Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

слышит

  • 101 Fortune knocks at every man's door once in a life, but in a good many cases the man is in a neighbouring saloon and does not hear her.

    <01> Раз в жизни Фортуна стучит в дверь каждого человека, но очень часто человек в это время сидит в ближайшей пивной и не слышит ее стука. Twain (Твен).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Fortune knocks at every man's door once in a life, but in a good many cases the man is in a neighbouring saloon and does not hear her.

  • 102 Kindness is a language the dumb can speak and the deaf can hear and understand.

    <01> Доброта – это язык, на котором может разговаривать немой и который слышит и понимает глухой. Baldwin (Болдуин).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Kindness is a language the dumb can speak and the deaf can hear and understand.

  • 103 Walls have ears.

    <03> Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Walls have ears.

  • 104 Б-97

    БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc
    God (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))
    all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) things
    ii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
    «Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
    Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
    Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!
    3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus only
    obj
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))
    (pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).
    «Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-97

  • 105 К-389

    КРИКОМ (КРИЧМЙ) КРИЧАТЬ со// VP subj: human fixed WO ( var. with криком)) to shout very loudly, as loudly as one can
    X криком кричал = X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs)
    X cried (shouted, screamed) his head off X screamed his lungs out X shouted for all he was worth.
    К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребя-тишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).
    По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-389

  • 106 Н-10

    КТО (КУДА) НАДО *M/)/i.«?// NPor AdvP used as subj, obj, or adv, depending on the first component fixed WOl the person, people, or organization wielding influence or power in the area in question (often the authorities, the KGB etc): (to etc) the right people (place, quarters) (to (at etc)) the proper quarters.
    Когда профессор родился, подрядчик подмазал кого надо, профессора записали на покойного Ивановского... (Рыбаков 1). When the professor was born, this contractor bribed the right people and the professor was registered as (the late) Ivanovsky's son... (1a).
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно все видит, все слышит, всё знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут. Оттого и говорили в народе: будешь слишком умным, попадешь Куда Надо будешь много болтать, попадёшь Куда Надо (Войнович 2). This institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash For this reason people would say, If you're too smart, you'll end up in the Right Place, if you chatter too much, you'll end up in the Right Place (2a).
    ...Он не вылезал на тех или иных выгодных идеологических поветриях, чтобы выступить там со статьей или речью лишь для того, чтобы всем стало видно и ясно, за что ее автор и против чего он, и чтобы эта откровенная очевидность сразу была кем надо замечена и пошла данному автору на пользу (Битов 2)....He didn't hop on board one or another advantageous ideological fad to come out with an article or a speech, just in order to make it visible and clear to everyone what the author was for and what against, and to get this candid obviousness noticed at once in the right quarters and make it work to that author's advantage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-10

  • 107 П-329

    И ПОМИНА (-у) нет о ком-чём obs NP gen these forms only used as subj / gen)
    1. ( s.o. or sth. is) not discussed or referred to at all in conversation: об X-e и помину не было = X was not even mentioned (made mention of)
    no mention was made of X not a word was said about X.
    ...Опять Анисья заговорила носом, что «она в первый раз от хозяйки слышит о свадьбе, что в разговорах с ней даже помину не было, да и свадьбы нет, и статочное ли дело?» (Гончаров 1)....Again Anisya's nose proclaimed that this was the first time she had ever heard the landlady speak of a wedding
    that it had never even been mentioned between them
    and there was no wedding, was there, and how could such a thing be possible? (1b).
    2. ( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing, nonexistent etc: об X-e и помину не было — there was no sign of X
    there was not even (not so much as) a hint (a trace etc) of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-329

  • 108 С-24

    В СБОРЕ бытье, оказаться, застать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать ( obj: human or collect)) (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance: Х-ы были в сборе - Xs were there (here, assembled, present) Xs had assembled.
    ...Он (дядя Сандро) быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).
    (Букин:) Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). (В.:) Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).
    По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).
    Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-24

  • 109 Т-243

    ТУТ КАК ТУТ coll AdvP Invar subj-compl with бытье (subj: human, collect, or animal), usu. pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc)
    X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)
    X is right there there X is.
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
    ...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он (Раскольников), положим, придёт через »час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3)....He (Raskolnikov) had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-243

  • 110 walls have ears

    посл.
    ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > walls have ears

  • 111 qui habet aures audiendi, audiat

    Религия: (Latin for "he that hath ears to hear, let him hear". Mt:ll:15, Mk:4:23) кто имеет уши слышать, да слышит!

    Универсальный англо-русский словарь > qui habet aures audiendi, audiat

  • 112 who has ears to hear, let him hear

    Религия: (Mt:13:43) кто имеет уши слышать, да слышит

    Универсальный англо-русский словарь > who has ears to hear, let him hear

  • 113 бог знает что

    [NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation]
    =====
    1. бог знает что творится, начинается; городить, говорить и т.п. бог знает что [usu. subj or obj]
    sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc:
    - God <Lord, goodness, heaven> knows what (is going on);
    - God <Lord, goodness> knows the sort of things (one is saying <that are happening etc>);
    - all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc);
    - (one said <witnessed etc>) all sorts of bizarre (wild etc) things;
    || в месте X началось бог знает что all hell broke loose in place X.
         ♦ "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?.." (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
         ♦ "Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали" (Толстой 4). "He made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
         ♦ Как я и ожидала, [в ЦК] нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. "Она меня будет отпаивать валерианкой". Поликарпов нахмурился: "...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!" (Ивинская 1). Just as I had thought, [at the Central Committee] Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
         ♦ Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. [Invar; Interj; often preceded by это]
    used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.:
    - it's God (Lord, goodness) knows what!;
    - God (Lord, goodness) (only) knows what's going on (what it means etc)!
    3. бог знает что дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj]
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.):
    - God (Lord) knows what (one has to pay <one will charge etc>);
    - (pay <charge etc>) an exorbitant (enormous) amount (of money);
    - [usu. fiit, subjunctive, or infin with готов] (give <pay, bet etc>) anything;
    - [subjunctive only] what one wouldn't give (pay etc).
         ♦ "Клад! - закричал дед. - Я ставлю бог знает что, если не клад!" - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает что

  • 114 криком кричать

    КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll
    [VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]
    =====
    to shout very loudly, as loudly as one can:
    - X криком кричал X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);
    - X cried (shouted, screamed) his head off;
    - X shouted for all he was worth.
         ♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).
         ♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > криком кричать

  • 115 кричмя кричать

    КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll
    [VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]
    =====
    to shout very loudly, as loudly as one can:
    - X криком кричал X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);
    - X cried (shouted, screamed) his head off;
    - X shouted for all he was worth.
         ♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).
         ♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кричмя кричать

  • 116 кто надо

    КТО (КУДА) НАДО euph, coll
    [NP or AdvP; used as subj, obj, or adv, depending on the first component; fixed WO]
    =====
    the person, people, or organization wielding influence or power in the area in question (often the authorities, the KGB etc):
    - (to etc) the right people <place, quarters>;
    - (to <at etc>) the proper quarters.
         ♦ Когда профессор родился, подрядчик подмазал кого надо, профессора записали на покойного Ивановского... (Рыбаков 1). When the professor was born, this contractor bribed the right people and the professor was registered as [the late] Ivanovsky's son... (1a).
         ♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно все видит, все слышит, всё знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут. Оттого и говорили в народе: будешь слишком умным, попадешь Куда Надо; будешь много болтать, попадёшь Куда Надо (Войнович 2). This institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash For this reason people would say, If you're too smart, you'll end up in the Right Place; if you chatter too much, you'll end up in the Right Place (2a).
         ♦...Он не вылезал на тех или иных выгодных идеологических поветриях, чтобы выступить там со статьей или речью лишь для того, чтобы всем стало видно и ясно, за что ее автор и против чего он, и чтобы эта откровенная очевидность сразу была кем надо замечена и пошла данному автору на пользу (Битов 2)....He didn't hop on board one or another advantageous ideological fad to come out with an article or a speech, just in order to make it visible and clear to everyone what the author was for and what against, and to get this candid obviousness noticed at once in the right quarters and make it work to that author's advantage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто надо

  • 117 куда надо

    КТО (КУДА) НАДО euph, coll
    [NP or AdvP; used as subj, obj, or adv, depending on the first component; fixed WO]
    =====
    the person, people, or organization wielding influence or power in the area in question (often the authorities, the KGB etc):
    - (to etc) the right people <place, quarters>;
    - (to <at etc>) the proper quarters.
         ♦ Когда профессор родился, подрядчик подмазал кого надо, профессора записали на покойного Ивановского... (Рыбаков 1). When the professor was born, this contractor bribed the right people and the professor was registered as [the late] Ivanovsky's son... (1a).
         ♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно все видит, все слышит, всё знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут. Оттого и говорили в народе: будешь слишком умным, попадешь Куда Надо; будешь много болтать, попадёшь Куда Надо (Войнович 2). This institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash For this reason people would say, If you're too smart, you'll end up in the Right Place; if you chatter too much, you'll end up in the Right Place (2a).
         ♦...Он не вылезал на тех или иных выгодных идеологических поветриях, чтобы выступить там со статьей или речью лишь для того, чтобы всем стало видно и ясно, за что ее автор и против чего он, и чтобы эта откровенная очевидность сразу была кем надо замечена и пошла данному автору на пользу (Битов 2)....He didn't hop on board one or another advantageous ideological fad to come out with an article or a speech, just in order to make it visible and clear to everyone what the author was for and what against, and to get this candid obviousness noticed at once in the right quarters and make it work to that author's advantage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда надо

  • 118 и помина

    И ПОМИНА <-у> нет о ком-чём obs
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen]
    =====
    1. (s.o. or sth. is) not discussed or referred to at all in conversation: об X-e и помину не было X was not even mentioned (made mention of); no mention was made of X; not a word was said about X.
         ♦...Опять Анисья заговорила носом, что "она в первый раз от хозяйки слышит о свадьбе, что в разговорах с ней даже помину не было, да и свадьбы нет, и статочное ли дело?" (Гончаров 1)....Again Anisya's nose proclaimed that this was the first time she had ever heard the landlady speak of a wedding; that it had never even been mentioned between them; and there was no wedding, was there, and how could such a thing be possible? (1b).
    2. (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing, nonexistent etc: об X-e и помину не было there was no sign of X; there was not even (not so much as) a hint (a trace etc) of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и помина

  • 119 и помину

    И ПОМИНА <-у> нет о ком-чём obs
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen]
    =====
    1. (s.o. or sth. is) not discussed or referred to at all in conversation: об X-e и помину не было X was not even mentioned (made mention of); no mention was made of X; not a word was said about X.
         ♦...Опять Анисья заговорила носом, что "она в первый раз от хозяйки слышит о свадьбе, что в разговорах с ней даже помину не было, да и свадьбы нет, и статочное ли дело?" (Гончаров 1)....Again Anisya's nose proclaimed that this was the first time she had ever heard the landlady speak of a wedding; that it had never even been mentioned between them; and there was no wedding, was there, and how could such a thing be possible? (1b).
    2. (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing, nonexistent etc: об X-e и помину не было there was no sign of X; there was not even (not so much as) a hint (a trace etc) of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и помину

  • 120 в сборе

    В СБОРЕ быть, оказаться, застать кого
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать (obj: human or collect)]
    =====
    (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance:
    - X-ы были в сборе Xs were there <here, assembled, present>;
    - Xs had assembled.
         ♦...Он [Дядя Сандро] быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).
         ♦ [Букин:] Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). [В.:] Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).
         ♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).
         ♦ Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сборе

См. также в других словарях:

  • слышит сердце — <КАК БУДТО> СЛЫШИТ СЕРДЦЕ чьё. <КАК БУДТО> СЛЫШАЛО СЕРДЦЕ чьё. Устар. Прост. Кто либо предчувствует что либо. [Викул (особливо):] Как будто слышало моё сердце! Да почему ты знаешь его и какую сделал он тебе милость? (Сумароков.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Слышит и ухо, что не сыто брюхо. — Голодное брюхо глухо (без уха). Слышит и ухо, что не сыто брюхо. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Каждый пишет, как он слышит — Из авторской песни «Я пишу исторический роман» (1975) Булата Шалвовича Окуджавы (1924 1997): Каждый пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • имеяй уши слышати да слышит — Ср. Имеющий уши слышать, да слышит. Матф. 11, 15. Ср. Марк. 4, 23. См. умный слышит вполслова …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мудрый слышит вполслова. — Мудрый слышит вполслова. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Мудрый (Умный) слышит вполслова (вполголоса). См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • за версту слышит — слуховитый, чуткий, слухмяный Словарь русских синонимов. за версту слышит прил., кол во синонимов: 3 • слухмяный (7) • …   Словарь синонимов

  • Как будто слышит сердце — <КАК БУДТО> СЛЫШИТ СЕРДЦЕ чьё. <КАК БУДТО> СЛЫШАЛО СЕРДЦЕ чьё. Устар. Прост. Кто либо предчувствует что либо. [Викул (особливо):] Как будто слышало моё сердце! Да почему ты знаешь его и какую сделал он тебе милость? (Сумароков.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Имеяй уши слышати, да слышит — Имѣяй уши слышати, да слышитъ. Ср. Имѣющій уши слышать, да слышитъ. Матѳ. 11, 15. Ср. Марк. 4, 23. См. Умный слышит в полслова …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бог и слышит, да не скоро скажет. — Бог и слышит, да не скоро скажет. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бог не дремлет - все слышит. — Бог не дремлет все слышит. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Живет без тела, говорит без языка, плачет без души, смеется без радости; никто его не видит, а всяк слышит. — (голк, отголосок). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»