-
21 subordination clause
*оговорка о субординировании*а) фин. (условие ипотечного кредитного соглашения, согласно которому более поздняя по времени ипотека может иметь преимущественное право перед первоначальной ипотекой)See:mortgage 1. 2)б) фин. (статья в соглашении о выпуске облигационного займа, запрещающая эмитенту осуществлять дальнейшие заимствования путем субординирования новых облигаций по отношению к уже выпущенным)See:
* * *
оговорка о субординировании: условие ипотечного кредитного соглашения, согласно которому более поздняя по времени ипотека имеет преимущество перед первоначальной ипотекой.* * *. Статья в соглашении о выпуске облигационного займа, запрещающая эмитенту осуществлять дальнейшие заимствования путем субординирования новых облигаций по отношению к уже выпущенным . In real estate lending, a clause in a mortgage that allows it to become junior to subsequent liens. Инвестиционная деятельность . -
22 Trust Indenture Act of 1939
док.фин., юр., амер. закон "О трастовом соглашении", 1939 г.* (федеральный закон, обязывающий эмитентов облигаций и других долговых инструментов раскрывать информацию об условиях эмиссии в письменном соглашении об эмиссии, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады)See:Англо-русский экономический словарь > Trust Indenture Act of 1939
-
23 union rate
эк. тр. профсоюзная ставка* (почасовая, поденная и т. д. ставка зарплаты, оговоренная в трудовом соглашении, заключенном с профсоюзом)See:
* * *
профсоюзная ставка: почасовая ставка зарплаты, оговоренная в трудовом соглашении, заключенном с профсоюзом. -
24 warranty
сущ.1)а) юр., эк. гарантия; поручительство, ручательствоSee:express warranty а), implied warranty а)б) торг. гарантия (обязательство производителя или продавца заменить или бесплатно отремонтировать неисправный товар в течение оговоренного периода времени после продажи)Syn:See:consumer warranty, express warranty б), expressed warranty, extended guarantee, full warranty, implied warranty б), limited warranty, warranty costв) юр., торг., брит. простое условие, гарантия (согласно закону "О продаже товаров" от 1979 г.: положение контракта, нарушение которого дает право другой стороне на взыскание убытков, но не на расторжение договора)See:Sale of Goods Act 1979, contract of sale of goods, condition д), contractual obligation, fundamental terms, innominate termsг) страх. гарантия (условие в страховом полисе, требующее выполнения или невыполнения какого-л. действия, при нарушении которого держатель полиса может потерять право на страховое возмещение; напр., при страховании имущества от кражи в полисе может содержаться определенное требование к типу замков)2) юр. разрешение, (официальная) санкция
* * *
1) гарантия (напр., качества); 2) гарантия, поручительство, ручательство; см. express warranty; 3) условие, оговорка (в контракте, соглашении).* * *заверение (в соглашении); техническая гарантия; простое условие (в договоре); гарантия исправления дефектов;. . Словарь экономических терминов . -
25 work rules
упр. правила работы (требования к работникам и работодателям, которые обычно закрепляются в трудовом соглашении между профсоюзами и администрацией)See:
* * *
правила работы: требования к работникам и работодателям, которые обычно закрепляются в трудовом соглашении между профсоюзами и менеджментом. -
26 Trust Indenture Act \(of\) 1939
Закон о трастовом соглашении 1939 г. (США): федеральный закон, который обязывает всех эмитентов облигаций и др. долговых инструментов раскрывать информацию об условиях каждой эмиссии; эта информация должна содержаться в письменном соглашении об эмиссии облигаций, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады; под действие закона не подпадают ценные бумаги, на которые не распространяется Закон о ценных бумагах 1933 г., кроме облигаций, выпущенных в рамках программ реорганизации или капитализации; см. indenture;Англо-русский экономический словарь > Trust Indenture Act \(of\) 1939
-
27 Trust Indenture Act \(of\) 1939
Закон о трастовом соглашении 1939 г. (США): федеральный закон, который обязывает всех эмитентов облигаций и др. долговых инструментов раскрывать информацию об условиях каждой эмиссии; эта информация должна содержаться в письменном соглашении об эмиссии облигаций, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады; под действие закона не подпадают ценные бумаги, на которые не распространяется Закон о ценных бумагах 1933 г., кроме облигаций, выпущенных в рамках программ реорганизации или капитализации; см. indenture;Англо-русский экономический словарь > Trust Indenture Act \(of\) 1939
-
28 escalator clause
условие в трудовом соглашении, предусматривающее повышение зарплаты соответственно росту цен на потребительские товары.* * *условие в трудовом соглашении, предусматривающее повышение зарплаты соответственно росту цен на потребительские товары. -
29 bilateral
[baɪ'læt(ə)rəl]1) Общая лексика: двусторонние переговоры, двусторонний, двухсторонний2) Медицина: билатеральный3) Железнодорожный термин: двустороннего действия4) Юридический термин: синаллагматический (о договоре, сделке), двустороннее5) Экономика: двусторонний (о соглашении)6) Лингвистика: двумерный7) Автомобильный термин: двухстороннего действия8) Дипломатический термин: двусторонний (о соглашении, договоре)9) Электроника: взаимный, симметричный10) Бурение: двунаправленный11) Автоматика: двусторонний (напр. об информации) -
30 call for
1) Общая лексика: (smb)(smth) призывать (кого-л.) к (чему-л.), востребовать, зайти за (кем-либо), заходить за (кем-либо), потребовать, предусмотреть, заказывать, призывать к (каким-л.) акциям, требоваться (This is the kind of situation that calls for nice tact. - ситуация, в которой требуется)2) Морской термин: заходить (за чем-л.)3) Юридический термин: обращаться4) Вычислительная техника: запрашивать, запрос5) Деловая лексика: изымать из обращения, обязывать6) Макаров: быть нужным (pass.), быть уместным (pass.), вызывать (актёра), громко требовать, заходить за (кем-л. чем-л.), назначать (состав размер режим), нуждаться (в чем-л.), обращаться (в официальном порядке), предусматривать, предусматривать (о соглашении), требовать, требовать (в официальном порядке), требоваться (pass.), устанавливать (о соглашении) -
31 conditions set forth in the agreement
Дипломатический термин: условия, оговорённые в соглашении, условия, сформулированные в соглашенииУниверсальный англо-русский словарь > conditions set forth in the agreement
-
32 except as otherwise provided herein
Юридический термин: кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иное (в тексте договора), за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе, за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное (вместо слова «документ» подставить название документа — «Договор», «Соглашение» и т. д.), кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иное, кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иное, если иное не определено в договоре, если иное не определено в настоящем договоре, если иное не определено договором, если иное не определено настоящим договором, если иное не предусмотрено в договоре, если иное не предусмотрено в настоящем договоре, если иное не предусмотрено договором, если иное не предусмотрено настоящим договором, если иное не установлено в договоре, если иное не установлено в настоящем договоре, если иное не установлено договором, если иное не установлено настоящим договором, кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иное, кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иноеУниверсальный англо-русский словарь > except as otherwise provided herein
-
33 ratio covenant
1) Банковское дело: условие, в кредитном соглашении согласно которому заёмщик обязуется поддерживать на определённом уровне некоторые финансовые показатели2) Инвестиции: условие в кредитном соглашении, согласно которому заёмщик обязуется поддерживать на определённом уровне некоторые финансовые показатели -
34 specified event carve-out
ЕБРР: исключение из общего обязательства, конкретное исключение, недействительность обязательства в определённых конкретных случаях, неординарное решение, нестандартное положение (в соглашении, условиях договора), нестандартное решение, необычное положение (в соглашении), освобождение от обязательств при оговоренных обстоятельствахУниверсальный англо-русский словарь > specified event carve-out
-
35 switch, availability clause
фр. clause de disponibilité
исп. cláusula de disponibilidad
оговорка свитч; оговорка, допускающая переключение средств
Пункт в соглашении о предоставлении ролл-оверного кредита, согласно которому заимодавец может выделить средства в валюте, отличной от той, которая упомянута в соглашении, если последней нет в наличии.
Англо-русский словарь Финансы и долги > switch, availability clause
-
36 bipartite
adjective1) двусторонний (о соглашении и т. п.)2) состоящий из двух частей3) bot. разделенный на две части, двураздельный* * *1 (0) в двух частях; в двух экземплярах2 (a) двусторонний* * ** * *[bi·par·tite || ‚baɪ'pɑːtaɪt] adj. двусторонний, состоящий из двух частей, разделенный на две части, двураздельный* * *двураздельныйдвустороннийдвухсторонний* * *1) двусторонний (о соглашении и т. п.) 2) состоящий из двух частей 3) бот. разделенный на две части -
37 quadruple
1. nounучетверенное количество2. adjective1) четверной; учетверенный (of, to); четырехкратный2) состоящий из четырех частей3) четырехсторонний (о соглашении)3. verbучетверять* * *1 (a) четверной; четырехкратный; четырехсторонний2 (n) счетверенный; учетверенное количество; учетверенный; четырехкратный размер3 (r) состоящий из четырех частей4 (v) увеличивать в четыре раза; увеличиваться в четыре раза* * *1) учетверенное количество 2) мат, четверка* * *['quad·ru·ple || 'kwɑdruːpl /'kwɒd-] n. учетверенное количество v. учетверять adj. учетверенный, четырехкратный, четырехсторонний, состоящий из четырех частей* * ** * *1. сущ. 1) учетверенное количество 2) мат 2. прил. 1) четверной; учетверенный (of, to) 2) состоящий из четырех частей: четырехствольный и т.п. 3) четырехсторонний (о соглашении) 3. гл. 1) учетверять, увеличивать в четыре раза; умножать на четыре 2) учетверяться, увеличиваться в четыре раза 3) делать в четырех экземплярах -
38 specified event carve-out
. исключение из общего обязательства; освобождение от обязательств при оговоренных обстоятельствах; недействительность обязательства в определенных конкретных случаях; нестандартное решение; неординарное решение; необычное положение (в соглашении); нестандартное положение (в соглашении) . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > specified event carve-out
-
39 conditions set forth in the agreement
• условия, оговоренные в соглашении• условия, сформулированные в соглашенииАнгло-русский дипломатический словарь > conditions set forth in the agreement
-
40 Trust Indenture Act of 1939
фин., юр., амер. закон "О трастовом соглашении", 1939 г.* (федеральный закон, обязывающий эмитентов облигаций и других долговых инструментов раскрывать информацию об условиях эмиссии в письменном соглашении об эмиссии, заключаемом между эмитентом и держателем бумаги и одобряемом Комиссией по ценным бумагам и биржам; соглашение содержит такие условия, как срок, сумма, ставка процента, обеспечение, порядок погашения, обязательства эмитента; по данному закону эмитент назначает незаинтересованного попечителя, который наблюдает за выполнением соглашения и делает для держателей ценных бумаг доклады)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Trust Indenture Act of 1939
См. также в других словарях:
Закон о трастовом соглашении — Закон о трастовом соглашении, 1939 (США) (англ. Trust Indenture Act 1939) закон, принятый Конгрессом США в дополнение к Закону о ценных бумагах 1933 года и Закону о торговле ценными бумагами 1934 года, касающийся торговли долговыми… … Википедия
условие в соглашении о возможности вступать в объединения владельцев соседних участков — Условие в лицензионном соглашении, допускающее возможность получателю лицензий вступать в объединения владельцев соседних участков с целью выработки оптимальной программы бурения или эксплуатации месторождения. [http://slovarionline.ru/anglo… … Справочник технического переводчика
условие в соглашении о подряде на бурение — Условие в соглашении о подряде на бурение, согласно которому сторона подрядчик может проводить некоторые испытания за свой счёт и на свой риск, при этом эта сторона имеет эксклюзивное право на полученную информацию. [http://slovarionline.ru/anglo … Справочник технического переводчика
обязательство о возврате в соглашении о «фармауте» — Обязательство, предусматривающее, что площадь должна быть возвращена фармору до окончания первичного срока действия лицензии (см. farmout agreement) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики… … Справочник технического переводчика
условие в лицензионном соглашении, которым срок лицензии продлевается на время ремонта скважины — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN reworking clause … Справочник технического переводчика
Инвестор в соглашении о разделе продукции — инвесторы юридические лица и создаваемые на основе договора о совместной деятельности и не имеющие статуса юридического лица объединения юридических лиц, осуществляющие вложение собственных заемных или привлеченных средств (имущества и (или)… … Официальная терминология
Продукция в соглашении о разделе продукции — продукция полезное ископаемое, добытое из недр на территории Российской Федерации, а также на континентальном шельфе Российской Федерации и (или) в пределах исключительной экономической зоны Российской Федерации, на участке недр, предоставленном… … Официальная терминология
Произведенная продукция в соглашении о разделе продукции — произведенная продукция количество продукции горнодобывающей промышленности и продукции разработки карьеров, содержащееся в фактически добытом (извлеченном) из недр (отходов, потерь) минеральном сырье (породе, жидкости и иной смеси), первой по… … Официальная терминология
Цена в соглашении о разделе продукции — цена продукции определяемая в соответствии с условиями соглашения стоимость продукции, если иное не установлено настоящей главой;... Источник: Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 05.08.2000 N 117 ФЗ (ред. от 03.12.2012) … Официальная терминология
Цена нефти в соглашении о разделе продукции — цена нефти цена реализации нефти, которая указана сторонами сделки, но не ниже среднего за отчетный период уровня цен нефти сырой марки Юралс , определяемого как сумма средних арифметических цен покупки и продажи на мировых рынках нефтяного сырья … Официальная терминология
Женевская инициатива — «Женевская инициатива» (известна также, как «Geneva Accord» англ. и «יוזמת ז נבה» ивр.Yozmat Jeneva) проект соглашения о постоянном урегулировании между Государством Израиль и Организацией освобождения Палестины подготовленный группой… … Википедия