-
1 все люди смертны
General subject: all men must die -
2 все мы смертны
General subject: we are all mortal beings -
3 Все люди смертны
See Все под Богом ходим (В)Cf: All men are mortal (Am., Br.). All men must die (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все люди смертны
-
4 все люди смертны
ngener. kõik inimesed on surelikud -
5 все люди смертны
ngener. er is geen mens, of hij moet sterven -
6 все люди смертны
ngener. er is geen mens, of hij moet sterven -
7 смертный
-
8 distribute
dɪsˈtrɪbju:t гл.
1) распределять, раздавать (among, to, round) to distribute fairly (unfairly) ≈ справедливо (несправедливо) распределять to distribute widely ≈ широко распределять to distribute expenses ≈ распределять расходы The money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area. ≈ Собранные деньги будут распределены по детским больницам района. distribute profits Syn: apportion, divide
2) а) разбрасывать;
распространять( over) The wreck of the crashed plane was distributed over a wide area. ≈ Остатки потерпевшего катастрофу самолета были разбросаны на большой площади. Syn: scatter б) разносить to distribute letters (newspapers) ≈ разносить письма( газеты) в) равномерно распределять (по поверхности и т. п.) 200 pounds distributed on a 6-foot frame ≈ 200 фунтов, распределенные на 6-футовой раме Water should be distributed not only to every house, but to every floor. ≈ Вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж.
3) а) разделять, распределять The Life Guards were then distributed into three troops. ≈ Лейб-гвардия была затем поделена на три отряда. б) классифицировать Syn: classify
4) полигр. разбирать шрифт и раскладывать его по кассам
5) лог. использовать термин в его полном значении (т. е. относя его ко всем членам класса, который он определяет) The proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal". ≈ В утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", а не к "смертны". распределять, раздавать;
разносить - to * examination papers to the class раздать экзаменационные работы классу - to * letters among the adressees раздать письма адресатам распределять (часто на поверхности) ;
(равномерно) разбрасывать - to * fertilizer over the field разбросать удобрение по полю - to * (printing-) ink over the form (полиграфия) накатать краску на форму - to * in depth( военное) располагать /эшелонировать/ в глубину - the load was evenly *d груз был равномерно распределен рассредоточивать распространять - this species is *d all over Europe этот вид распространен по всей Европе, этот вид встречается во всех частях Европы разделять, распределять;
классифицировать - to * plants into twenty two groups классифицировать растения по двадцати двум группам (полиграфия) разбирать шрифт и раскладывать его по кассам (юридическое) (устаревшее) отправлять - to * justice отправлять правосудие ~ классифицировать;
to distribute books into classes распределять книги по отделам ~ распределять, раздавать (among, to) ;
to distribute letters разносить письма;
to distribute profits выплачивать дивиденды( акционерам и т. п.) ~ (ровно) размазывать( краску) ;
(равномерно) разбрасывать;
to distribute manure over a field разбросать удобрение по полю ~ распределять, раздавать (among, to) ;
to distribute letters разносить письма;
to distribute profits выплачивать дивиденды (акционерам и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > distribute
-
9 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
10 er is geen mens, of hij moet sterven
Dutch-russian dictionary > er is geen mens, of hij moet sterven
-
11 distribute
[dɪ'strɪbjuːt]гл.1) распределять, раздаватьto distribute letters / newspapers — разносить письма, газеты
The books will be distributed free to local schools. — Книги будут бесплатно распределяться по местным школам.
The money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area. — Собранные деньги будут распределены по детским больницам района.
He read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital. — Он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице.
Syn:4) распределять по поверхности; разбрасывать; рассредоточиватьThe wreck of the crashed plane was distributed over a wide area. — Остатки потерпевшего катастрофу самолёта были разбросаны на большой площади.
When shipping heavy goods particular care must be taken to distribute the weight of the load evenly over the floor of the container. — При транспортировке тяжёлых товаров необходимо следить за тем, чтобы нагрузка была равномерна распределена по дну контейнера.
Syn:5) разделять, распределятьThe Life Guards were then distributed into three troops. — Лейб-гвардия была затем поделена на три отряда.
Syn:7) лог. использовать термин в его полном значении (относя его ко всем членам класса, который он определяет)The proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal". — В утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", но не к "смертны".
8) полигр. разбирать шрифт и раскладывать его по кассам -
12 must I
v (past must) модальный гл., входящий в состав сложного модального сказуемого должен, обязан (последующий смысловой гл. употр. без частицы to you ~ study well вы должны хорошо учиться, отриц. и вопр. формы употр. без гл. to do ~ you go to the library? No, I ~ not вы должны идти в библиотеку? - Нет, не должен) ;
1) выражает обязанность I ~ keep my promise я должен выполнить своё обещание, you ~ have known quite well what I meant вы прекрасно знали, что я хотел сказать;
2) указывает на неизбежность: all men ~ die все люди смертны;
3) выражает необходимость one ~ eat to live чтобы жить, нужно есть, I ~ away я должен ехать, отправляться;
we ~ see what can be done посмотрим, что можно сделать;
you ~ know должен вам сказать;
I ~ ask you for your name позвольте узнать вашу фамилию;
4) выражает уверенность, указывает на очевидность: one ~ be crazy to talk so надо быть сумасшедшим, чтобы так говорить;
you ~ have heard about it вы, вероятно, об этом слышали;
you ~ have caught the train if you had run вы бы успели на поезд, если бы побежали;
5) указывает на досадную случайность: just as I was busiest, he ~ come worrying me! и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! -
13 смертный
1) mortel2) ( относящийся к смерти) de mort3) сущ. м. mortel m••скука смертная разг. — on s'ennuie à mourir -
14 Vita incerta, mors certissima
Жизнь неверна, но смерть как нельзя более достоверна.Едва ли нашелся и, сведя концы с концами, вымолвил свое обычное: что поделаешь, все мы смертны, vita incerta, mors certissima! и стал было переходить к более содержательным фразам, которые привык произносить после похорон, приступая к вскрытию завещания, оставленного покойником, как мисс Додз соблаговолила выступить в роли истолкователя собственных туманных речей. (Вальтер Скотт, Сент-ронанские воды.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vita incerta, mors certissima
-
15 fallacy of undistributed middle
фил ошибка нераспределенного среднего термина* (силлогизм, при котором средний термин, связывающий весь силлогизм, не охватывает всего множества явлений; напр., силлогизм "люди смертны, моя кошка смертна, моя кошка является человеком" некорректно использует множество смертных существ)See:Англо-русский экономический словарь > fallacy of undistributed middle
-
16 all men must die
Общая лексика: все люди смертны -
17 we are all mortal beings
Общая лексика: все мы смертныУниверсальный англо-русский словарь > we are all mortal beings
-
18 All men think all men are mortal but themselves.
<01> Каждый думает, что все люди смертны, кроме него самого. Anonymous (Неизвестный автор).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > All men think all men are mortal but themselves.
-
19 DIE
• As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie - Как жил, так и умер (K)• Better die standing than live kneeling - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better die with honour than live in shame - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better to die on one's feet than to live on one's knee - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Die is cast (thrown) (The) - Жребий брошен (Ж)• He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)• He that liveth wickedly can hardly die honestly - Собаке - собачья смерть (C)• It's better to die with honor than to live in infamy - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Kings and queens must die, as well as you and I - Все под Богом ходим (B), Смерть не разбирает чина (C)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O), Раньше смерти не умрешь (P)• Never say die - Век живи, век надейся (B)• No matter how much money you have, when you die, you must leave it - Умрем, так все останется (У)• Once born, once must die - Все под Богом ходим (B)• They die well that live well - Как жил, так и умер (K)• They that live longest must die - На смерть поруки нет (H), Час от часу, а к смерти ближе (4)• We die as we live - Как жил, так и умер (K)• You can't take it (money) with you when you die - Умрем, так все останется (У) -
20 MORTAL
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• Grass and hay, we are all mortal - Все под Богом ходим (B)• Man is mortal - Все под Богом ходим (B)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Парадокс импликации — Парадоксы импликации это парадоксы, возникающие в связи с содержанием условных утверждений классической логики. Главная функция этих утверждений обоснование одних утверждений ссылкой на другие. Содержание 1 Смысл импликации … Википедия
Милль Джон Стюарт — Джон Стюарт Милль: кризис двадцатилетнего философа Дом Джеймса Милля, отца Джона Стюарта Милля (1806 1873), часто посещали английские радикалы, среди них Рикардо и Бентам. «С вниманием и интересом я слушал их беседы, вспоминал Джон в… … Западная философия от истоков до наших дней
Детерминационный анализ — (теория правил) это, с одной стороны, математическая теория детерминаций, а с другой практический метод анализа правил, который позволяет искать и анализировать правила, обрабатывая данные опыта. Идея детерминационного анализа состоит … Википедия
Argumentum ad morti — (аргумент к смерти) Тип аргументации, явно или неявно апеллирующий к пределу человеческого существования. Риторический прием, способный повысить степень убедительности просьбы, пожелания и т.п., а то и блокировать саму возможность коммуникации … Проективный философский словарь
МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ЛОГИКА — Ее еще называют символической логикой. М. л. это та же самая Аристотелева силлогистическая логика, но только громоздкие словесные выводы заменены в ней математической символикой. Этим достигается, во первых, краткость, во вторых, ясность, в… … Энциклопедия культурологии
Категорический силлогизм — Простой категорический силлогизм (греч. συλλογισμός) рассуждение мысли, состоящее из трёх простых атрибутивных высказываний: двух посылок и одного заключения. Посылки силлогизма разделяются на большую (которая содержит предикат заключения)… … Википедия
Предпосылка — Предпосылка это утверждение, предназначенное для обоснования или объяснения некоторого аргумента.[1] В логике аргумент это множество предложений (или «суждений») одни из которых являются предпосылками, а другие утвердительные… … Википедия
дедукция — (от лат. deductio выведение) переход от посылок к заключению, опирающийся на логический закон, в силу чего заключение с логической необходимостью следует из принятых посылок. Характерная особенность Д. заключается в том, что от истинных посылок… … Словарь терминов логики
Силлогизм — (греч. syllogismós) вид дедуктивного умозаключения, две посылки и заключение которого имеют одну и ту же субъектно предикатную структуру. Наименование «С.» прилагают чаще всего к так называемым категорическим С., посылки и заключения… … Большая советская энциклопедия
Свобода, свободный — I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ Дать определение С., можно исходя из ее противоположности. Раб, как и пленный, не может распоряжаться собой ни своим временем, ни своими поступками, им распоряжаются другие. Следовательно, быть свободным значит не быть рабом,… … Библейская энциклопедия Брокгауза
РЕРИХ — (Рерих) Николай Константинович (1874 1947) художник, философ, писатель, ученый, путешественник, обществ, деятель; создатель оригинального нравственно филос. и религиозно эстетич. учения, в центре к рого стоит культура. Родился в семье… … Энциклопедия культурологии