-
121 в некотором роде
[PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif or adv; fixed WO]=====⇒ to a certain degree, in some respect:- of sorts;- something of a [NP];- in a manner (of speaking).♦ Быть принятым в салоне графини Безуховой считалось дипломом ума... секретари посольства, и даже посланники, поверяли ей дипломатические тайны, так что Элен была сила в некотором роде (Толстой 5). То be received in the Countess Bezukhova's salon was regarded as a diploma of intellect....Secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that in a way Helene was a power (5b).♦ "Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей [Марфе Петровне] прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась..." (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her [Marfa Petrovna] straight off that I could not be completely faithful to her This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).♦ "Но любишь ли ты меня?" - "То, что говорю, и есть в некотором роде объяснение в любви", - ответил Федор Константинович. "Мне мало "некоторого рода"" (Набоков 1). "But do you love me?" "What I am saying is in fact a kind of declaration of love," replied Fyodor. "A 'kind of' is not enough" (1a).♦ Я стал в некотором роде знаменитостью... (Катаев 3). I had become something of a celebrity... (3a).♦...Там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3)... He'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous watermelon...-in short, such temptation at every step that his mouth watered.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в некотором роде
-
122 слюнки потекли
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли
-
123 слюнки текут
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут
-
124 обольщение
-
125 искушение
с.temptation; ( соблазн) seductionвводить в искушение (вн.) — lead* into temptation (d.); ( соблазнять) seduce (d.)
поддаваться искушению, впадать в искушение — be tempted; yield to temptation
-
126 обольщение
обольщениес1. (действие) ἡ ὀποπλάνηση [-ις], τό ξελόγιασμα, ἡ σαγήνευση [-ις]·2. (соблазн) ὁ πειρασμός. -
127 ввести в искушение
vgener. ievest kārdināšanā (соблазн) -
128 вводить в искушение
vgener. ievest kārdināšanā (соблазн)
См. также в других словарях:
соблазн — Искушение, обольщение, приманка, прелесть; бесовское наваждение; камень преткновения. (о соблазне). .. См … Словарь синонимов
СОБЛАЗН — СОБЛАЗН, соблазна, муж. 1. Искушение, приманка, нечто влекущее и обольщающее. Соблазны столичной жизни. Ввести кого нибудь в соблазн. Подальше от соблазна. «Царь был строг и не охотник таким соблазнам потакать.» Крылов. 2. Греховное искушение,… … Толковый словарь Ушакова
СОБЛАЗН — СОБЛАЗН, а, муж. Нечто прельщающее, влекущее, искушение. Подальше от соблазна. Ввести кого н. в с. Не устоять против соблазна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СОБЛАЗН — «СОБЛАЗН», СССР, Ленфильм, 1987, цв., 106 мин. Социально психологическая драма. По мотивам сценария Юрия Клепикова «Незнакомка». Старшекласснице Жене Родимцевой трудно устоять перед соблазном оказаться в элите класса. Но ей приходится дорого… … Энциклопедия кино
соблазн — СОБЛАЗН1, искушение, обольщение, приманка, разг. магнит СОБЛАЗНИТЕЛЬ, искуситель, совратитель, высок. обольститель, устар. прелестник СОБЛАЗНИТЕЛЬНИЦА, совратительница, книжн. сирена, книжн. цирцея, высок. искусительница, высок.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Соблазн — В Викисловаре есть статья «соблазн» Соблазн: Пикап в узком смысле знакомство с целью соблазнения Соблаз … Википедия
соблазн — • большой соблазн • великий соблазн … Словарь русской идиоматики
соблазн — возникает соблазн • действие, субъект, начало избежать соблазна • действие, объект, Neg, зависимость, контроль соблазн приходит • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Соблазн — (синоним обольщение), то, что искушает, прельщает, влечёт к себе. Соблазнить может фигура, внешность, одежда, причёска, походка, косметика, духи и т. д. Механизмы обольщения у женщин и у мужчин различны. Недаром говорят, что женщина любит … Сексологическая энциклопедия
соблазн — СОБЛАЗН, а, м То же, что искушение. Соблазн был очень велик, удержаться от него было трудно … Толковый словарь русских существительных
соблазнённый — соблазн/ённ/ый … Морфемно-орфографический словарь