-
41 свихнуть шею
break one's own neck (while doing smth.)Василиса.
Вот мне лет через... несколько... такую работку! Скрутила бы кого надо. А Машка - не-е-т... Сломает себе голову. (А. Салынский, Мария) — Vasilissa. If I got such a job in a few years' time I could break in anyone. But not Maria. She'll break her own neck.Этот план подрывал репутацию Виктора как руководителя. Да и, кроме того, почему он должен брать на себя ответственность за фантазии Лобанова, на которых можно в два счёта сломать себе шею. (Д. Гранин, Искатели) — It undermined Victor's authority as a leader. And besides, why should he take responsibility for Lobanov's fantastic ideas that might let you down with a crash any moment?
-
42 свернуть шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею
-
43 сломить шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею
-
44 на этом деле и шею недолго сломать
Makarov: it's a back-breaking taskУниверсальный русско-английский словарь > на этом деле и шею недолго сломать
-
45 он вполне мог сломать себе шею
General subject: he risked breaking his neckУниверсальный русско-английский словарь > он вполне мог сломать себе шею
-
46 рискуя сломать себе шею
vgener. à tombeau ouvertDictionnaire russe-français universel > рискуя сломать себе шею
-
47 через ров скакать, шею сломать
prepos.set phr. au bout du fossé la culbuteDictionnaire russe-français universel > через ров скакать, шею сломать
-
48 шея
-
49 рискованный
nyaktörő -
50 peau
(f) кожа♦ attraper qn par la peau du cou [ du dos] задержать кого-л. в последний момент♦ avoir la peau de qn (груб.) расправиться с кем-л.♦ avoir la peau dure быть живучим, выносливым♦ avoir le vice dans la peau быть испорченным до мозга костей♦ avoir les nerfs à fleur de peau быть чрезвычайно нервным, раздражительным♦ avoir qch dans la peau иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови♦ avoir qn dans la peau (прост.) сохнуть по кому-л.1) лопаться от жира, заплыть жиром2) лопаться от зависти, от досады♦ entrer dans la peau de qn войти в роль, перевоплотиться в кого-л.♦ être bien / mal dans sa peau чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе]♦ faire peau neuve; ▼ changer de peau неузнаваемо измениться, совершенно переродиться♦ griller dans sa peau сгорать от нетерпения♦ laisser sa peau погибнуть [сломать шею] на чём-л., где-л.♦ peau de balle (груб.) шиш; ни черта♦ vieille peau (груб.) старая карга; грымза -
51 свернуть себе башку
[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть себе башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе башку
-
52 свернуть себе голову
[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе голову
-
53 сломить себе голову
[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить себе голову
-
54 Ш-58
СЛОМАТЬ (СЛОМИТЬ obs) (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ) coll СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ coll VP subj: human1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ) collСВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand ( usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc) to get seriously injured or killedX свернёт себе шею - X will break his neckX will get himself killedX рискует свернуть себе шею \Ш-58 X is risking his neck.(Тишка:)...Ууух!!! {Свёртывается с лестницы она падает. Шум. Вбегают слуги.) (Атуева (кричит):) Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). (Т.:) Ouch!!! (Tumbles from the ladderit falls after him. Noise. Servants run in.) (A. (shouting):) My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. \Ш-58 (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result)X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropperX will fall flat on his face (in Y) (in limited contexts) X will cut his own throatX рискует свернуть себе шею = X is risking his neck.Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a). -
55 СЕБЕ
-
56 шея
[šéja] f. (dim. шейка)1.collo (m.)2.◆сидеть у кого-л. на шее — vivere alle spalle di qd
дать (надавать) кому-л. по шее (наломать шею) — prendere a botte
намылить шею кому-л. — fare una partaccia a qd
сломать (свихнуть, свернуть) себе шею — (a) rompersi l'osso del collo; (b) rovinarsi
свернуть шею кому-л. — ammazzare
гнать в шею (в три шеи) — mettere qd. alla porta (cacciar via in malo modo)
броситься на шею кому-л. — gettare le braccia al collo a qd
вешаться на шею кому-л. (виснуть на шее у кого-л.): она вешается ему на шею — gli si è attaccata alle costole (lo perseguita col suo amore)
-
57 свернуть башку
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку
-
58 свернуть голову
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову
-
59 сломить голову
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову
-
60 шея
collo м.••сидеть на шее — essere a carico, vivere alle spalle
* * *ж.collo; cervice ( задняя часть шеи)вешаться / бросаться / кидаться на шею (кому-л.) — gettarsi al collo ( di qd)
гнуть шею (перед кем-л.) — piegare <il collo / la cervice> ( davanti a qd)
наломать / намять шею (кому-л.) — accarezzare le spalle ( a ad)
намылить шею (кому-л.) — fare una partaccia ( a qd)
сломать себе шею (на чём-л.) — rompersi l'osso del collo ( in qc)
гнать / толкать / выталкивать в <шею / три шеи> (кого-л.) — mettere qd alla porta; cacciare a pedate
посадить на шею (кому-л.) — mettere sulle spalle ( di qd), accollare ( qc a qd)
сидеть на шее (у кого-л.) — vivere <alle spalle / a carico> ( di qd)
вешать себе на шею хомут — accollarsi / addossarsi una <grave responsabilità / grana>
- надавать по шеенадеть / накинуть петлю на шею (кому-л.) — mettere il piede sul collo ( a qd)
* * *n1) gener. cervice2) anat. collo
См. также в других словарях:
сломать шею — угробиться, погибнуть, найти свой конец, поплатиться жизнью, свернуть себе шею, сломать себе шею, найти свою смерть, гробануться, пропасть, свернуть шею, найти свою гибель Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Сломать шею — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1 м знач.). На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сломать себе шею — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1 м знач.). На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
сломать — Сломать себе шею на чем на чем (разг.) перен. потерпеть неудачу в чем н., погибнуть из за чего н. На этом деле можно сломать себе шею … Фразеологический словарь русского языка
Шею мылить — ШЕЯ, и, ж. У позвоночных животных и человека: часть тела, соединяющая голову с туловищем. Согнуть, вытянуть шею. Лебяжья ш. (также перен.: высокая и красивая). На шею вешаться кому н. (крепко обнимать за шею; также перен., о женщине: навязчиво… … Толковый словарь Ожегова
СЛОМАТЬ — СЛОМАТЬ, сломаю, сломаешь. совер. к ломать во всех знач., кроме 2, 7 и 8. ❖ Сломать себе шею на чем см. шея. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Сломать башку — кому. Прост. Экспрес. Сильно покалечить, убить кого либо. Я шутить ведь не умею И вскочив ему на шею. Уж таскал же он, таскал. Чуть башки мне не сломал (П. Ершов. Конёк Горбунок) … Фразеологический словарь русского литературного языка
сломать — аю, аешь; сломанный; ман, а, о; сломав; св. 1. к Ломать (1, 4 зн.). С. ветку. С. игрушку. С. голову (измучиться, упорно думая над чем л.). С. зубы (также: приложить много усилий и не справиться с чем л.). Язык сломаешь (об очень трудных для… … Энциклопедический словарь
сломать — а/ю, а/ешь; сло/манный; ман, а, о; слома/в; св. см. тж. сламывать, сламываться, сламывание, слом, сломка 1) к … Словарь многих выражений
свернуть шею — ликвидировать, сломать шею, погибнуть, угробиться, поплатиться жизнью, свернуть себе шею, сломать себе шею, гробануться, кончить, прикончить, убрать, убить, отправить на тот свет, свернуть голову, пропасть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Сломить шею — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1 м знач.). На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал… … Фразеологический словарь русского литературного языка