-
41 стая
1. flight; flock; shoal; pack; troopсобираться стаями — swarm (refl.); shoal (refl.)
2. bevy3. brood4. flock5. pack6. shoal7. swarmСинонимический ряд:1. свора (сущ.) свора2. станица (сущ.) косяк; станица -
42 станичный
…и станица; станичный совет совети станица -
43 В-218
ДАРОМ HE ВОЗЬМУ кого-чего or что ДАРОМ HE НАДО (HE НУЖНО) кому кого-чего all coll, derog VP, subj: human, fut only (1st var.) impers predic with бытье, usu. pres (variants with не надо, не нужно) usu. this WO one does not want or need s.o. or sth. at all: X-y Y-a даром не надо - X wouldn't have (take) Y as a gift X wouldn't take Y (even) if you paid X.«Нет, я больше молодых люблю... Помню, я завучем был на Кубани, в Тбилисской, станица такая есть, литературу вёл в седьмом, так от меня полкласса беременными ходили... А учительницы эти у меня во где, даром не надо, лучше онанизмом заниматься буду» (Максимов 2). "No, I like 'em young....When I was principal of a village school at a place called Tbilisskaya in the Kuban, I taught literature to the seventh grade and half the class was pregnant by me....But as for the women teachers, I couldn't stand them, wouldn't have 'em as a gift-I'd rather masturbate" (2a). -
44 Г-364
ВСЫПАТЬ (ВЛЕПИТЬ) ГОРЙЧИХ кому obsoles, substand VP subj: human to beat, whip, flog s.o.: X всыпал Y-y горячих - X gave Y a good thrashing (hiding, beating) X tanned Y's hide X whipped Y but good.(author's usage) (Платонов:) Закати-ка мнеchinini sulphurici... (Трилецкий:) Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). (Р:) Let me have some quinine. Lots of it. (T.:) What you want is a good thrashing! (1a).Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица — и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). ( context transl) Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa-yound and old-was looking on (3a). -
45 даром не возьму
[VP, subj: human, fut only (1st var.; impers predic with быть, usu. pres (variants with не надо, не нужно; usu. this WO]=====⇒ one does not want or need s.o. or sth. at all:- X wouldn't take Y (even) if you paid X.♦ "Нет, я больше молодых люблю... Помню, я завучем был на Кубани, в Тбилисской, станица такая есть, литературу вёл в седьмом, так от меня полкласса беременными ходили... А учительницы эти у меня во где, даром не надо, лучше онанизмом заниматься буду" (Максимов 2). "No, I like 'em young....When I was principal of a village school at a place called Tbilisskaya in the Kuban, I taught literature to the seventh grade and half the class was pregnant by me....But as for the women teachers, I couldn't stand them, wouldn't have 'em as a gift-I'd rather masturbate" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром не возьму
-
46 даром не надо
[VP, subj: human, fut only (1st var.; impers predic with быть, usu. pres (variants with не надо, не нужно; usu. this WO]=====⇒ one does not want or need s.o. or sth. at all:- X wouldn't take Y (even) if you paid X.♦ "Нет, я больше молодых люблю... Помню, я завучем был на Кубани, в Тбилисской, станица такая есть, литературу вёл в седьмом, так от меня полкласса беременными ходили... А учительницы эти у меня во где, даром не надо, лучше онанизмом заниматься буду" (Максимов 2). "No, I like 'em young....When I was principal of a village school at a place called Tbilisskaya in the Kuban, I taught literature to the seventh grade and half the class was pregnant by me....But as for the women teachers, I couldn't stand them, wouldn't have 'em as a gift-I'd rather masturbate" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром не надо
-
47 даром не нужно
[VP, subj: human, fut only (1st var.; impers predic with быть, usu. pres (variants with не надо, не нужно; usu. this WO]=====⇒ one does not want or need s.o. or sth. at all:- X wouldn't take Y (even) if you paid X.♦ "Нет, я больше молодых люблю... Помню, я завучем был на Кубани, в Тбилисской, станица такая есть, литературу вёл в седьмом, так от меня полкласса беременными ходили... А учительницы эти у меня во где, даром не надо, лучше онанизмом заниматься буду" (Максимов 2). "No, I like 'em young....When I was principal of a village school at a place called Tbilisskaya in the Kuban, I taught literature to the seventh grade and half the class was pregnant by me....But as for the women teachers, I couldn't stand them, wouldn't have 'em as a gift-I'd rather masturbate" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром не нужно
-
48 влепить горячих
[VP; subj: human]=====⇒ to beat, whip, flog s.o.:- X whipped Y but good.♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влепить горячих
-
49 всыпать горячих
[VP; subj: human]=====⇒ to beat, whip, flog s.o.:- X whipped Y but good.♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всыпать горячих
-
50 станичник
мстаницада яшәүче казак, станица казагы -
51 станичник
-
52 станичный
-
53 вводить в курс
( чего)acquaint smb. with the facts of the case (matter); put smb. in the way of things; cf. show smb. the ropes; put smb. up to the ropes- Досмотрщик мне как раз очень нужен, - пробормотал Василий. - Ведь это пока мой единственный помощник в станице, он должен ввести меня в курс дела. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'The under-inspector is just the man I want,' Vasili said. 'So far he's the only assistant I have in the stanitsa and I depend on him to show me the ropes.'
-
54 влететь в копеечку
влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копеечку (в копейку)прост.cost smb. a pretty penny; cost smb. a tidy sum; cf. pay a heavy figure- И, смею заверить, я высочайшее доверие оправдал. Не скрою: в копеечку влетел розыск по делу "Искры". Сто тысяч золотом стоило... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'And I can assure you I have justified His Imperial Majesty's confidence. I won't deny that investigations into this Iskra case have cost us a tidy sum. One hundred thousand gold rubles...'
- Это же станет нам в копеечку, как ты полагаешь? Завод - это, брат, не шутка, тут обмозговать надо... (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'I'm afraid this will cost us a pretty penny, what do you think? A hatchery's no joke, my dear chap, it needs thinking over...'
Русско-английский фразеологический словарь > влететь в копеечку
-
55 волков бояться - в лес не ходить
посл.lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion- Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'
На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'
- А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.
Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
56 дело сторона
( чьё)разг.it's nothing to do with smb.; it doesn't concern smb.; cf. it is not my funeralПредседатель свирепо глянул на оборванного Таранца: - Ты! Твоё дело - сторона. Ты кто такой? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The chairman cast a ferocious look at the ragged Taranets. 'You mind your own business!' he said. 'Who do you think you are?'
"У него свои отношения с рыбаками, - думал Михаил Степанович, - пусть они между собой и расхлёбывают кашу, а моё дело - сторона". (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'He has his own relations with the fishermen,' thought Golovnev. 'Let them clear the mess up between them; it's nothing to do with me.'
-
57 испокон века
испокон (спокон) века (веку, веков)since the beginning of time; since (from) time immemorialКак только на Дону сходил лёд..., начинали свой весенний ход тучи нерестующей рыбы. Так было спокон веков, и спокон веков голубовцы проводили весну и лето на воде, добывая тысячи пудов разной рыбы. (В. Закруткий, Плавучая станица) — As soon as the Don was icefree... swarms of spawning fishes began their spring migration. It had been so since time immemorial, and the villagers, since time immemorial, had spent the spring and summer on the water, catching dozens of tons of fish.
-
58 клевать на крючок
разг.rise to smb.'s bait; swallow (take) the bait; fall for the bait; get hooked"Нет, милая моя, есть у меня дело поважнее, чем вот, на этом пригорке, влюбиться в вас. На этот крючок не попадусь, на дачу к вам больше ездить не стану". (А. Толстой, Аэлита) — 'Oh no, my dear, I have more important things to do than sit here and fall in love with you. I'm not going to get hooked. I shan't come out to the country to see you again.'
- Были бы у меня деньжата, я бы с ней по-другому поговорил. - Это ты загнул, Егор, - попробовал урезонить его друг. - Груня твоя - комсомолка, она на такой крючок не клюнет. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'If only I had the money, I'd make her sing a different tune.' 'Hold on there, Yegor,' his friend tried to argue with him. 'Grunya is a Komsomol girl, she won't rise to that bait.'
Русско-английский фразеологический словарь > клевать на крючок
-
59 молоко на губах не обсохло
( у кого)прост., пренебр.the milk hasn't dried on smb.'s lips; cf. he is still wet behind the ears; he is scarcely out of the shell yet- Инспектор! - проворчал он, оглядываясь. - Какой с него инспектор? Молоко на губах не обсохло. Тут наши братцы и не таких обламывали. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'Inspector!' he growled, looking back over his shoulder. 'Call that an inspector! The milk hasn't dried on his lips yet. Our fellows here have dealt with tougher customers.'
Он старше меня. Наверно, уже окончил институт. Вот такого бы мне взводного, а то прислали сосунка, молоко ещё не обсохло. (В. Кондратьев, Лихоборы) — He is older than me. He's probably graduated from college. That's the kind I'd have liked to have in command of my platoon but instead they sent a kid still wet behind the ears.
Русско-английский фразеологический словарь > молоко на губах не обсохло
-
60 море по колено
( кому)разг.he can wade through any sea; he is absolutely reckless; he is a devil-may-care fellow; he snaps his fingers at dangers; he couldn't care less; he doesn't give a damn; he is a mad-brain; there is no holding him- Как бы у вас там чего-нибудь худого не получилось, - заволновалась девушка, - вы хоть людей побольше возьмите с собой. Вы же знаете Егора, ему море по колено. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'I'm afraid they may be up to no good,' the girl said anxiously. 'At least, take somebody with you. You know what a mad-brain Yegor is.'
Он... изо всех сил старался, чтобы его принимали за циника, за этакого бесшабашного гуляку, которому море по колено. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — He would... do everything he could to be taken for a cynic and the most devil-may-care good-timer.
- Нет, - твёрдо сказал Аркадий. - Мне пора. - Он боялся пить - не по его характеру было ограничиться одной рюмкой, за одной потянется и вторая, и третья, а там уж и море по колено - гуляй до утра. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No,' Arkady said Firmly. 'I've got to be going.' He was afraid of drinking: it was not in his nature to stop at one glass, there would be a second and a third, and then there'd be no holding him any more and he would go on till morning.
Что вообще будет с начальником орса после пожара? И, ничуть не сомневаясь, Иван Петрович вскользь усмехнулся своей наивности: выкрутится. Эти нигде не пропадут, им любое море по колено. (В. Распутин, Пожар) — What was going to happen to the warehouse manager after the fire? And, entertaining no doubts whatever, Ivan Petrovich grinned fleetingly at his own naivety: he'd wriggle out of it. His kind never come to grief, they can wade through any sea.
См. также в других словарях:
СТАНИЦА — СТАНИЦА. Н. А. Некрасов в ответ на вопрос П. Н. Юшенова о значении слова станица в стихотворении «Несжатая полоса» ответил: «Я не справлялся с Толковым словарем (Даля), когда писал Несжатую полосу, а употребил слово ”станица” потому, что с… … История слов
станица — стая или стадо, табун, гурт, вереница, руно; однородные животные в сборе, во множестве (Даль, ставить) См. стадо... См … Словарь синонимов
СТАНИЦА — СТАНИЦА, станицы, жен. 1. Большое селение в казачьих областях. Донские станицы. 2. Стая (устар., поэт.). «Подъемлется с полей станица поздних журавлей.» Пушкин. «Высоко в небе неслись станицей перелетные птицы.» А.Тургенев. «Стрепета прилетают… … Толковый словарь Ушакова
СТАНИЦА — СТАНИЦА, становить, станок и пр. см. ставить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Станица — в РФ крупное казачье сельское поселение или административно территориальная единица, объединяющая несколько небольших казачьих селений. См. также: Сельские поселения Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
СТАНИЦА — в России крупное казачье сельское поселение или административно территориальная единица, объединяющая небольшие казачьи селения … Юридический словарь
СТАНИЦА — 1) в 16 17 вв. в Русском государстве казачий отряд для защиты засечной черты, находившийся перед ней.2) В России крупное казачье сельское поселение или административно территориальная единица, объединяющая несколько небольших казачьих селений … Большой Энциклопедический словарь
СТАНИЦА 1 — СТАНИ А 1, ы, ж. Большое казачье селение. Донские станицы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СТАНИЦА 2 — СТАНИ А 2, ы, ж. (устар.). То же, что стая. Журавли летят станицей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
станица — СТАНИЦА, ы, жен. Большое казачье селение. Донские станицы. | прил. станичный, ая, ое. II. СТАНИЦА, ы, жен. (устар.). То же, что стая. Журавли летят станицей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СТАНИЦА — СТАНИЦА, 1) в 16 17 вв. казачий отряд, нёсший охрану определённого участка засечной черты и выдвинутый вперёд (как правило, в степь перед ней). 2) Крупное казачье сельское поселение или административно территориальная единица, объединяющая… … Русская история