Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

соблюсти

  • 81 соблюдать

    (соблюсти) v. observe, keep to

    Русско-английский математический словарь > соблюдать

  • 82 чыла шотым ышташ

    соблюсти все формальности, условности; сделать всё то, что требуют обычаи, установленный порядок

    Чыла шотым ыштен пытарымеке, сӱанмарий калык Кырлян суртшо гыч шаланен пытыш. М. Евсеева. Закончив со всеми условностями, участники свадьбы разошлись из дома Кырли.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чыла

    Марийско-русский словарь > чыла шотым ышташ

  • 83 нарушить

    глаг.
    юкъагI яккха (прервать)
    хувца (не соблюсти)
    хоададе (не соблюсти)
    дохаде (не соблюсти)
    толхаде (не соблюсти)

    Русско-Ингушский словарь > нарушить

  • 84 К-55

    КАПИТАЛ ПРИОБРЕСТИ И НЕВИННОСТЬ СОБЛЮСТИ VP subj: human usu. infin with хочет(ся), можно etc usu. this WO to obtain advantage for o.s. (often material success or financial gain) without acting unethically or damaging one's reputation: X-y хочется и капитал приобрести и невинность соблюсти - X wants to have his cake and eat it too X wants (to get (to enjoy)) the best of both worlds.
    From Mikhail Saltykov-Shchedrin's Trifles of Life («Мелочи жизни»), 1877, et al.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-55

  • 85 нарушить

    нару́шить
    rompi;
    \нарушить грани́цу rompi (или transiri) la limon;
    \нарушить догово́р malplenumi kontrakton;
    \нарушить та́йну perfidi sekreton.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( прервать) perturbar vt, romper (непр.) vt

    нару́шить тишину́ — romper el silencio

    нару́шить ми́рную жизнь — perturbar la vida pacífica

    нару́шить равнове́сие — desequilibrar vt

    нару́шить поко́й — romper (alterar) la paz

    2) ( не соблюсти) violar vt, infringir vt; transgredir (непр.) vt ( преступить); derogar vi ( поступить против чего-либо)

    нару́шить дисципли́ну — perturbar (quebrantar) la disciplina

    нару́шить зако́н — violar (infringir, transgredir) la ley, contravenir a la ley

    нару́шить грани́цу — violar la frontera

    нару́шить сло́во (обеща́ние) — faltar a su palabra

    нару́шить кля́тву — perjurar vi

    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( прервать) perturbar vt, romper (непр.) vt

    нару́шить тишину́ — romper el silencio

    нару́шить ми́рную жизнь — perturbar la vida pacífica

    нару́шить равнове́сие — desequilibrar vt

    нару́шить поко́й — romper (alterar) la paz

    2) ( не соблюсти) violar vt, infringir vt; transgredir (непр.) vt ( преступить); derogar vi ( поступить против чего-либо)

    нару́шить дисципли́ну — perturbar (quebrantar) la disciplina

    нару́шить зако́н — violar (infringir, transgredir) la ley, contravenir a la ley

    нару́шить грани́цу — violar la frontera

    нару́шить сло́во (обеща́ние) — faltar a su palabra

    нару́шить кля́тву — perjurar vi

    * * *
    v
    1) gener. (ñå ñîáëóñáè) violar, (ïðåðâàáü) perturbar, derogar (поступить против чего-л.), infringir, romper, transgredir (преступить)
    2) law. atentar, infringir (право, закон, норму, договор, обязанность)

    Diccionario universal ruso-español > нарушить

  • 86 выдержать

    1) ( устоять) reggere, sopportare, resistere
    2) ( оказаться годным) reggere, sostenere, superare
    3) ( вытерпеть) sopportare, tener duro
    4) (сохранить стойкость, спокойствие) rimanere fermo, resistere, non mollare
    5) ( соблюсти) rispettare, osservare
    ••

    выдержать характер — rimanere fermo, tener duro, non mollare

    6) (вино, материал) stagionare
    7) (о тиражах, постановках) avere
    * * *
    сов. - вы́держать, несов. - выде́рживать
    В
    1) ( устоять) resistere vt ( a qc), sopportare vt, tener duro, non mollare

    вы́держать осаду — resistere all'assedio

    2) (вытерпеть, преодолеть) sopportare vt, resistere vt, superare vt

    вы́держать боль — resistere al dolore

    вы́держать экзамен / испытание — superare l'esame / la prova

    3) ( соблюсти) osservare vt, rispettare vt, mantenere vt, non deflettere ( da qc)

    вы́держать нужные размеры — osservare le dimensioni prestabilite

    вы́держать вино — stagionare il vino

    книга вы́держала десять изданий — il libro ha avuto ben dieci ristampe

    пьеса вы́держала пятьсот постановок — il dramma ha avuto cinquecento repliche

    ••

    вы́держать характер — rimanere fermo nel proposito, mostrarsi fermo / irremovibile

    вы́держать испытания временем — reggere alla prova dei tempi

    * * *
    v
    fin. reggere

    Universale dizionario russo-italiano > выдержать

  • 87 сидеть на двух стульях

    Colloquial: suck and blow at the same time (эквив. "и невинность соблюсти, и капитал приобрести")

    Универсальный русско-английский словарь > сидеть на двух стульях

  • 88 КАПИТАЛ

    капитал приобрести и невинность соблюсти

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАПИТАЛ

  • 89 НЕВИННОСТЬ

    капитал приобрести и невинность соблюсти

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕВИННОСТЬ

  • 90 ПРИОБРЕСТИ

    капитал приобрести и невинность соблюсти

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИОБРЕСТИ

  • 91 В-62

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как VP subj: human to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv: X ведет себя... - X behaves (acts)... X conducts himself...
    (in limited contexts) X carries himself......Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)...People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
    Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
    Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они (дамы города N.) опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they (the ladies of the town of N—) conducted themselves, maintained the elevated tone... —in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
    «Вообще её (Лолу) губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала» (Стругацкие 1)...The thing that spoils her (Lola) is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-62

  • 92 В-394

    HE ВЙЖЕТСЯ VP subj: дело, разговор etc pres or past) sth. usu. some project, s.o. 's work, a conversation etc) is not going as it should, as was expected or hoped
    X не вяжется — X isn't coming out right
    X isn't jelling X isn't coming together (of a conversation) X is flagging....(Митенька) делал всевозможные усилия, чтоб соблюсти приличие и заговорить с своею соседкой по левую сторону, но разговор решительно не вязался... (Салтыков-Щедрин 2)....(Mitenka) did his best to observe the rules of decorum by engaging the lady on his left in conversation, which, however, flagged badly... (2a). г

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-394

  • 93 Р-267

    В НАДЁЖНЫХ (ХОРОШИХ) РУКАХ бытье, находиться и т. п. В НАДЁЖНЫЕ (ХОРОШИЕ) РУКИ попасть, передать что и т. п. PrepP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: concr or abstr) fixed WO
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization
    X в надёжных (хороших) руках » X is in reliable (good) hands
    X попал в надёжные (хорошие) руки - X ended up in reliable (good) hands.
    «Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках» (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
    «В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!» (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-267

  • 94 блюсти

    , <со­> wahren; hüten; wahrnehmen
    * * *
    блюсти́, < со-> wahren; hüten; wahrnehmen
    * * *
    блю|сти́
    <-ду́, -дёшь> нсв, соблюсти́ св
    нпрх hüten, bewahren
    блюсти́ национа́льные интере́сы die nationalen Interessen wahren
    * * *
    v
    1) gener. heilighalten
    2) law. beachten, behüten, bewahren, einhalten, wahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > блюсти

  • 95 вести себя

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как
    [VP; subj: human]
    =====
    to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):
    - X ведет себя... X behaves < acts>...;
    - X conducts himself...;
    - [in limited contexts] X carries himself...
         ♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
         ♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
         ♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
         ♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вести себя

  • 96 повести себя

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как
    [VP; subj: human]
    =====
    to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):
    - X ведет себя... X behaves < acts>...;
    - X conducts himself...;
    - [in limited contexts] X carries himself...
         ♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
         ♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
         ♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
         ♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повести себя

  • 97 не вяжется

    [VP; subj: дело, разговор etc; pres or past]
    =====
    sth. (usu. some project, s.o.'s work, a conversation etc) is not going as it should, as was expected or hoped:
    - X не вяжется X isn't coming out right;
    - [of a conversation] X is flagging.
         ♦...[Митенька] делал всевозможные усилия, чтоб соблюсти приличие и заговорить с своею соседкой по левую сторону, но разговор решительно не вязался... (Салтыков-Щедрин 2)....[Mitenka] did his best to observe the rules of decorum by engaging the lady on his left in conversation, which, however, flagged badly... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не вяжется

  • 98 в надежные руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежные руки

  • 99 в надежных руках

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежных руках

  • 100 в хорошие руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в хорошие руки

См. также в других словарях:

  • СОБЛЮСТИ — СОБЛЮСТИ, соблюду, соблюдёшь, прош. вр. соблюл, соблюла; соблюдший, совер. (книжн.). 1. совер. к блюсти (устар.). Соблюсти что нибудь в целости. 2. совер. к соблюдать. Соблюсти приказания. Соблюсти правила. Соблюсти закон. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • соблюсти — не нарушить, выдержать роль, исполнить, выдержать, сберечь, охранить, сохранить Словарь русских синонимов. соблюсти не нарушить чего, сохранить, выдержать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… …   Словарь синонимов

  • СОБЛЮСТИ — СОБЛЮСТИ, юду, юдёшь; юл, юла; юдший; юдённый ( ён, ена); юдя; совер. 1. см. блюсти. 2. что. Исполнить в точности, строго. С. закон. С. правила приличия. | несовер. соблюдать, аю, аешь. | сущ. соблюдение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • соблюсти — баланс • реализация соблюсти требования • реализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • соблюсти́ — соблюсти, соблюду, соблюдёшь; соблюл, соблюла, ло, ли …   Русское словесное ударение

  • Соблюсти — сов. перех. см. соблюдать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • соблюсти — соблюсти, соблюду, соблюдём, соблюдёшь, соблюдёте, соблюдёт, соблюдут, соблюдя, соблюл, соблюла, соблюло, соблюли, соблюди, соблюдите, соблюдший, соблюдшая, соблюдшее, соблюдшие, соблюдшего, соблюдшей, соблюдшего, соблюдших, соблюдшему, соблюдшей …   Формы слов

  • соблюсти — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я соблюду, ты соблюдёшь, он/она/оно соблюдёт, мы соблюдём, вы соблюдёте, они соблюдут, соблюди, соблюдите, соблюл, соблюла, соблюло, соблюли, соблюдший, соблюдённый, соблюдя см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • соблюсти — блюду, блюдёшь; соблюл, ла, ло; соблюдший; соблюдённый; дён, дена, дено; св. к Соблюдать и Блюсти что. С. тайну, секрет. С. закон. ◁ Соблюдение, я; ср. С. режима экономии. С. правил приличия. С. интересов государства. С. взаимных интересов …   Энциклопедический словарь

  • соблюсти — соблюсти, соблюду, соблюдёт; прош. соблюл, соблюла, соблюло, соблюли; прич. соблюдший; дееприч. соблюдя и устарелое соблюдши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • соблюсти — блюду/, блюдёшь; соблю/л, ла/, ло/; соблю/дший; соблюдённый; дён, дена/, дено/; св. см. тж. соблюдение к соблюдать и блюсти что Соблюсти/ та …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»