Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

соскучился

  • 1 он по мне соскучился

    pron
    gener. (обо мне) me extraña mucho

    Diccionario universal ruso-español > он по мне соскучился

  • 2 Я очень соскучился по тебе!

    Русско-финский новый словарь > Я очень соскучился по тебе!

  • 3 соскучиться

    Новый русско-итальянский словарь > соскучиться

  • 4 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 5 Р-233

    РУКА РУКУ МОЕТ (saying) two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc): — one hand washes the other you scratch my back and I'll scratch yours you (they etc) all look after each other (one another) honor among thieves.
    "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин (завода) - проповедник у них, ну, и рука руку моет...» (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner (of the factory) himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-233

  • 6 заправлять арапа

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):
    - X Y-y арапа заправляет X is trying to put one over on Y < to take Y for a ride>;
    - [in limited contexts] X is spinning Y yarns;
    - [of lighthearted kidding] X is putting Y on;
    - X is pulling Y's leg.
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
         ♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 7 рука руку моет

    [saying]
    =====
    two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc):
    - you (they etc) all look after each other (one another);
    - honor among thieves.
         ♦ "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин [завода] - проповедник у них, ну, и рука руку моет..." (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner [of the factory] himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука руку моет

  • 8 мы

    мест. личн. ми; см. Я. При нас это было - (в нашем присутствии) при нас, (в наше время) за нас, за нашої пам'яти це було. Сын живёт у нас - син живе при нас. Нами это сделано - ми це зробили, це від нас зроблено. Он, наверно, по нас соскучился - він певне за нами скучив.
    * * *
    мест.
    ми, род. п. нас

    Русско-украинский словарь > мы

  • 9 в гостях хорошо, а дома лучше

    посл.
    lit. with friends, one is well; but at home, one is better; cf. East or West, home is best; there is no place like home

    - Скоро ж, батюшка, вернулись, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'You're soon back again, sir,' said Agafia Mikhailovna. 'I got tired of it, Agafia Mikhailovna. With friends, one is well; but at home, one is better,' he answered, and went into his study.

    Русско-английский фразеологический словарь > в гостях хорошо, а дома лучше

  • 10 ушаныме

    ушаныме
    диал.
    1. прич. от ушанаш
    2. в знач. сущ. тоска, грусть, скука

    Моткоч сагыненам улмаш мый тиде кундемым. Кызыт гына ушанымемым умылышым. А. Мурзашев. Оказывается, я очень соскучился по этим местам. Только теперь я понял свою тоску.

    Марийско-русский словарь > ушаныме

  • 11 соскучиться

    глаг. сов.
    тунсǎхласа çит; я соскучился по дому эпĕ килшĕн тунсǎхласа çитрĕм

    Русско-чувашский словарь > соскучиться

  • 12 соскучиться

    pf. sich langweilen od. sehnen, Sehnsucht bekommen (по Д/F П, о П nach D); соскучился ( И jemandem) ist es langweilig geworden; наскучить

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > соскучиться

См. также в других словарях:

  • Соскучился по тебе — Жарг. арест., нарк. Эвфем. Нужны наркотики, передай наркотики. Балдаев 2, 52 …   Большой словарь русских поговорок

  • соскучился по тебе — выражение в письме, выражающее просьбу прислать наркотики …   Воровской жаргон

  • лоскутный — A/ пр; 110 см. Приложение II Соскучился. Как я соскучился по сбивчивым твоим рассказам. Какая наша жизнь лоску/тная! Сбежимся разбежаться сразу. А. А. Вознесенский, «Соскучился. Как я соскучился...» …   Словарь ударений русского языка

  • СОСКУЧИВАТЬСЯ — СОСКУЧИВАТЬСЯ, соскучиться чем, скучать, почувствовать скуку. В одиночестве соскучишься. Без тебя соскучился. Соскучился я поучениями твоими, они мне надоели. Соскука пск., твер. докучливое дело, или человек, и скука. В пск. также охотно… …   Толковый словарь Даля

  • Кушанашвили — Кушанашвили, Отар Шалвович Отар Кушанашвили Выступление главного редактора в своей газете …   Википедия

  • Кушанашвили, Отар Шалвович — Отар Кушанашвили Отар Кушанашвили, 2011 …   Википедия

  • Поручик Голицын (персонаж) — Поручик Голицын Появление Ок. 1920 х гг.[1] Создатель Г. И. Гончаренко («Юрий Галич») …   Википедия

  • ОТВОДИТЬ ДУШУ — 1. ОТВОДИ/ТЬ/ОТВЕСТИ/ ДУ/ШУ <ДУ/ШЕНЬКУ> кто [на ком] Вымещать накопившуюся злость, обиду, унижение, срывать зло. Подразумевается, что кто л. не может или не хочет сдержать гнев, раздражение и т. п. Имеется в виду, что лицо или группа лиц… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Александр Михайлович, князь тверской — князь тверской, сын Михаила Ярославовича; род. в 1301 г.; на великом княжении Владимирском был с 1325 г. по 1327 г., † в 1339 г., октября 29. Александр Михайлович впервые является политическим деятелем в 1319 г., когда он ездил с тверскими… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Машков, Владимир Георгиевич — (р. 5. 07. 1938) Род. в Москве. Окончил ф т журналистики Белорусского ун та (1960), учился на Высших сценарных курсах (1968). Работал в газ. "Зорька", на Белорусском радио (1960 64), на киностудии "Беларусьфильм" (1968 70), в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»