-
1 защита отдельных полей в передаваемом сообщении
eng.selective field protectionrus.защита отдельных полей в передаваемом сообщенииukr.захист окремих полів у повідомленні, що передаєтьсяEnglish-Russian dictionary of information security > защита отдельных полей в передаваемом сообщении
-
2 место в сообщении
Большой англо-русский и русско-английский словарь > место в сообщении
-
3 символ в сообщении
Большой англо-русский и русско-английский словарь > символ в сообщении
-
4 Договор о правилах пользования грузовыми вагонами в международном сообщении
Железнодорожный термин: ПГВУниверсальный англо-русский словарь > Договор о правилах пользования грузовыми вагонами в международном сообщении
-
5 Правила пользования вагонами в международном сообщении
Сокращение: ППВУниверсальный англо-русский словарь > Правила пользования вагонами в международном сообщении
-
6 Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении
Сокращение: СМГСУниверсальный англо-русский словарь > Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении
-
7 SAP Note
сообщении SAP Note -
8 run-time diagnostics
English-Russian dictionary of computer science > run-time diagnostics
-
9 feature
ˈfi:tʃə
1. сущ.
1) а) особенность, характерная черта;
деталь, признак, свойство;
свойства, особенности, общий вид characteristic, distinctive, distinguishing feature ≈ характерная особенность notable, noteworthy feature ≈ выдающаяся особенность optional feature ≈ дополнительная возможность special feature ≈ особая черта redeeming feature ≈ оправдывающее свойство, компенсирующее свойство feature of a treaty Syn: characteristic, quality, make, form, fashion, shape, proportions б) комп. функция, функциональность, опция (у программы) в) топогр. воен. выгодная, особенная подробность рельефа местности г) фон. дифференциальный признак
2) обыкн. мн. черты лица;
отдельные "части" лица, как-то нос, уши и т.п. The features of the Tschuktschi pronounce them of American origin. ≈ Черты лица чукчей ясно говорят об их происхождении из Америки. coarse features ≈ грубые черты delicate, fine features ≈ тонкие черты prominent features ≈ выступающие черты soft features ≈ мягкие черты striking features ≈ замечательные черты regular features sharp features Syn: contour, line
3) а) гвоздь программы б) сенсационный материал( о сообщении в СМИ) ;
расш. статья, очерк( в периодическом издании)
4) а) кино полнометражный фильм б) кино основной фильм кинопрограммы (в отличие от рекламы и журнала), центральная передача телепрограммы feature film double feature
2. гл.
1) напоминать кого-л., походить, быть похожим на кого-л., что-л. (обычно о чертах лица) Syn: favour
2) являться характерной чертой, отличительным признаком;
отличать, характеризовать Fear, hope, dismay featured every face. ≈ На каждом лице отражались страх, надежда, отчаяние.
3) а) делать гвоздем программы б) отводить главное, основное место The Government posters feature precisely the same epithets. ≈ Главное место на правительственных плакатах занимают совершенно те же эпитеты.
4) а) кино показывать фильм в кинотеатре, "крутить" фильм б) кино выводить в главной роли (какого-л. актера) ;
исполнять главную роль;
расш. принимать участие( в проекте или действе любого рода) The latest popular actress is featured in this new film. ≈ В этом фильме играет популярная актриса последнего времени. All laboratory men feature in this research. ≈ В этом исследовании заняты все работники лаборатории.
5) рисовать, обрисовывать, набрасывать, изображать( в различных значениях) The characters cannot be very minutely featured. ≈ Персонажей трудно изображать в подробностях. Syn: outline, picture, portray черты лица - her eyes are the best * в ее лице самое красивое - это глаза - he had regular but rather small *s у него были правильные, но довольно мелкие черты лица - she had oriental *s у нее был восточный тип лица особенность, характерная черта;
признак, свойство - a lake is an important * of a landscape озеро является важной частью пейзажа - the geographical *s of a district географические особенности района - the speech contained some excellent *s в этой речи было немало положительных моментов - wet weather is a * of life in Scotland сырая погода - это неотъемлемая черта жизни в Шотландии - unusual * in a political programme нетрадиционные пункты политической программы (военное) особенности, признаки - distinguishing *s отличительные признаки - terrain *s рельеф местности гвоздь программы;
аттракцион;
интересный момент - the actress is the main * of the show на этой актрисе держится вся программа статья, очерк (в газете, журнале) - * story тематическая статья;
документальный очерк - * page газетная страница, на которой помещаются основные статьи сенсационный или нашумевший материал (о статье, сообщении, иллюстрации) - an account of the fire was a * of the Sunday supplement сенсацией воскресного приложения было описание пожара постоянный раздел( в газете, журнале и т. п.) - weather reports are a * of the morning paper в утренних газетах всегда отводится место для сводки погоды - * editor редактор отдела (в газете) (радиотехника) (телевидение) телеочерк или радиоочерк (биографический и т. п.) ;
документальная передача игровой полнометражный фильм (тж. * film) основной фильм кинопрограммы останки, остатки человеческих поселений, обнаруживаемые при раскопках быть или являться характерной чертой, отличать - small hills which * the landscape невысокие холмы, характерные для этой местности отличаться - string quartets * a style more characteristic of the last century струнные квартеты более характерны для музыки прошлого столетия показывать (на экране) ;
выводить в главной роли - a new film featuring... новый фильм с участием (в главной роли)... помещать в газете (на видном месте) - her article was *d in this magazine ее статья была напечатана на видном месте в этом журнале - the newspaper *d the story of the murder в газете на первых страницах поместили подробное сообщение об убийстве фигурировать;
быть представленным - other lesser-known figures that * in the book другие, менее известные персонажи, которые фигурируют в книге - fish *s very largely in the food of these islanders рыба занимает очень важное место в пище этих островитян (американизм) (разговорное) уделять особое место, внимание;
делать гвоздем программы (американизм) (разговорное) создавать рекламу;
рекламировать - they're featuring the fall styles early this year в этом году рано начали показывать осенние моды (американизм) (разговорное) представлять себе, воображать - can you * wearing a necktie out here подумай только, как можно здесь появиться в галстуке advanced ~ вчт. преимущество a ~ of a treaty положение договора;
agricultural features агротехнические особенности ancestral ~ вчт. унаследованные свойства fail-safe ~ вчт. отказобезопасность fail-safe ~ вчт. отказоустойчивость feature большая( газетная) статья ~ быть характерной чертой ~ гвоздь программы;
аттракцион ~ делать гвоздем программы ~ изображать, рисовать, набрасывать;
обрисовывать ~ исполнять главную роль, выступать в главной роли ~ топ. местный предмет;
подробность рельефа местности ~ разг. напоминать чертами лица, походить (на кого-л., что-л.) ~ особенность, характерная черта;
признак, свойство, деталь ~ особенность ~ отводить важнейшее место;
the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ ~ очерк ~ показывать (на экране) ;
выводить в главной роли ~ показывать ~ полнометражный фильм;
основной фильм кинопрограммы;
центральная передача телепрограммы ~ постоянный раздел (в газете) ~ признак ~ рекламировать ~ свойство ~ сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению) ~ сенсационный материал ~ создавать рекламу ~ статья ~ статья в газете ~ фигурировать ~ характерная черта ~ (обыкн. pl) черты лица ~ attr.: ~ film художественный фильм;
feature article очерк ~ attr.: ~ film художественный фильм;
feature article очерк a ~ of a treaty положение договора;
agricultural features агротехнические особенности hardware ~ вчт. аппаратное средство key ~s вчт. основные характеристики main ~ главная характерная черта ~ отводить важнейшее место;
the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ noiseroof ~ вчт. помехоустойчивость tag and drag ~ вчт. средство выделения и перемещения undocumented ~ вчт. неописанное средство unsupported ~ вчт. неподдерживаемое средство -
10 interchange agreement
1) Общая лексика: соглашение (между авиакомпаниями) о прямом воздушном сообщении -
11 message digit
1) Математика: символ в сообщении2) Телекоммуникации: информационная посылка3) Вычислительная техника: место в сообщении, символ сообщения4) Сетевые технологии: разряд в сообщении5) Автоматика: информационный символ -
12 volume deleted
бирж. "объем вычеркнут" (фраза в сообщении биржевого тикера в случае отставания информации более чем на 2 минуты от момента сделки (в результате большого объема операций), означающая, что для сделок менее 5 тыс. акций указывается только символ ценной бумаги и цена, а объем бизнеса не сообщается)See:
* * *
"объем вычеркнут": фраза в сообщении биржевого тикера в случае отставания информации более чем на 2 минуты от момента сделки (в результате большого объема операций), означающая, что для сделок менее 5 тыс. акций указывается только символ ценной бумаги и цена, а объем бизнеса не сообщается. -
13 byte
nбайт; основная единица информации в компьютерном сообщении.* * *сущ.байт; основная единица информации в компьютерном сообщении. -
14 Bearer Class
Сетевые технологии: Указывается пользователем ATM в сообщении SETUP для ориентированных на соединения услуг с переменной скоростью (Межсетевое взаимодействие может осуществляться на основе информационных элементов AAL (IE)), Указывается пользователем ATM в сообщении SETUP для транспортного сервиса ATM, где AAL, тип трафика и требования по тактированию являются прозрачными для сети -
15 civil investigative demand
Юридический термин: заявляемое в порядке гражданского судопроизводства следственное требование, требование о выдаче документов о предоставлении возможности ознакомления с ними, о сообщении определённых сведений, требование о выдаче документов, или о предоставлении возможности ознакомления с ними, или о сообщении определённых сведенийУниверсальный англо-русский словарь > civil investigative demand
-
16 feature
['fiːtʃə]1) Общая лексика: аттракцион, боевик (в кино), большая газетная статья, большая статья в газете, большая статья в газете или журнале, большая статья в журнале, быть или являться характерной чертой, быть характерной чертой, выводить в главной роли, выступать в главной роли, газетная статья, гвоздь (программы), гвоздь программы, делать гвоздём программы, зарисовать, игровой полнометражный фильм, изображать, изобразить, исполнять главную роль, материал, набрасывать, набросать, напоминать чертами лица (на кого-либо, что-либо), нарисовать, обрисовать, обрисовывать, описывать, основной фильм кинопрограммы, особенность конструкции, отводить важнейшее место, печатать на видном месте (в газете), подробность рельефа местности, показать, показать на экране, показывать (на экране), полнометражный фильм, признак, рисовать, свойство, сделать гвоздём программы, сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению), характеристика, центральная передача телепрограммы, черта, черты лица, элемент, отразить (пер. - AD), изображать, представлять что-либо (I can't even feature such a thing. Я не могу даже представить себе такое.), быть изображённым (This full-length front-zippered hoodie features the Vancouver 2010 Olympic logo on the back. - изображен / имеется изображение), выступить (На концерте выступили... - The event featured performances from the Alpha Secondary School Choir, the Magic of Bob and a Return Performance by Elvis.), поместить (поместить фото, статью в газете, журнале и пр. e.g. The magazine featured her on the front page), представлять собой пример, предлагать (This elegant restaurant on West 4th features Mediterranean cuisine with a distinct focus on the food and wine of Spain, Portugal and Southern France.), выделять, отражать, передавать, передать, представлять собой2) Компьютерная техника: компонент (программный, операционной системы и т. д.), функция3) Морской термин: приметный предмет, приметный пункт4) Медицина: отличать, являться характерной чертой5) Разговорное выражение: походить6) Американизм: воображать, представлять себе7) Военный термин: (характерная) особенность, аппаратура, блок, особеность, иметь особенность8) Техника: иметь, параметр, предмет, спектральная компонента (речи), техническая характеристика, устройство, характеризовать, характерная особенность, предназначаться для (специально предназначаться для) (прим. The generator features electronic calibration...)9) Сельское хозяйство: рельеф местности10) Химия: характерное свойство, часть11) Строительство: ориентир, элемент содержания карты12) Математика: момент, отличаться, штрих13) Экономика: (потребительское) свойство товара, оговорка14) Автомобильный термин: конструктивная особенность, форма15) Дипломатический термин: постоянный раздел (в газете, журнале и т.п.), помещать в газете (на видном месте)16) Полиграфия: большая статья (в газете, журнале)17) Топография: местный предмет19) Вычислительная техника: излишество, качество, отличительная черта, топографический элемент, элемент топологии (БИС)20) Нефть: отличительный признак21) Картография: подробность рельефа, элемент нагрузки карты22) Геофизика: волна, объект, ось синфазности, тело23) Экология: особенность местности, характер местности, элемент рельефа24) Реклама: игровой фильм, художественный фильм25) Деловая лексика: рекламировать, создавать рекламу, статья в газете, фигурировать, характерная черта26) Бурение: вид, подробность (рельефа), характер (местности)27) Микроэлектроника: размер элемента28) Полимеры: микрообъект (структуры)29) Программирование: признак объекта (величина, характеризующая свойство объекта, значения которой определяются по качественной шкале (шкале наименований). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988), средство30) Автоматика: (техническая) характеристика, возможность, геометрические и функциональные признаки (в САПР), геометрические и функциональные характеристики (в САПР), геометрический элемент, деталь (конструкции), определять особенности, определять свойства, отмечать особенности, отмечать свойства, поверхность (детали)31) Контроль качества: (конструктивная) особенность, (отличительный) признак, (характерная) черта, (характерное) свойство, положительное качество32) Макаров: быть представленным, быть характерным, документальный очерк, интересный момент, приспособление, служить характерной чертой, уделять особое место, характеризоваться, топологический элемент (ИС), очерк (в газете, журнале), статья (в газете, журнале), сенсационный или нашумевший материал (о статье, сообщении, иллюстрации), особенность (отличительное качество)33) Журналистика: поместить рассказ (о ком-л.) (We feature talented young artists on our website.), знакомить (с героем телерепередачи, статьи в журнале или газете: Our next story features a talented local artist.) -
17 flight report identification
1) Авиация: условное обозначение в сообщении о ходе полёта2) Техника: условное обозначение в сообщении о полетеУниверсальный англо-русский словарь > flight report identification
-
18 investigative demand
Юридический термин: требование о выдаче документов, требование о выдаче документов или о предоставлении возможности ознакомиться с ними, или о сообщении сведений, требование о предоставлении возможности ознакомиться с документами, требование о сообщении сведений -
19 security flag
1) Вычислительная техника: защитный флаг, защитный флажок2) Безопасность: признак секретности (в сообщении), флаг секретности (в сообщении) -
20 message digit
English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > message digit
См. также в других словарях:
Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении — Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении, сокращённо СМГС международное соглашение о прямом грузовом сообщении между станциями, которые открыты для грузовых операций во внутреннем железнодорожном сообщении стран, железные… … Википедия
Железнодорожные перевозки в непрямом международном сообщении — перевозки в непрямом международном сообщении перевозки в международном сообщении пассажиров, грузов, багажа, грузобагажа, осуществляемые через расположенные в пределах приграничной территории железнодорожные станции и порты по перевозочным… … Официальная терминология
Железнодорожные перевозки в прямом международном сообщении — перевозки в прямом международном сообщении перевозки в международном сообщении пассажиров, грузов, багажа, грузобагажа, осуществляемые между железнодорожными станциями в различных государствах или несколькими видами транспорта в различных… … Официальная терминология
Перевозки в международном сообщении ж/д транспортом — перевозки в международном сообщении с участием железнодорожного транспорта перевозки в прямом и непрямом международном сообщении пассажиров, грузов, багажа, грузобагажа между Российской Федерацией и иностранными государствами, в том числе транзит … Официальная терминология
ПЕРЕВОЗКИ В НЕПРЯМОМ МЕЖДУНАРОДНОМ СООБЩЕНИИ — перевозки в международном сообщении пассажиров, грузов, багажа, грузобагажа, осуществляемые через расположенные в пределах приграничной территории железнодорожные станции и порты по перевозочным документам, оформленным в государствах, участвующих … Юридическая энциклопедия
Соглашения о воздушном сообщении — договоры между двумя государствами по поводу условии воздушных перевозок. Полёты иностранных воздушных судов в воздушном пространстве СССР регулировались Воздушным кодексом СССР, предусматривавшим, что они осуществляются на основании и в… … Энциклопедия техники
Автомобильные перевозки в городском сообщении — 2. Перевозки в городском сообщении осуществляются в границах населенных пунктов... Источник: Федеральный закон от 08.11.2007 N 259 ФЗ (ред. от 28.07.2012) Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта … Официальная терминология
Автомобильные перевозки в междугородном сообщении — 4. Перевозки в междугородном сообщении осуществляются между населенными пунктами на расстояние более пятидесяти километров между границами этих населенных пунктов... Источник: Федеральный закон от 08.11.2007 N 259 ФЗ (ред. от 28.07.2012) Устав… … Официальная терминология
Автомобильные перевозки в международном сообщении — 5. Перевозки в международном сообщении осуществляются за пределы территории Российской Федерации или на территорию Российской Федерации с пересечением Государственной границы Российской Федерации, в том числе транзитом через территорию Российской … Официальная терминология
Автомобильные перевозки в пригородном сообщении — 3. Перевозки в пригородном сообщении осуществляются между населенными пунктами на расстояние до пятидесяти километров включительно между границами этих населенных пунктов... Источник: Федеральный закон от 08.11.2007 N 259 ФЗ (ред. от 28.07.2012)… … Официальная терминология
Перевозки в непрямом смешанном сообщении — перевозки, осуществляемые в пределах территории Российской Федерации несколькими видами транспорта по отдельным перевозочным документам на транспорте каждого вида;... Источник: Федеральный закон от 10.01.2003 N 18 ФЗ (ред. от 19.07.2011) Устав… … Официальная терминология