-
61 по слуху
• НА СЛУХ[PrepP; Invar; adv]=====1. воспринимать, различать, определять и т.п. по слуху (to perceive, distinguish, recognize etc sth.) by only listening:- by ear.♦ " Я [стихи] на слух не воспринимаю... Литература, понимаете, дело интимное, она непосредственного глаза требует" (Максимов 2). "I can't take it [poetry] in by ear. Literature is a sensitive business, you know. The eye is essential" (2a).2. петь, играть -. Also: ПО СЛУХУ (to sing or play sth.) without referring to printed music:- by ear.♦ [Беневоленский:]...Он на фортепьянах всё, что вам угодно, самоучкой играл, по слуху... (Островский 1). [В..]... He could play anything, whatever you liked, on the piano. He taught himself and played by ear (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по слуху
-
62 в противном случае
[PrepP; Invar, sent adv; fixed WO]=====⇒ if the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happen:- otherwise;- elsewise;- or else;- if not;- if such is not the case.♦...Они [глуповцы] выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They [the Glupovites] formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), [context transl]... They [the Foolovites] formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).♦ "Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду" (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!"(Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).♦ Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). [context transl] The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в противном случае
-
63 шутка шуткой
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка шуткой
-
64 шутки шутками
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутками
-
65 лицейский
прил. к лицей -
66 отбарабанить
сов.1. finish drumming2. (вн.) разг. (небрежно сыграть, сказать и т. п.) rattle off (d.) -
67 читать
прочесть, прочитать (вн.)1. read* (d.)читать вслух — read* aloud
читать про себя — read* silently, read* to oneself
читать по складам — spell* (d.)
2.:читать лекции — five* lectures; lecture
читать доклад — read* a paper
♢
читать чьи-л. мысли — read* smb.'s thoughtsчитать карту — read* a map; map-read* неол.
читать наставления, нравоучения, нотации кому-л. — lecture smb., give* smb. a piece of one's mind
-
68 лицейский
лице́йские стихи́ Пу́шкина — poetry written by Pushkin in his Lyceum days
-
69 отбарабанить
сов.1) ( на барабане) finish drumming2) разг. (вн.; быстро и громко сыграть, произнести и т.п.) rattle off (d)ма́льчик отбараба́нил зау́ченные стихи́ — the boy rattled off a piece of poetry he had learned by rote
-
70 читать
несов. - чита́ть, сов. - проче́сть, прочита́ть; (вн.)1) (воспринимать написанное, напечатанное) read (d)чита́ть вслух — read aloud
чита́ть про себя́ — read silently [to oneself]
чита́ть по склада́м — spell (d)
бы́стро чита́ть кни́ги — be a quick reader
2) (зачитывать, произносить по записям или по памяти)чита́ть ле́кции — give / deliver lectures; lecture
чита́ть докла́д — read a paper
чита́ть стихи́ — recite poetry
чита́ть моли́твы (молиться) — say one's prayers
чита́ть про́поведь (дт.) — 1) ( о священнике) preach (to) 2) ( морализировать) preach (at)
3) ( понимать) read (d)чита́ть чьи-л мы́сли — read smb's thoughts
чита́ть по губа́м — lip-read
чита́ть ка́рту — read a map; map-read
••чита́ть наставле́ния / нравоуче́ния / нота́ции кому́-л — lecture smb, give smb a piece of one's mind
-
71 читать
vt; св - проче́сть, прочита́тьвоспроизводить написанное to readчита́ть вслух/про себя́ — to read aloud/to oneself
чита́ть стихи́ — to recite poetry
чита́ть кому-л нота́ции — to harangue/to lecture sb (about)
чита́ть ме́жду строк — to read between the lines
-
72 лирика
lyrics имя существительное:lyrics (лирика, лирические стихи)lyric (лирика, лирическое стихотворение)lyric poetry (лирика, лирическая поэзия) -
73 пустой звук
разг., пренебр.meaningless (empty) phrase; just (merely) a name; it does not mean much to smb.Когда Сашка появился у нас, Лев Филиппович сказал старику, чтобы тот давал парню работу полегче, не перегружал сверхурочными, потому что Сашка готовится в институт и пишет стихи. Для Терентьича всё это было пустой звук. (Ю. Трифонов, Время и место) — When Sashka appeared on the scene, Lev Filippovich told the old man to keep him on the lighter jobs because the lad was studying to enter an institute, and wrote poetry. That didn't mean much to Terentich.
-
74 шутка шуткой
тж. шутки шуткамиразг.joking apart; that's all very well, but...Чебутыкин.
Солёный воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль. (А. Чехов, Три сестры) — Chebutykin. Solyony thinks he's Lermontov. Even writes poetry. But joking apart, this is his third duel. -
75 всего хорошего
это скорее хороший, чем плохой — it is rather good than bad
Синонимический ряд:до свидания (проч.) будь здоров; всего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; пока; прости; прощай; счастливо; счастливо оставаться; честь имею кланяться -
76 довольно хорошо
-
77 местный диалект
-
78 ничего хорошего
это скорее хороший, чем плохой — it is rather good than bad
-
79 она
-
80 хороший
1. well IIхорошо осветил; хорошо освещенный — well lit
2. al-right3. all rightдела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
всё в порядке, всё хорошо — all is well
4. all-right5. allright6. alright7. bona8. neatребёнок плохо ест ; б) плотно поесть; хорошо питаться — the child does not eat well
9. nicely10. pretty great11. pretty neat12. good; fine; nice; pretty; good-looking; handsomeэто скорее хороший, чем плохой — it is rather good than bad
13. well; good; all right; O.K.14. OKхорошо выглядеть; иметь цветущий вид — to look well
15. okayСинонимический ряд:1. неплохой (прил.) важнецкой; важнецкою; важной; важною; доброй; доброю; ладной; ладною; недурной; недурною; недурственной; недурственною; неплохой; славной; славною; стоящей; стоящею2. расцветай (глаг.) расцветайАнтонимический ряд:дурней; дурной; дурною; нехорошей; нехорошею; плохой; плохою; худой; худою
См. также в других словарях:
Street Poetry — Студийный альбом Hanoi Rocks Дата выпуска 2007 Записан Весна 2007 года Жанр гл … Википедия
Сатанинские стихи (роман) — «Сатанинские стихи» четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Содержание 1 Сюжет и главные персонажи 2 Хронология реакции на публикацию романа … Википедия
Харитонов, Евгений Викторович — Евгений В. Харитоновъ Имя при рождении: Евгений Викторович Харитонов Род деятельности: поэт, музыкант, мультимедийный артист, критик, культуртрегер Дата рождения … Википедия
Антология поэзии битников — Автор: Аллен Гинзберг Лоуренс Ферлингетти … Википедия
Бродский, Иосиф Александрович — Запрос «Бродский, Иосиф» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бродский. Иосиф Бродский … Википедия
Оден, Уистен Хью — Уистен Хью Оден Wystan Hugh Auden … Википедия
Низами Гянджеви — Запрос «Низами» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Низами Гянджеви перс. نظامی گنجوی курд. Nîzamî Gencewî, نیزامی گهنجهوی азерб. Nizami Gəncəvi … Википедия
Плат, Сильвия — Сильвия Плат англ. Sylvia Plath Сильвия Плат. Кембридж, 1957 год … Википедия
Осгуд, Фрэнсис Сарджент — Фрэнсис Сарджент Осгуд Frances Sargent Osgood Портрет Фрэн … Википедия
Библиография Б. А. Чичибабина — Основная статья: Чичибабин, Борис Алексеевич Содержание 1 Избранная библиография 2 Публикации стихотворений … Википедия
Творчество Фёдора Сологуба — БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. К. СОЛОГУБА И ЛИТЕРАТУРЫ О НЕМ СОДЕРЖАНИЕ 1. ПУБЛИКАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПИСЕМ Ф. К. СОЛОГУБА 2. БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ Ф. К. СОЛОГУБА 3. АРХИВЫ Ф. К. СОЛОГУБA 1. ПУБЛИКАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПИСЕМ Ф. К.… … Википедия