-
101 чрезвычайно
extremely наречие:enormously (чрезвычайно, крайне)словосочетание: -
102 сильно
-
103 быстро
1. smart2. readyхороший сбыт; быстрая продажа — ready sale
3. high-speedбыстрый перенос; ускоренный перенос — high-speed carry
4. high-velocity5. agile6. fast7. fast-moving8. fasterреактор на быстрых нейтронах, быстрый реактор — fast reactor
9. promptly10. quicklyбыстро сбежать; ловко ускользнуть — to make a quick get-away
быстро раскрепил; быстро раскрепленный — quickly released
плохие вести быстро доходят ; — bad news travels quickly
11. rapidly12. slick13. snappyбыстро!, живо! — make it snappy!
быстро принять стойку «смирно» — to snap to attention
14. speedy15. swiftly16. quick; fast; swift17. fashionable18. fleet19. prompt20. rapidторопливая походка, быстрые шаги — rapid gait
21. rattling22. readilyСинонимический ряд:1. быстроного (прил.) быстроного; быстроходно; ходко2. шибко (прил.) бойко; быстротечно; проворно; прытко; резво; скоро; стремительно; шибко3. стремительно (проч.) во весь дух; во весь опор; живо; одним духом; одним махом; опрометью; проворно; резво; скоро; сломя голову; стремглав; стремительно; ходко; шибкоАнтонимический ряд:медленно; медлительно; тихо -
104 выноситься
1) Oil: lift out2) Makarov: dart out (стремительно появляться проноситься), fly out (стремительно появляться проноситься) -
105 ужасно
terribly наречие:frightfully (ужасно, страшно)disastrously (ужасно, гибельно)flagrantly (ужасно, возмутительно)словосочетание: -
106 проворный
1. agile2. quick; nimble; deft3. alert4. dexterous5. nimble6. prompt7. spryСинонимический ряд:1. скоро (прил.) бойко; быстро; прытко; расторопно; резво; скоро; стремительно; шибко2. быстро (проч.) быстро; живо; одним духом; одним махом; резво; скоро; стремительно3. расторопно (проч.) прытко; расторопно -
107 стремительный
1. break-neck2. sheer3. rush4. headlong5. like anything6. scurrilously7. impetuous; violent; rash8. heady9. precipitate10. rash11. sweeping12. vehementСинонимический ряд:1. шибко (прил.) бойко; быстро; быстротечно; проворно; прытко; резво; скоро; шибко2. скоро (проч.) быстро; во весь дух; во весь опор; живо; одним духом; одним махом; опрометью; проворно; резво; скоро; сломя голову; стремглав; ходко; шибкоАнтонимический ряд: -
108 повышаться
1) General subject: advance, aggrandize (в чине, по службе), heat up, heighten, jump (о температуре, ценах и т. п.), look up (в цене), rise, soar (стремительно), to be on the rise, upsurge, harden, mount, surge, (особ. необратимо) ratchet up2) Medicine: increase5) Chemistry: elevate6) Economy: ameliorate (напр. о качестве продукции), be on the rise, climb, combine up (о ценах), gain ground (о ценах), harden (о ценах), improve (о цене, спросе), long-term up (о ценах), look up (в иене), move upward, run up, stiffen (о цене)7) Stock Exchange: go north (о ценах, ставках)10) Psychology: mount (об уровне)11) Jargon: sky-hoot -
109 продвигаться
1) General subject: advance, ascend (по службе и т.п.), come along (How's the research paper coming along?), cut way, draw upon, (медленно) edge, forge, get ahead, get along, go forward, make one's way, plough, push, push forward, wag, work, worrit along (через все трудности), worry along (через все трудности), go ahead, make head, progress, push way, walk along, be coming along (Progressive tense: How's the project coming along? How's the kitchen renovation coming along? - Как продвигается работа?)2) Aviation: continue on3) Military: advance (вперед), advance the attack (впёрёд), gain, gain ground, make gains, make ground, net an advance, push (вперед), (стремительно) race, spearhead, streak (through), surge, thrust (с боями)4) Mathematics: migrate, shift, transfer to, travel6) Accounting: rise (по службе)7) Jargon: mosey, mosey along8) Information technology: get on9) Makarov: cut (one's) way, edge (медленно), make headway, make tracks, move, proceed, come on, draw on -
110 со свистом
2) Colloquial: like a bat out of hell, like a blue streak, like a shot (быстро, стремительно, беспрепятственно very fast) -
111 вылетать
вылета́ть гл.1. ( о самолёте) depart2. ( стремительно вырываться или выпадать) escape, emerge3. ( о частицах) escape* * * -
112 К-102
HE ОТХОДЯ ОТ КАССЫ coll Verbal Adv Invar, adv fixed WOat this (or that) moment and in this (or that) placeright herehere and now right there there and then on the spot right away.«Почему сорван график...? Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!» (Алешков-ский 1). "Who interrupted the schedule. 7 You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o. b's!" (1a).Некоторые из тех женщин, у кого были небольшие сроки и кто успел выйти из лагеря еще до начала войны, но без права выезда на материк... перешагнув порог лагеря, стремительно вступали в колымские браки, абсолютно не стесняясь мезальянсов... Вот, например, новелла о том, как Соня Больц «вышла замуж, не отходя от кассы» (Гинзбург 2). ( context transl) Some of the women who had short sentences or who had managed to get out of the camps before the outbreak of war but without the right to return to the mainland...rushed headlong into Kolyma marriages as soon as they were through the camp gates, totally disregarding the possibility of mesalliances....For example, there was the story of Sonya Bolts's "instantaneous" marriage (2a). -
113 К-473
ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ (saying) I am just repeating what I have heard (said when a person repeats rumors or another person's words and therefore does not want to be held responsible for them, cannot vouch for their truthfulness etc): — I am only telling you (passing on) what I heard (what they told me)(in limited contexts) take it for what itfs worth. (authors usage) «А ты-то это точно знаешь?»... - «Я почем купил, потом и продаю...» (Шолохов 4). "But do you know this for a fact?"...Tm only telling you what I heard..." (4a).«...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил... Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал» (Достоевский 2). "...Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first, he jumped over to the conservatives a bit too precipitously....! repeat: it's a legend. Take it for what it's worth" (2a). -
114 М-88
ВЗЯТЬ (РВАНУТЬ coll) С МЕСТА VP subj. human or a noun denoting a vehicle or a horse) to begin moving suddenly and with great speed from a complete stopX взял с места - X tore (sped, bolted) off from a standing start(when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop) X tore (sped, bolted) off (down the road (the track etc)).Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (3a)....Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). ( context transl)...There was a glimpse of the name of the station-Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a). -
115 Н-135
НА ДРУЖЕСКОЙ (HA КОРОТКОЙ) НОГЁ с кем держаться, находиться и т. п. НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.: X на дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) = X is (got) on friendly terms with YX is (got) on a friendly footing with Y X is (got) in solid with Y X is (became) friendly with Y.Они все были много моложе меня... но мы были на корог-кой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a)....Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).(extended usage) Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). ( context transl) Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a). -
116 Р-360
ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому VP subj: human1. to clasp s.o. 's hand when greeting, parting with, or congratulating himX подал Y-y руку (X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y)."...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил...» (Достоевский 2). u...Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of helpX подал Y-y руку - X offered Y his hand (arm)X held out his hand (arm) to Y.Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayedI leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b). -
117 Х-9
МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a)....Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction. -
118 не отходя от кассы
• НЕ ОТХОДЯ ОТ КАССЫ coll[Verbal Adv; Invar, adv; fixed WO]=====⇒ at this (or that) moment and in this (or that) place:- right here;- here and now;- right there;- on the spot;- right away.♦ "Почему сорван график...? Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule. 7 You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o b's!" (1a).♦ Некоторые из тех женщин, у кого были небольшие сроки и кто успел выйти из лагеря еще до начала войны, но без права выезда на материк... перешагнув порог лагеря, стремительно вступали в колымские браки, абсолютно не стесняясь мезальянсов... Вот, например, новелла о том, как Соня Больц "вышла замуж, не отходя от кассы" (Гинзбург 2). [context transl] Some of the women who had short sentences or who had managed to get out of the camps before the outbreak of war but without the right to return to the mainland...rushed headlong into Kolyma marriages as soon as they were through the camp gates, totally disregarding the possibility of mesalliances....For example, there was the story of Sonya Bolts's "instantaneous" marriage (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отходя от кассы
-
119 за что купил, за то и продаю
• ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ[saying]=====⇒ I am just repeating what I have heard (said when a person repeats rumors or another person's words and therefore does not want to be held responsible for them, cannot vouch for their truthfulness etc):- [in limited contexts] take it for what it's worth.♦ [authors usage] "А ты-то это точно знаешь?"... - "Я почем купил, потом и продаю..." (Шолохов 4). "But do you know this for a fact?"..."I'm only telling you what I heard..." (4a).♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил... Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал" (Достоевский 2). "...Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first, he jumped over to the conservatives a bit too precipitously....! repeat: it's a legend. Take it for what it's worth" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за что купил, за то и продаю
-
120 взять с места
• ВЗЯТЬ <РВАНУТЬ coll> С МЕСТА[VP; subj human or a noun denoting a vehicle or a horse]=====⇒ to begin moving suddenly and with great speed from a complete stop:- X взял с места≈ X tore (sped, bolted) off from a standing start;- [when it would be redundant to indicate that the motion is begun from a complete stop] X tore (sped, bolted) off (down the road <the track etc>).♦ Володька сел за руль, дуднул, рванул с места (Аксенов 3). Volodya climbed up behind the wheel, revved up the motor and tore off down the road (За).♦...Мелькало название станции - что-нибудь подмосковное: Особая, Маленковская, - и состав трогался дальше, стремительно рвал с места... (Битов 2). [context transl]... There was a glimpse of the name of the station Osobaya, Malenkovskaya, something near Moscow-and the train pulled out, yanked rapidly away... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять с места
См. также в других словарях:
стремительно — стремительно … Орфографический словарь-справочник
стремительно — См. впопыхах … Словарь синонимов
стремительно усиливающийся — прил., кол во синонимов: 1 • обвальный (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
стремительно движущийся — стремительно движущийся … Орфографический словарь-справочник
стремительно развивающийся — стремительно развивающийся … Орфографический словарь-справочник
стремительно-быстрый — стремительно быстрый … Орфографический словарь-справочник
стремительно-резкий — стремительно резкий … Орфографический словарь-справочник
Стремительно — нареч. качеств. 1. Происходя энергично и на большой скорости. отт. Отличаясь быстротой развития. отт. перен. Выражая порыв или свидетельствуя о нем. 2. перен. Характеризуясь большой силой, напряженностью проявления, протекания. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
стремительно — медлительно … Словарь антонимов
стремительно — см. стремительный 1), 3), 4); нареч … Словарь многих выражений
стремительно движущийся — … Орфографический словарь русского языка