Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

степи

  • 41 сбиться с дороги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с дороги

  • 42 сбиться с пути

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути

  • 43 сбиться с пути истинного

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истинного

  • 44 сбиться с пути истины

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истины

  • 45 на славу

    НА СЛАВУ coll
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr)]
    =====
    very well, remarkably; great, remarkable:
    - [in limited contexts] famously;
    - X wasa big (tremendous, immense) success;
    || справить свадьбу (день рождения и т. п.) на славу - celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way;
    - [in limited contexts] make an occasion of one's < s.o.'s> wedding (birthday etc).
         ♦ День направлялся на славу; в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)
         ♦ День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)
         ♦...Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)...She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).
         ♦ Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).
         ♦...Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was a most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).
         ♦ Елка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)
         ♦ Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на славу

  • 46 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 47 в сторонке

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке

  • 48 экстразональная растительность

    (напр. островок степи в лесу)

    Русско-английский биологический словарь > экстразональная растительность

  • 49 разбрасывать

    несов.; сов. - разброса́ть
    1) serpiştirmek, serpmek

    разбра́сывать семена́ — tokum serpmek

    2) разг. saçmak; dağıtmak

    соро́чки, га́лстуки и други́е ве́щи бы́ли разбро́саны по ко́мнате — gömlek, kravat gibiler ortalığa saçılmıştı

    на столе́ всё разбро́сано — masanın üstü pek dağınık

    3) разг.

    его́ друзья́ разбро́саны по всей стране́ — dostları tüm ülkeye dağılmış

    разбро́санные по степи́ сёла — istepe serpili / serpilmiş köyler

    э́ти два́дцать заво́дов разбро́саны по ра́зным райо́нам — bu yirmi fabrika çeşitli bölgelere dağılmış durumdadır

    Русско-турецкий словарь > разбрасывать

  • 50 носиться

    1. (опред. нестись, сов. понестись)
    1. (двигаться быстро, стремительно) rush; неопред. об. rush about; опред. (прямо, легко и быстро) scud (along); (по дт., вдоль, над; едва или почти касаясь поверхности) skim (d., along, over); ( скакать) gallop; ( летать) fly*; (непроизвольно двигаться по воде, по воздуху) неопред. об. float, опред. об. drift

    мимо несётся потокa stream rushes past

    он носится по степи ( не коне) — he gallops over the steppe

    вниз по реке несётся лёд — ice floats / drifts down the river

    нестись во весь опор — ride* at full / top speed

    в воздухе носятся пчёлы, шмели и т. п. ( с жужжанием) — bees, bumblebees buzz through the air

    носятся слухи (будто, что) — it is rumoured (that)

    несётся запах, звук и т. п. ( доносится) — there comes a smell, a sound, etc.

    2. тк. неопред.тв.; придавать большое значение и т. п.) make* very / too much (of)

    носиться с мыслью — cherish / nurse a thought, или an idea

    3. страд. к носить
    2. (о качестве материала)
    wear*

    эта ткань будет хорошо носиться — this fabric / material will wear well*

    Русско-английский словарь Смирнитского > носиться

  • 51 караван

    1. мор. η νηοπομπή 2 (торфа) η δέσμη/σωρός αποθήκευσης (της τύρφης) 3. (группа вьючных животных, перевозящих в пустыне или в степи грузы и людей) το καραβάνι (ξεν.).

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > караван

  • 52 пал

    I. 1. (выжигание лесных площадей) η καύση του δάσους 2. (выжженное место в степи, в лесу) το καμμένο τμήμα του δάσους. II. мор. 1. (причальное устройство) о κίονας, η δέστρα 2. (откидной стопор шпиля или кабестана) η γλωττίς, η καστανιά.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > пал

  • 53 пампасы

    (пампа) (южноамериканские степи) η πάμπα (ξεν.), η νοτιοαμερικάνικη μεγάλη πεδιάδα.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > пампасы

  • 54 маловодный

    малово́дн||ый
    прил
    1. (о водных источниках) ὀλιγόϋδρος, ἀβαθής· \маловодныйая река ἀβαθής ποταμός·
    2. (о степи) ὀλιγόϋδρος, λιγόνερος, ἄνυδρος, ξερός.

    Русско-новогреческий словарь > маловодный

  • 55 степняк

    n
    * * *
    stepes iedzīvotājs, stepes iemītnieks; stepju zirgs

    Русско-латышский словарь > степняк

  • 56 степь

    steppa ж.
    * * *
    ж.
    * * *
    n
    gener. landa, steppa

    Universale dizionario russo-italiano > степь

  • 57 дух

    Русско-казахский словарь > дух

  • 58 заволжский

    Русско-казахский словарь > заволжский

  • 59 метать

    Русско-казахский словарь > метать

  • 60 набродиться

    Русско-казахский словарь > набродиться

См. также в других словарях:

  • Степи — Под именем С. подразумевают более или менее ровные сухие безлесные пространства, покрытые обильной травянистой растительностью. Пространства ровные и безлесные, но влажные, не называются С.; они образуют или болотистые луга, или, на дальнем… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • степи — тип травянистой ксерофильной (засухоустойчивой) растительности. Распространены на обширных внутриконтинентальных тер. умеренного пояса Евразии, Сев. и Юж. Америки. В Венгрии называются пушты, в Сев. Америке – прерии, в Юж. Америке – пампа.… …   Географическая энциклопедия

  • Степи —         тип растительности, представленный сообществами из засухо и морозоустоичивых многолетних травянистых растений с господством дерновинных злаков, реже осок и луков. С. связаны преимущественно с чернозёмами и каштановыми почвами и засушливым …   Большая советская энциклопедия

  • степи — prerijos statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Šiaurės Amerikos centrinė dalis tarp Uolinių kalnų ir Misisipės upės. Klimatas žemyninis. Daugiau kaip pusė metinių kritulių iškrinta nuo balandžio iki rugsėjo, paskui prasideda… …   Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Степи — …   Википедия

  • СТЕПИ — 1. Открытые травянистые формации, в которых доминируют ксерофитные дерновинные злаки с зимним периодом покоя, главным образом виды родов Festuca и Stipa. Между ними вкраплены виды разнотравья, а иногда низкие кустарники. 2. Тип растительности …   Словарь ботанических терминов

  • Степи —     (англ. steppes) Евразии  равнина, протянувшаяся от Восточной Европы до Центральной Азии. На севере их границами являются леса, на юге  Черное и Каспийское моря и горы Центральной Азии. Здесь формировались кочевые скотоводческие народы, время… …   Археологический словарь

  • ДЕРНОВИННО-ЗЛАКОВЫЕ СТЕПИ — степи, доминирующую роль в образовании травостоя которых играют дерновинные злаки …   Словарь ботанических терминов

  • КОВЫЛЬНЫЕ СТЕПИ — степи, характеризующиеся обильным развитием различных видов ковыля (виды рода Stipa), создающего в период цветения аспект. Распространены к югу от разнотравных степей, образуя южную подзону степей …   Словарь ботанических терминов

  • Степи Месич — …   Википедия

  • Степи красить — Прибайк. Неодобр. Ничего не делать, бездельничать. СНФП, 124 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»