Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сознаться

  • 1 сознаться

    БФРС > сознаться

  • 2 avouer

    vt
    1) сознаваться в...; признавать
    avouer un ouvrage, un écrit, etc.признать себя автором книги, статьи и т. п.
    avouer une faute — признать свою вину, сознаться в своей вине
    2) признаваться, признавать свою вину
    4) ист. признавать в ком-либо своего сеньора

    БФРС > avouer

  • 3 запереться

    БФРС > запереться

  • 4 покаяться

    1) ( сознаться) avouer vt, confesser vt; faire son acte de contrition, se repentir ( раскаяться)
    2) церк. faire pénitence

    БФРС > покаяться

  • 5 сознаваться

    2) страд. être reconnu

    БФРС > сознаваться

  • 6 au dernier point

    loc. adv.
    (au dernier point [тж. au plus haut point])
    чрезвычайно, до последней степени, в высшей степени

    Mais puisque vous nommez Peau d'Âne, je vous avouerai qu'il y a dans son histoire quelque chose qui me choque au dernier point. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Но если уж вы привели в пример Ослиную шкуру, то, должна сознаться, кое-что в этой сказке меня коробит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au dernier point

  • 7 avoir le trac

    разг.
    пугаться, робеть, трусить; волноваться

    Margot. -... Il devait, cette nuit, à minuit, vous avouer qu'il était la "Machine à écrire" et que nous étions des complices. Et comme il a le trac, il est devenu blanc comme neige! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Он должен был сегодня в полночь сознаться, что "пишущая машинка" - это он и что мы с ним сообщники. Но он перетрусил и сделался белым как снег.

    Il ne semble pas que les comédiens avaient le trac depuis très longtemps. [...] Le trac semble dater de la première moitié du XIX siècle, mais Littré l'ignore ce qui indique qu'il n'était pas en usage courant avant la fin du siècle. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Представляется, что актеры с давних пор испытывали страх перед выступлением. Но само выражение датируется лишь первой половиной XIX века. Тот факт, что его не регистрирует Литтре, говорит о том, что оно получило распространение лишь в конце века.

    ... chaque soir j'ai le trac, comme si j'abordais le rôle pour la première fois. (D. Bourdet, Visages d'aujourd'hui. Marie Bell.) — Каждый вечер я трясусь от страха, словно впервые соприкасаюсь с ролью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le trac

  • 8 avouer la dette

    (avouer [или confesser] la dette)
    признать свою вину, сознаться

    La princesse. - Non, je ne puis souffrir qu'il soit heureux avec une autre, et, si la chose était, je crois que j'en mourrais de déplaisir. Moron. - Ma foi, madame, avouons la dette, vous voudriez qu'il fût à vous. (Molière, La Princesse d'Élide.) — Принцесса. - Нет, я не могу перенести, чтобы он был счастлив с другой, и, если бы это было так, я умерла бы от отчаяния. Морон. - По совести, сударыня, признайтесь, вы бы хотели, чтобы он принадлежал вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avouer la dette

  • 9 blanc comme neige

    (blanc comme neige [или comme le lait])

    Margot. -... Il devait, cette nuit, à minuit, vous avouer qu'il était la "Machine à écrire" et que nous étions des complices. Et comme il a le trac, il est devenu blanc comme neige! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Он должен был сегодня в полночь сознаться, что "пишущая машинка" - это он и что мы с ним сообщники. Но он перетрусил и сделался белым как снег.

    Les jours où Mme Swann n'était pas sortie du tout, on la trouvait dans une robe de chambre de crêpe de Chine, blanche comme une première neige. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В те дни, когда г-жа Сванн не выходила из дому, она принимала у себя в белоснежном крепдешиновом домашнем платье.

    2) (тж. blanc comme la neige) невинный, с незапятнанной репутацией
    - sortir blanc comme neige

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme neige

  • 10 entendre d'une bonne oreille

    слушать охотно, с удовольствием

    Fauberge père ne chantait pas à l'unisson. Il n'osait l'avouer, mais il n'entendait pas ces chants d'une bonne oreille. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — Фоберж-отец не пел с остальными. Он не решался сознаться, что ему не нравились такого рода песни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre d'une bonne oreille

  • 11 le mot de l'énigme

    ( часто употр. с гл. avoir, trouver)
    разгадка; суть дела; скрытая причина

    D'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.

    Il fut impossible à Eugénie d'avoir le mot de cette énigme; elle ne put même pas amener Arsène à une nouvelle explication sur ses sentiments secrets et sur ses résolutions à l'égard de Marthe. (G. Sand, Horace.) — Для Эжени было невозможно найти ключ к этой загадке; она даже не могла заставить Арсена снова сознаться в его чувствах и его намерениях по отношению к Марте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mot de l'énigme

  • 12 ne pas savoir de quel bois faire flèche

    не знать к какому средству прибегнуть, не знать, что делать

    Rosette raisonne ainsi: - Voici un jeune homme qui n'a qu'un reste de goût pour moi, et, comme il est assez naïf et débonnaire, il n'ose pas le témoigner ouvertement, et ne sait de quel bois faire flèche... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта рассуждала так: - Вот молодой человек, который уже остыл ко мне, но, так как он в достаточной степени наивен и добросердечен, он не смеет в этом сознаться и не знает как быть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir de quel bois faire flèche

  • 13 rester en carafe

    разг.
    (rester [тж. être, tomber] en carafe)
    1) напрасно ждать, долго ждать своей очереди; оставаться в стороне; оказаться забытым

    Si j'acceptais toutes les invitations, la "Cloche engourdie" risquerait bien de rester en carafe pour longtemps. (M. Ravel, Lettre à Mme Godebska.) — Если бы я принимал все приглашения, "Потонувшему колоколу" угрожала бы опасность долго оставаться под спудом.

    2) попасть впросак, сесть в лужу, в калошу; остаться с носом; ни с чем

    Mais maintenant que j'y suis, que l'inconscient est resté en carafe, j'avoue que même si je compte sur mon personnel j'ai quand même la chiasse. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но теперь, когда мне все ясно, и подсознательное отброшено в сторону, должен сознаться, что когда я полагаюсь в чем-либо на свой персонал, меня все-таки охватывает страх.

    3) внезапно утратить способность продолжать речь, произносить слова, остолбенеть, запнуться; театр. арго забыть роль
    4) попасть в (автомобильную) аварию, застрять

    - Bien le bonjour à la compagnie! Et comment que j'ai lancé mon clou sur le sentier, explique le gars en short, torse nu, en agitant les mains et ses bras noirs de cambouis. Je suis tombé en carafe entre le camp des Ginestes et ici. Il a fallu que je démantibule tout mon moulin pour le faire pétarader de nouveau. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Привет компании! И как только мне удалось пустить свой драндулет по тропинке, - объясняет, размахивая черными от смазки руками, парень в коротких штанах и с голой грудью, - я застрял, миновав лагерь Жинест. Пришлось разобрать весь мотор, чтобы он опять затарахтел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester en carafe

  • 14 se mettre à table

    Et puis on allait vite, après s'être un peu débarbouillé, se mettre à table, car le carillon de l'église avait depuis longtemps sonné midi... (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — А потом, наскоро умывшись, спешили сесть за стол, так как часы на церковной башне уже давно пробили полдень...

    2) (тж. уст. mettre les pieds sous la table, manger à la grande table, monter sur la table) арго признаться, сознаться, заговорить, все выложить, выдать сообщников

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    Bien sûr, observa Kid, il a eu peur que je t'emmène au commissariat et que tu te mettes à table. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Конечно, - заметил Кид, - он испугался, что я отведу тебя в полицейский участок, и что там ты расколешься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre à table

  • 15 avaler le morceau

    1. прил.
    фраз. с неохотой браться (за что-л.)
    2. сущ. 3. гл.
    3) фраз. стиснуть зубы (Le président a avaler le morceau et signer le projet de loi.)

    Французско-русский универсальный словарь > avaler le morceau

  • 16 avouer une faute

    гл.
    общ. признать свою вину, сознаться в своей вине

    Французско-русский универсальный словарь > avouer une faute

  • 17 casser le morceau

    гл.
    фам. всё выложить, сознаться

    Французско-русский универсальный словарь > casser le morceau

  • 18 manger le morceau

    1. сущ. 2. гл.

    Французско-русский универсальный словарь > manger le morceau

См. также в других словарях:

  • СОЗНАТЬСЯ — СОЗНАТЬСЯ, сознаюсь, сознаешься, совер. (к сознаваться), кому чему в чем. Сознав, поняв какое нибудь свое действие или состояние (преим. отрицательное), Признаться в нем, подтвердить его действительность, заявить о нем. Сознаться в своей… …   Толковый словарь Ушакова

  • сознаться — см. признаться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. сознаться гл. сов. • признаться …   Словарь синонимов

  • СОЗНАТЬСЯ — СОЗНАТЬСЯ, аюсь, аешься; совер., в чём. 1. Сознав неправильность своего поступка, мнения, сказать об этом. Сознайтесь, что вы были неправы. С. в своей ошибке. Нельзя не с. или надо с. (приходится признать что н.). 2. Признать свою вину. После… …   Толковый словарь Ожегова

  • сознаться —   Нельзя не или надо (должно) сознаться в знач. вводного слова: должен, вынужден признать.     Надо сознаться, я этого никак не ожидал. Все таки, грустен напев наших песен, нельзя не сознаться. Некрасов …   Фразеологический словарь русского языка

  • сознаться — зна/юсь, зна/ешься; св. см. тж. сознаюсь, сознаёмся, нельзя не сознаться, надо сознаться, сознаваться а) …   Словарь многих выражений

  • сознаться — знаюсь, знаешься; св. (в чём). Признаться в чём л.; признать истинность, действительность чего л. С. в своём намерении. С. в своей ошибке. Ты что, боишься? Боюсь, созналась она. Я должен с., что приехал сюда тайно. // Признать свою вину.… …   Энциклопедический словарь

  • Сознаться — сов. см. сознаваться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сознаться — сознаться, сознаюсь, сознаемся, сознаешься, сознаетесь, сознается, сознаются, сознаясь, сознался, созналась, созналось, сознались, сознайся, сознайтесь, сознавшийся, сознавшаяся, сознавшееся, сознавшиеся, сознавшегося, сознавшейся, сознавшегося,… …   Формы слов

  • сознаться — созн аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • сознаться — (I), созна/ю(сь), на/ешь(ся), на/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • Трудно не сознаться, однако надо признаться — Трудно не сознаться, однако надо признаться. Ср. Онъ на категорическій вопросъ: «такъ ли?»... изволилъ отвѣтить: «кажется, какъ будто и такъ». Въ родѣ какъ знаете... въ семидесятыхъ годахъ умѣренные либералы печатали въ передовицахъ: трудно не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»