said coldly. ‘It's South Belgravia, verging on Pimlico, nowadays.’ (L. Tracy, ‘Sylvia's Chauffeur’, ch. IV) — - До свидания! Встретимся на Кларджес-стрит. - Кларджес-стрит больше не существует, - холодно сказала леди Порткол. - Теперь это южная Белгравия, дальше она переходит в Пимлико.

    It's a damn good job for the medical profession that oral administration is off the map in the West End. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 2) — И очень хорошо для нас, врачей, что лечение микстурами сошло со сцены в Уэст-Энде.

    Within a month her novel was off the map. (P. G. Wodehouse, ‘Mulliner Nights’, ‘Best Seller’) — через месяц публика совершенно охладела к ее роману.

    2) не иметь значения, ничего не значить

    And all this jink about what colour of eyes she - er - it will have, and what sort of rosy future we'll give her - that's right off the map!.. I say, though, Chris! I wonder if it will be a girl! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 13) — И весь этот вздор насчет того, какого цвета глаза будут у нее или у него и какое розовое будущее его ждет, - все это пустяки... Слушай, Крис, а все-таки интересно, это будет девочка?

    Large English-Russian phrasebook > be off the map

  • 109 Downing Street

    английское правительство [на Даунинг-стрит в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел]

    In Downing Street sat the naughty-nosed Mr. Pitt, a young man already weary with office... (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 4) — Резиденцию премьер-министра на Даунинг-стрит занимал высокомерный мистер Питт. Это был молодой человек, уже успевший устать от своих обязанностей...

    Large English-Russian phrasebook > Downing Street

  • 110 Fleet Street

    английская пресса [на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет]

    They were sent to Parliament to hold their own opinions, not those stuck into them by Fleet Street. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — Члены парламента должны отстаивать свои собственные убеждения, а не те, что навязывает им Флит-стрит.

    Large English-Russian phrasebook > Fleet Street

  • 111 Harley Street

    врачи, медицинский мир [на Харли-стрит в Лондоне живут многие известные врачи]

    ‘I am a consultant,’ said Hercule Poirot loftily. This flavour of Harley Street encouraged Mrs. Sutcliffe a great deal. (A. Christie, ‘Cat Among The Pigeons’, ch. 20) — - Я консультант, - заметил Эркюль Пуаро с важным видом. Услышав слово "консультант", напомнившее ей Харли-стрит, где издавна селились медицинские светила, миссис Сатклиф заметно приободрилась.

    Large English-Russian phrasebook > Harley Street

  • 112 Downing Street

    ['daʊnɪŋ 'stri: t]
    f <- - > англ
    1) Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой располагается резиденция премьер-министра)
    2) Даунинг-стрит (английское правительство)

    Универсальный немецко-русский словарь > Downing Street

  • 113 Wallstreet

    Wallstreet (англ.) f =
    1. Уо́лл-Стрит (у́лица в Нью-Йо́рке, на кото́рой располо́жены крупне́йшие ба́нки),
    2. перен. Уо́лл-Стрит, фина́нсовый капита́л [фина́нсовая олига́рхия] США

    Allgemeines Lexikon > Wallstreet

  • 114 Fleet Street

    1. Флит-стрит
    2. пресса, мир журналистики

    English-Russian base dictionary > Fleet Street

  • 115 Wall Street

    English-Russian base dictionary > Wall Street

  • 116 Pickup on South Street

       1953 – США (83 мин)
         Произв. Fox (Джулз Шермер)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер по сюжету Дуайта Тейлора
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Ричард Уидмарк (Скип Маккой), Джин Питерз (Кэнди), Телма Риттер (Моу), Мёрвин Вай (капитан Дэн Тайгер), Ричард Кайли (Джои), Уиллис Б. Бушей (Зара), Милбёрн Стоун (Виноки).
       Нью-йоркский метрополитен. Вор-карманник Скип Маккой, уже не раз попадавший в тюрьму за свои проступки, крадет кошелек из сумки Кэиди. В этом кошельке находится микрофильм, предназначенный для передачи агентам-коммунистам. Карманник и не подозревает, что именно попало ему в руки; не знает этого и Кэнди, за которой давно наблюдает полиция. Она выполняет это последнее задание для своего любовника Джои, коммунистического шпиона. Федеральный агент Зара, заметивший карманника за делом, роется в полицейской картотеке, чтобы установить личность вора. Старая осведомительница Моу за 50 долларов называет 8 имен воров-карманников, среди которых есть и имя Скипа. Кэнди тем временем ведет собственные поиски, тоже находит Моу и узнает от нее адрес Скипа, живущего у деревянного причала на реке Гудзон. Зара арестовывает Скипа и, призывая к его патриотизму, просит вернуть микрофильм. Скип все отрицает, и его приходится отпустить. Позже ему предлагают снять все судимости в обмен на микрофильм, но и тут он продолжает все отрицать.
       Кэнди приходит в хижину Скипа, и тот в темноте чуть было не убивает ее. Она предлагает ему 500 долларов за микрофильм, но тот требует 25 000. Сообщники Джои хотят убить Скипа, и именно Джои поручено выполнить это задание. Кэнди страстно влюбляется в Скипа и вместо его адреса называет Джои адрес Моу. Она предупреждает Моу об угрозе, нависшей над Скипом. В действительности Моу – старая подруга карманника; тот не держит на нее зла за то, что она его «выдала», поскольку знает, что это ее единственный заработок. Моу говорит Скипу о том, что его ждет, а заодно и о чувствах Кэнди к нему. Она отказывается назвать Джои и коммунистам адрес Скипа. Джои убивает ее. Скипа арестовывают за убийство Моу, но почти сразу же отпускают. Узнав от Кэнди, что Моу убил Джои, Скип хочет продать ему микрофильм напрямую. Кэнди оглушает его и отдает микрофильм в полицию. Зара уговаривает ее работать на них. Она передает микрофильм Джои, но тот замечает, что Скип оставил себе его фрагмент. Когда Кэнди отказывается назвать адрес Скипа, Джои тяжело ранит ее, находит адрес в ее сумочке и вырывается из здания, окруженного полицией, через грузовой лифт. Скип навещает Кэнди в больнице и понимает, что она пострадала из-за него. Он следит за Джои, обыскавшим его хижину, и в метро ловким трюком крадет у него оружие. Он дожидается, пока Джои передаст микрофильм своему связному, затем бросается на него и как следует избивает. Оправданный полицией по всем статьям, он уходит под руку с Кэнди, которая лично будет следить за тем, чтобы он не вернулся к ремеслу карманника.
         Арест на Саут-стрит – восхитительный мастер-класс кинематографа, где в каждом плане видна обостренная чувствительность Фуллера; это и самый безличный, и самый личный фильм режиссера. Он относится к документальному направлению нуара, т. е. в нем много натурных съемок, а в центре сюжета находится расследование, которое могло бы стать превосходным материалом для газетной статьи. Кстати, в бытность свою журналистом Фуллер был частым гостем в среде мелких мошенников, которую он показывает в этой картине. Арест обладает всеми достоинствами хорошего боевика с дополнительной приправой в виде электрического напряжения, которое Фуллер придает каждому своему фильму: остро прописаны характеры главных героев и даже самых проходных персонажей (напр., человек, который дает нужные сведения героине Джин Питерз, без остановки объедается рисом и забирает палочками смятые купюры, положенные перед ним на стол); темп держится бодрый и местами даже лихорадочный; умело используются глубина плана и длинные проезды камеры, придающие действию правильную дозу напряженности и реализма. (Отметим, что барочный стиль Фуллера предпочитает очень короткие или очень длинные планы в ущерб планам средней продолжительности.) Не забудем о язвительном и циничном юморе, не вполне характерном для Фуллера (см. фильмы Дона Сигела) и создающем противоречивый двойной эффект, очень частый для послевоенного голливудского кинематографа: он отвлекает внимание зрителя от внешней фабулы, которая в то время уже была немного избитой, но при этом притягивает его к действию, делает зрителя соучастником. Впрочем, Фуллер бросает этот юмор, когда настает, по его мнению, нужный момент – то есть в данном случае на середине рассказа. Его талант, виртуозность и степень контроля над материалом можно оценить хотя бы по тому, что самая смешная и самая трагичная сцены в фильме связаны с одним и тем же персонажем – старухой Моу (ее роль исполняет бесподобная Телма Риттер, чьи актерские работы часто становились незабываемыми: см. Все о Еве,  All About Eve; Брачный сезон, The Mating Season, Митчелл Лайсен, 1951; Окно во двор, Rear Window, и т. д.). В 1-й сцене она продает героя Уидмарка полиции по обычному тарифу. Во 2-й сцене эта усталая, отважная и по-своему честная пожилая женщина погибает, принимая смерть как избавление.
       Перейдем к самому характерному для Фуллера аспекту фильма. Все действие показано глазами 2 изгоев, двух персонажей, не стоящих ни гроша с точки зрения буржуазных ценностей общества, а следовательно – предателей этих ценностей. Глубинное сходство между авантюристкой Джин Питерз и карманником Уидмарком (беспокойное прошлое, энергичность и большой запас жизненных сил, зыбкое настоящее, в котором приходится бороться за выживание в городских джунглях) оправдывает любовь с 1-го взгляда, возникающую между ними в перерыве между потасовками (на всем протяжении фильма они не переставая мутузят друг дружку). Задача Фуллера ― показать солидарность, честность в этих персонажах-маргиналах, которые в той или иной степени смирились со своим положением и полубессознательно придерживаются определенной морали, которая могла бы послужить примером и для столпов общества. Эти заблудшие персонажи постоянно вращаются между миром добра и миром зла, но не принадлежат ни тому, ни другому; они позволяют автору, закоренелому пессимисту, выразить необычный взгляд на мир. Антикоммунизм сюжета служит критерием, по которому оценивается степень продажности персонажей. Те, к кому Фуллер испытывает особенную симпатию, – напр., карманник, чью роль исполнил Уидмарк, – стоят на самом пороге абсолютного зла, но не переступают черту. Когда они чувствуют искушение ее пересечь, им мешает ангел-хранитель (сцена, где Джин Питерз оглушает Уидмарка). Быть может, именно потому, что эти персонажи больше прочих выставлены напоказ, они – драматургически и нравственно – кажутся нам наиболее симпатичными.
       N.B. Согласно желанию управляющих фр. отделения «Fox», во фр. прокатной версии фильма коммунистические шпионы превратились в торговцев наркотиками. Отсюда название Порт дурмана, Le port de la drogue. Ремейк: Кейптаунское дело, The Cape Town Affair, 1967, Роберт Д. Уэбб. В выпуске телепередачи «Cinéma Cinémas» (эфир 1 декабря 1982 г. по каналу «Antenne 2») Фуллер комментирует 1-е планы фильма и, в частности, обращает внимание на то, что поезд и станция метро, вопреки всем ожиданиям, были студийными декорациями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickup on South Street

  • 117 fleet street

    English-Russian big medical dictionary > fleet street

  • 118 Bay street

    1. Бэй-стрит

     

    Бэй-стрит
    1. Улица в Торонто, на которой расположена Торонтская фондовая биржа.
    2. Сама Торонтская фондовая биржа.
    3. Общее название всех финансовых учреждений Торонто.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bay street

  • 119 Wall st.

    1. Уолл-стрит

     

    Уолл-стрит
    1. Улица в Нью-Йорке, на которой располагается Нью-Йоркская фондовая биржа (New York Stock Exchange).
    2. Сама Нью-Йоркская фондовая биржа.
    3. Совокупность всех финансовых институтов Нью-Йорка, включая биржу, банки, денежные рынки, товарные рынки и т.д.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    • Wall st.

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Wall st.

  • 120 Bay Street

    Бей-стрит (улица в деловом районе Торонто, Канада) финансовые интересы Канады

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Bay Street

См. также в других словарях:

  • стрит — сущ., кол во синонимов: 4 • катание (10) • комбинация (39) • стрейт (2) • …   Словарь синонимов

  • стрит — СТРИТ, а (или а), м. 1. Улица. По стриту гулять. На стрите встретились. По стритам шлёндрать (болтаться, шляться). 2. собств. Улица Старый Арбат в Москве. Будет и на нашем стриту селебрейшен (или холидей) шутл. травестированное макароническое… …   Словарь русского арго

  • стритёр — сущ., кол во синонимов: 1 • стритер (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Стрит — У этого термина существуют и другие значения, см. Стрит (значения). Абубака Стрит  экстремальный вид катания по улицам любого города на велосипедах (BMX, MTB), скейтбордах …   Википедия

  • Стрит-арт — в квартале Кипс Бей на Манхэттене Стрит арт (англ. Street art  уличное искусство)  изобразительное искусство, отличительной осо …   Википедия

  • Стрит-панк — Направление: Хардкор панк Истоки: Панк рок, Oi! Место и время возникновения: Начало 1980 х, Великобритания и Швеция См. также …   Википедия

  • Стрит (значения) — Стрит (от англ. street  улица) экстремальный вид катания на велосипеде и роликовой доске (скейтборде) на улице города. Стрит (от англ. straight) карточная комбинация в покере и других играх Названия Стрит (Сомерсет)  …   Википедия

  • СТРИТ-НЕЙМ — ценные бумаги, выписанные на имя брокера вместо клиента. Экономический словарь. 2010 …   Экономический словарь

  • "СТРИТ-НЕЙМ" — ценные бумаги, выписанные на имя брокера (досл.: на имя с улицы, то есть с Уолл стрит) по поручению клиента, что позволяет не менять сертификат при их продаже. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 …   Экономический словарь

  • стрит-рейсинг — сущ., кол во синонимов: 1 • гонка (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • стрит-стайл — сущ., кол во синонимов: 1 • мода (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»