-
21 flesh
[fleʃ]1) Общая лексика: впервые обагрить кровью (меч), мездрить, мякоть (плода), мясо, обагрить меч кровью (впервые), ожесточать, ожесточить, откармливать, откормить, плоть, полнеть, полнота, похоть, приучать к охоте (собаку, сокола), приучать к охоте вкусом крови (собаку, сокола), разжигать кровожадность, сырое мясо, тело, человеческая природа2) Биология: мясистая часть (плода)3) Медицина: мышечная ткань4) Разговорное выражение: пополнеть5) Техника: мездра, флеш (побег чайного растения)6) Сельское хозяйство: молодые веточки чайного куста7) Дипломатический термин: род человеческий8) Лесоводство: (of fruit) мякоть9) Образное выражение: материя, субстанция (I felt as if I were wading through soft flesh)10) Пищевая промышленность: мездровый11) Макаров: мясная пища, флеши, телесный (о цвете), мездрить (шкуры) -
22 hacker
['hækə]1) Общая лексика: банальный, наёмный, неприятный, нудный, резчик, рубщик, скучный, однообразный (о работе)2) Компьютерная техника: знаток конкретной программы, программист -фанатик, программист-фанатик, хакер, цвет сообщества программистов3) Техника: программист-злоумышленник (использующий свою квалификацию для несанкционированного доступа к ЭВМ), программист-энтузиаст, эксперт4) Профессиональный термин: хэкер (отдающий все свое время работе на ЭВМ и изучающий все её возможности)5) Охота: давать (молодым соколам) относительную свободу перед тренировкой, доска для кормления сокола, ясли, раскладывать для просушки (кирпич, рыбу, сыр и т.п.), полусвободное содержание (сокола перед тренировкой), штабель сырца (уложенный для просушки)6) Телекоммуникации: взломщик кодов ПО8) Вычислительная техника: взломщик, знаток (конкретной программы), плодовитый программист (быстро пишущий хорошие программы), хэкеры, эксперт (в какой-л. области знаний), хэкер (занимающийся доскональным изучением вычислительных систем с целью расширения их возможностей), цвет общества (программистов)9) Деловая лексика: программист высшего класса10) Сетевые технологии: "взломщик" программ, знаток HBA адаптер шины главного компьютера HCP главный коммуникационный процессор11) Безопасность: компьютерный пират12) Майкрософт: злоумышленник -
23 it's easy to know a hawk from a handsaw
Универсальный англо-русский словарь > it's easy to know a hawk from a handsaw
-
24 one can tell a (the) bird by its flight
Пословица: видать птицу по полёту, видать сову по полёту, видать сокола по полёту, видно птицу по полёту, видно сову по полёту, видно сокола по полётуУниверсальный англо-русский словарь > one can tell a (the) bird by its flight
-
25 one can tell a (the) bird by the way it flies
Пословица: видать птицу по полёту, видать сову по полёту, видать сокола по полёту, видна птица по полёту, видно птицу по полёту, видно сову по полёту, видно сокола по полётуУниверсальный англо-русский словарь > one can tell a (the) bird by the way it flies
-
26 mew
[mjuː]чайкаклетка для тренированных хищных птиц: сокола, ястребаубежище, укрытие, прибежищелинькасажать сокола в клетку на период линькизаточать, заключатьскрывать, прятатьмяуканье; мяупищание, невнятное бормотаниемяукать; курлыкатьбормотать, невнятно говорить что-либоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > mew
-
27 one can tell a bird by its flight
Универсальный англо-русский словарь > one can tell a bird by its flight
-
28 one can tell a bird by the way it flies
Универсальный англо-русский словарь > one can tell a bird by the way it flies
-
29 tercel
-
30 ку
ку: ку-ку! возглас, которым подзывают сокола;ку-кула- кричать "ку-ку", призывая сокола. -
31 кумпай
(или куу кумпай)вид сокола;кумпайдан тууган один из положительных эпитетов богатыря (букв. рождённый от сокола);куу кумпай шутл. то же, что бозо. -
32 flesh
1. noun1) (сырое) мясо; wolves live on flesh волки питаются мясом2) тело, плоть; flesh and blood плоть и кровь; человеческая природа; род человеческий; one's own flesh and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры; all flesh все живое; in the flesh живым, во плоти3) полнота; in flesh в теле, полный; to lose flesh худеть; to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть4) мякоть, мясо (плода)5) похоть2. verb1) приучать (собаку, сокола к охоте) вкусом крови2) обагрить меч кровью (впервые)3) разжигать кровожадность; ожесточать4) откармливать5) collocation полнеть6) мездрить* * *1 (0) молодые веточки чайного куста; плоть; флеши2 (n) мякоть; мясная пища; мясо; род человеческий; тело3 (v) мездрить; обагрить меч кровью; откармливать; откормить; полнеть; приучать к охоте вкусом крови; разжигать кровожадность* * *плоть, тело* * *[ fleʃ] n. тело, мясо, полнота, плоть, мякоть плода v. разжигать кровожадность; ожесточать, обагрить меч кровью; откармливать, полнеть* * *мясотело* * *1. сущ. 1) тело 2) полнота 3) мясо (пища) 4) мякоть, мясо (плода) 2. гл. 1) а) вознаграждать (собаку, сокола) куском мяса; (в более широком значении) возбуждать вкусом крови б) пробуждать кровожадные инстинкты 2) вонзать (меч и т. п.) в тело тж. перен. -
33 tercel gentle
-
34 flesh
[fleʃ] 1. сущ.1) телоSyn:body 1.2) полнотаin flesh — в теле, полный
to make flesh, gain flesh, put on flesh — полнеть
4) мякоть, мясо ( плода)The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. — Дух бодр, плоть же немощна. (Матф. 26:41)
6) человечествоSyn:7) род, семья, родственникиone's own flesh and blood — собственная плоть и кровь, собственные дети
Syn:8) субстанцияinsights buried in the flesh of the narrative — озарения, скрытые в глубине повествования
Syn:2. гл.1) вознаграждать (собаку, сокола) куском мяса; возбуждать вкусом крови (собаку, сокола, чтобы они активно преследовали жертву)2) пробуждать кровожадные инстинкты, ожесточатьSoldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again. — Солдаты, которые почувствовали вкус крови, уже не могут примириться с мирной жизнью.
3) вонзать прям. и перен.The poor youth, just fleshing his maiden pen in criticism. — Бедный юноша, впервые попробовавший своё перо в критике.
4) откармливатьSyn:5) = flesh out, = flesh up полнетьJohn finished growing taller last year, and now he's fleshing out. — В прошлом году Джон перестал расти, теперь он начал полнеть.
Better health has fleshed her face out a little. — Её здоровье улучшилось, и лицо немного округлилось.
Syn:6) мездрить•- flesh up -
35 hood
[hud] 1. сущ.1)а) капюшонб) башлыкв) капор, чепецг) шапка (пены, тумана или облаков)2)3)а) уст. шлем ( рыцарский)в) кожаный колпачок, который надевают на голову ловчего сокола4)б) навес, козырёк ( над окном или дверью)в) складной верх автомобиля или конного экипажад) тех. зонт ( дымовой трубы)е) тех. камин конвертераж) амер. капот автомобиляз) колпак, колпачок5)а) бот. шлем2. гл.1) покрывать капюшоном, колпачкомTo hood a hawk, requires a degree of manual dexterity that is not easily acquired. — Чтобы надеть колпачок на сокола, требуется определённая ловкость, которую не так-то легко приобрести.
2) закрывать, прикрывать; скрывать -
36 jess
[ʤes] 1. сущ.опутинка (ремешок, лента на лапах ручного сокола)2. гл. -
37 jess
-
38 brail
1. n мор. гитов, гордень2. n путы для сокола3. v мор. брать на гитовы4. v опутывать крылья сокола -
39 The Mask of Dimitrios
1944 – США (95 мин)Произв. Warner (Генри Блэнк)Реж. ЖАН НЕГУЛЕСКУСцен. Фрэнк Грубер по роману Эрика Эмблера «Гроб для Димитриоса» (A Coffin for Dimitrios)Опер. Артур ЭдесонМуз. Адольф ДойчВ ролях Сидни Гринстрит (мистер Питерз), Зэкэри Скотт (Димитриос), Фей Эмерсон (Ирана Превеза), Петер Лорре (Корнелиус Латимер Лейден), Джордж Тобайас (Федор Мышкин), Виктор Франсен (Владислав Гродек), Стивен Герэй (Булич), Флоренс Бейтс (госпожа Чавес), Эдвардз Чаннелли (Марукакис), Курт Кач (полковник Хаки), Монте Блю (Дрис Абдул).1938 г., Стамбул. На пляже найдено тело утопленника с ножевыми ранениями; им оказывается авантюрист Димитриос Маркопулос. Полковник Хаки, охотившийся за ним около 20 лет, набрасывает его психологический портрет для Лейдена, автора детективных романов, которого интересует необычная судьба Димитриоса. Впервые Хаки напал на его след в Смирне в 1922 г., когда тот обокрал и убил скупщика краденого. Лейден настолько одержим личностью Димитриоса, что начинает собственное расследование и собирает материал для будущего романа. В Софии он находит хозяина кабаре, некогда одолжившего Димитриосу денег и обеспечившего ему алиби в 1923 г., когда был убит премьер-министр. Побеседовав с ним, Лейден обнаруживает в отеле бывшего сообщника Димитриоса – англичанина по имени Питерз, и тот предлагает ему вести поиски совместно и обмениваться друг с другом информацией. Питерз рисует писателю радужные перспективы: возможность заработать миллион франков. Он дает ему адреса людей, с которыми имеет смысл поговорить в Женеве. Там Лейден встречается с бывшим работодателем Димитриоса, который пользовался услугами афериста в 1926 г., интригуя против Италии. Этот человек рассказывает, с какой ловкостью Димитриос «подловил» скромного министерского служащего и получил от него важнейшие военные документы. В Париже Лейден узнает от Питерза, что тело, виденное им в Стамбуле, принадлежит не Димитриосу, а предателю-сообщнику, который пытался убить Димитриоса, а в итоге сам погиб от его руки. Этими драгоценными сведениями Питерз поделился только с Лейденом и теперь готовится продать свое молчание Димитриосу за миллион франков. Лейден отказывается войти в долю; его интересует только «человеческая» сторона дела. Он продолжает наблюдать за Питерзом. Встреча бывших сообщников завершается тем, что Питерз убивает Димитриоса. Полиция уводит раненого Питерза, и тот просит, чтобы Лейден отправил ему книгу, как только она выйдет из типографии. В тюрьме у него будет достаточно времени для чтения.► Негулеску очень рассчитывал снять Мальтийского сокола, The Maltese Falcon, над которым много работал, но «Warner» отняла у него фильм и передала Хьюстону. Некоторое время спустя, узнав о том, как сильно Негулеску переживает эту неудачу, Анатоль Литвак дал ему почитать роман Эрика Эмблера и предложил заняться его экранизацией. Негулеску сиял фильм в сотрудничестве с продюсером, оператором-постановщиком и некоторыми актерами Мальтийского сокола. Фильм, снятый в очень темных тонах (Негулеску полагает, что зритель гораздо больше идентифицирует себя с персонажами, когда те действуют в полумраке) и в подчеркнутых декорациях, стал знаменит благодаря конструкции из флэшбеков, где судьба персонажа предстает головоломкой, так и не разгаданной до конца. Несмотря на эту оригинальную черту, персонаж, ведущий расследование (Петер Лорре), парадоксальным образом становится гораздо более привлекателен для публики, чем Димитриос, объект расследования. Причина – актерская игра. Петер Лорре на пару со своим старым партнером Сидни Гринстритом (они сыграли вместе в 8 фильмах, 3 из которых снял Негулеску) легко «крадет» фильм у довольно блеклого Зэкэри Скотта, чей персонаж, что бы ни говорили о нем в диалогах, не переживает на наших глазах никаких захватывающих приключений. Негулеску восхищен безграничными способностями Петера Лорре удивлять и позволяет ему импровизировать вволю.Хотя фильм не так удачен, как Трое незнакомцев, Three Strangers, Негулеску, 1946, он все же обладает историческим значением в эволюции флэшбека. Помимо того, что этот прием облегчает повествование, в американском кино 40-х гг., в особенности – в жанре нуара, он обладает 3 различными функциями, которые часто объединяются в рамках одной картины. Он подчеркивает фатализм фильма. Помогает разобраться в запутанном сюжете, который почти невозможно постичь целиком. Делает увлекательной аморальность героя, наделяет ее загадочностью и почти мифическим измерением. 1-я функция возникла главным образом благодаря «поэтическому реализму» и в особенности – фильму День начинается, Le Jour se lève, который оказал решающее влияние на многие нуары. Жак Турнёр (см. Из прошлого, Out of the Past) зарекомендовал себя как мастер 2-й функции. Уэллс весьма зрелищно проиллюстрировал 3-ю – ту самую, благодаря которой Маска Димитриоса не забыта до сих пор. Несмотря на нехватку масштабности, Димитриос слеплен их того же теста, что Кейн или Аркадин (см. Citizen Kane, Mr. Arkadin). Этих 3 персонажей роднит вездесущность гражданина мира и неоднозначное обаяние авантюриста-космополита. Их мораль расположена где-то посередине между моралью подлеца и моралью сверхчеловека. Только богу под силу понять их планы до конца.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Mask of Dimitrios
-
40 jess
[dʒes]jess надевать путы (на сокола) jess (обыкн. pl) перен. путы jess (обыкн. pl) путы на ногах ручного сокола
См. также в других словарях:
Сокола (герб) — Сокола … Википедия
Сокола — … Википедия
Орден Сокола — Орден Сокола … Википедия
Орден Исландского Сокола — Орден Исландского Сокола … Википедия
Орден Исландского сокола — Орден Исландского Сокола … Википедия
Пёрышко Финиста ясна сокола — Эта статья о сказке. О фильме см. Финист Ясный Сокол. Девушка пытается добудиться своего возлюбленного (иллюстрация … Википедия
Жилище Сокола — Страна … Википедия
Полюбится сатана пуще ясна сокола — Полюбится (понравится) сатана пуще ясна сокола. Ср. Развѣ такъ благородные поступаютъ? Ну пошалили бы... почему бы и не такъ... пошалили бы, да и за щеку... А то что? Вотъ ужъ точно можно сказать: полюбится сатана пуще яснаго сокола. Тургеневъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
След Сокола (фильм) — След Сокола Spur des Falken Жанр Вестерн … Википедия
Орден Золотого сокола — Орден Золотого сокола … Википедия
Район Сокола — Крым Карта района Место Координаты известные: полуостров Крым, восточная его часть. Между Судаком и Новым Светом находится горный массив Сокол. Пути попадания Если рассматривать традиционные пути попад … Энциклопедия туриста