Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сряду

  • 21 сряду

    нареч. разг.

    три дня сря́ду — three days running

    Новый большой русско-английский словарь > сряду

  • 22 сряду

    Русско-английский синонимический словарь > сряду

  • 23 сряду

    нареч. разг. фæдфæдыл

    Русско-иронский словарь > сряду

  • 24 сряду

    επίρ. βλ. подряд.

    Большой русско-греческий словарь > сряду

  • 25 сряду

    P hintereinander

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > сряду

  • 26 сряду

     peräkkäin, peräkkäänä

    Русско-финский словарь > сряду

  • 27 пять дней сряду

    Diccionario universal ruso-español > пять дней сряду

  • 28 подряд

    1. contract award
    2. running
    3. successive; successively; running; one after another; contract

    генеральный контракт; подрядgeneral contract

    4. general contract

    заключить подрядный договор ; сдать подрядto award a contract

    5. in succession

    один за другим; подрядin succession

    подряд, один за другим, последовательноin succession

    6. on end

    стоймя; дыбом; беспрерывно; подрядon end

    7. together
    Синонимический ряд:
    1. сплошь (проч.) сплошь
    2. сряду (проч.) кряду; сряду

    Русско-английский большой базовый словарь > подряд

  • 29 Б-172

    ВСЁ БОЛЬШЕ AdvP Invar, usu. adv more often this WO) mainly, predominantly
    mostly
    for the most part
    (in limited contexts) most of... Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).
    «Сколько ты времени провел здесь всего?» - спросил Аркадий. «Года два сряду потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь больше всё по городам шлялись» (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end, then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).
    «...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-172

  • 30 К-237

    ПОД КОНЕЦ PrepP Invar adv
    1. \К-237 (чего) when sth. is approaching its conclusion
    toward (near) the end (of sth.).
    В начале следствия, как заметил О. М(андельштам), следователь держался гораздо агрессивнее, чем под конец (Мандельштам 1). At the beginning of the interrogation, M(andelstam) noticed, the interrogator had behaved much more agressively than toward the end (1a).
    2. used to introduce the final event in a series
    in the end
    finally.
    Их обгоняли конные, и Прохор, не выдержав, останавливал проезжавших, здоровался, спрашивал, куда едут... под конец говорил: «Зря едете» (Шолохов 5). If anyone on horseback overtook them, he (Prokhor) could not resist stopping him with a greeting and asking where they were heading for...and in the end he would say, "You're making a mistake to go on" (5a).
    Года три-четыре по смерти второй жены он (Фёдор Павлович) отправился на юг России и под конец очутился в Одессе, где и прожил сряду несколько лет (Достоевский 1). Three or four years after his second wife's death, he (Fyodor Pavlovich) set off for the south of Russia and finally wound up in Odessa, where he lived for several years in a row... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-237

  • 31 Н-71

    НЕЗАВИСИМО ОТ кого-чего Prep Invar the resulting PrepP is adv
    without consideration of, not contingent upon ( s.o. or sth.): regardless of
    irrespective of indepen-dent(ly) of (in limited contexts) no matter (who (what etc)).
    Вмешиваться в литературу, поправлять писателей... или даже запрещать ими сочинённое могут все, кому не лень, независимо от уровня их компетенции (Войнович 1). Anyone who feels like it, regardless of his degree of competence, can intervene in literature, correct writers...or even ban their works (1a).
    ...Независимо от мер общих, он (Двоекуров), в течение нескольких лет сряду, непрерывно и неустанно делал сепаратные набеги на обывательские дома и усмирял каждого обывателя поодиночке (Салтыков-Щедрин 1)....Irrespective of general measures, he (Duplicitov) made separate raids on the townsfolk's houses for several years running, continuously and tirelessly, and pacified each townsman individually (1a).
    Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).
    ...Почти независимо от его воли и несмотря на его нерешительность... он втягивается в заговор, имеющий целью овладение властью, и заговор увенчивается успехом (Толстой 7)....Almost independently of his will, and despite his indecision...he is drawn into a conspiracy that aims at seizing power, and the conspiracy is crowned with success (7a).
    Каждый милиционер знает, что с водителя «Запорожца» можно содрать рубль всегда... Владелец «Волги»... может оказаться довольно важной персоной, его лучше и вовсе не трогать. А уж «Чайкам» и «Зилам» надо честь отдавать независимо от того, кто в них сидит (Войнович 1). Every policeman knows he can always squeeze a ruble out of the driver of a Zaporozhets.... The person behind the wheel of a Volga could...prove important and is better left alone. Chaikas and Zils are to be saluted no matter who's inside (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-71

  • 32 все больше

    [AdvP; Invar, usu. adv; more often this WO]
    =====
    mainly, predominantly:
    - [in limited contexts] most of...
         ♦ Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).
         ♦ "Сколько ты времени провел здесь всего?" - спросил Аркадий. "Года два сряду; потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь; больше всё по городам шлялись" (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end; then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).
         ♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все больше

  • 33 под конец

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. под конец (чего) when sth. is approaching its conclusion:
    - toward (near) the end (of sth.).
         ♦ В начале следствия, как заметил О. М[андельштам], следователь держался гораздо агрессивнее, чем под конец (Мандельштам 1). At the beginning of the interrogation, M[andelstam] noticed, the interrogator had behaved much more agressively than toward the end (1a).
    2. used to introduce the final event in a series:
    - finally.
         ♦ Их обгоняли конные, и Прохор, не выдержав, останавливал проезжавших, здоровался, спрашивал, куда едут... под конец говорил: "Зря едете" (Шолохов 5). If anyone on horseback overtook them, he [Prokhor] could not resist stopping him with a greeting and asking where they were heading for...and in the end he would say, "You're making a mistake to go on" (5a).
         ♦ Года три-четыре по смерти второй жены он [Фёдор Павлович] отправился на юг России и под конец очутился в Одессе, где и прожил сряду несколько лет (Достоевский 1). Three or four years after his second wife's death, he [Fyodor Pavlovich] set off for the south of Russia and finally wound up in Odessa, where he lived for several years in a row... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под конец

  • 34 независимо от

    [Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    without consideration of, not contingent upon (s.o. or sth.):
    - [in limited contexts] no matter (who <what etc>).
         ♦ Вмешиваться в литературу, поправлять писателей... или даже запрещать ими сочинённое могут все, кому не лень, независимо от уровня их компетенции (Войнович 1). Anyone who feels like it, regardless of his degree of competence, can intervene in literature, correct writers...or even ban their works (1a).
         ♦...Независимо от мер общих, он [Двоекуров], в течение нескольких лет сряду, непрерывно и неустанно делал сепаратные набеги на обывательские дома и усмирял каждого обывателя поодиночке (Салтыков-Щедрин 1)....Irrespective of general measures, he [Duplicitov] made separate raids on the townsfolk's houses for several years running, continuously and tirelessly, and pacified each townsman individually (1a).
         ♦ Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).
         ♦...Почти независимо от его воли и несмотря на его нерешительность... он втягивается в заговор, имеющий целью овладение властью, и заговор увенчивается успехом (Толстой 7)....Almost independently of his will, and despite his indecision...he is drawn into a conspiracy that aims at seizing power, and the conspiracy is crowned with success (7a).
         ♦ Каждый милиционер знает, что с водителя "Запорожца" можно содрать рубль всегда... Владелец "Волги"... может оказаться довольно важной персоной, его лучше и вовсе не трогать. А уж "Чайкам" и "Зилам" надо честь отдавать независимо от того, кто в них сидит (Войнович 1). Every policeman knows he can always squeeze a ruble out of the driver of a Zaporozhets.... The person behind the wheel of a Volga could...prove important and is better left alone. Chaikas and Zils are to be saluted no matter who's inside (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > независимо от

  • 35 перенумеровывать

    перенумеровать (наново) перенумеровувати, перенумерувати, (о мног.) поперенумеровувати, (сряду всё) понумерувати що (все). Перенумерованный - перенумерований; понумерований.
    * * *
    несов.; сов. - перенумеров`ать
    перенумеро́вувати, перенумерува́ти

    Русско-украинский словарь > перенумеровывать

  • 36 подряд

    I. 1) (сделка) підряд, ряда. -ряд на поставку муки, хлеба - підряд постачати борошно, хліб. Строить что-н. -дом - будувати що-небудь підрядом, з підряду;
    2) (сапож.) - см. Поднаряд.
    II. Подряд, нар. - поспіль, поряду, уряд, од ряду. [Три дні поспіль ішов дощ. Кілька годин уряд не одривався од роботи. Став книги вряд, поряду].
    * * *
    I сущ.
    підря́д, -у

    \подряд на строи́тельство — підря́д на будівни́цтво

    II нареч.
    по́спіль, вряд, підря́д, ( сряду) зря́ду

    Русско-украинский словарь > подряд

  • 37 Наподряд

    сщ.
    I. порядження и порядіння, згодження и згодіння, поєднання; срв. Наподряжать.
    II. Наподряд, нрч.-
    1) (от сщ. Подряд) - з (під)ряду. Отдавать, отдать работу -ряд - віддавати, віддати роботу з (під)ряду. Брать работу -ряд - брати роботу з (під)ряду, рядитися робити що. [Рядимося вугіль із станції возити (Київщ.)];
    2) (от сщ. Ряд) - уряд, поряду, поспіль; срв.
    II. Подряд, Сряду. Все -ряд - усі поспіль (уряд), (все решительно, все как один) геть-чисто всі, усі як один, усі як на підбір. [Усі огірочки як на підбір - зелені та тверді (Луб.)]. Брать -ряд - брати вряд. [Не вибирайте, беріть уряд! (Богодух.)].

    Русско-украинский словарь > Наподряд

  • 38 hintereinander

    один за другим, друг за другом; zeitl. подряд, F сряду, кряду

    Русско-немецкий карманный словарь > hintereinander

См. также в других словарях:

  • сряду — сряду …   Орфографический словарь-справочник

  • СРЯДУ — нареч. сподряд, по порядку, без выбору, без разбору. Бери сряду, как есть. Три недели сряду. | Сряду или с ряду, с подряду, порядясь, условясь наперед в цене. Сряживать и сряжать, срядить кого куда, на что, снаряжать, готовить, снабжать всем… …   Толковый словарь Даля

  • сряду — См …   Словарь синонимов

  • СРЯДУ — СРЯДУ, нареч. (разг.). Подряд. Три дня сряду. «Так вот зачем тринадцать лет мне сряду всё снилося убитое дитя!» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СРЯДУ — СРЯДУ, нареч. (устар. и прост.). То же, что подряд 2. Три дня с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Сряду — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В продолжение какого либо отрезка времени или расстояния; без перерыва. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сряду — ср яду, нареч …   Русский орфографический словарь

  • сряду — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • сряду — нареч. Нар. разг. = Подряд. Два дня с …   Энциклопедический словарь

  • сряду — нареч.; нар. разг. = подряд Два дня сря/ду …   Словарь многих выражений

  • сряду — с/ряд/у, нареч …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»