Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

слоган

  • 1 слоган

    Казахско-русский экономический словарь > слоган

  • 2 слоган

    слоган
    состоящий из слога (слогов), -сложный

    Кум слоган трёхсложный;

    шым-кандаш слоган почеламут семи-восьмисложное стихотворение.

    Шукерте ожно негыз улшо финн-угор йылмыште чыла мутат ик слоган огыл лийыныт. «Мар. ком.» В древнем финно-угорском языке-основе все слова были не односложные.

    Марийско-русский словарь > слоган

  • 3 слоган

    состоящий из слога (слогов), -сложный. Кум слоган трёхсложный; шым-кандаш слоган почеламут семи-восьмисложное стихотворение.
    □ Шукерте ожно негыз улшо финн-угор йылмыште чыла мутат ик слоган огыл лийыныт. «Мар. ком.». В древнем финно-угорском языке-основе все слова были не односложные.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > слоган

  • 4 слоган

    Большой итальяно-русский словарь > слоган

  • 5 слоган

    сло́ган (лозунг, девиз; рекламная формула)

    Українсько-російський словник > слоган

  • 6 slogan

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > slogan

  • 7 ұран

    слоган (жарнамалық ұран, жарнамалық құлақтандырудың әсерлі бас тақырыбы)

    Казахско-русский экономический словарь > ұран

  • 8 advertising slogan

    Patent terms dictionary > advertising slogan

  • 9 slogan

    слоган (фраза рекламного характера, употребляющаяся в качестве лозунга, девиза или товарного знака)
    - trademark slogan

    Patent terms dictionary > slogan

  • 10 trademark slogan

    Patent terms dictionary > trademark slogan

  • 11 slogan·o

    слоган, лозунг, (рекламный) призыв (= frapfrazo).

    Эсперанто-русский словарь > slogan·o

  • 12 slogan

      слоган; девиз; призыв

    Англо-русский словарь по рекламе > slogan

  • 13 strapline

      слоган; завершающая фраза в конце рекламы

    Англо-русский словарь по рекламе > strapline

  • 14 HOWL

    шутка, анекдот, смешной случай.

    Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

    Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
    Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.
    А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
    1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
    2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
    3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
    4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
    6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
    7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
    8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.
    9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

    American slang. English-Russian dictionary > HOWL

  • 15 slogan

    сущ.
    1) пол. лозунг, девиз (призыв, выражающий в краткой форме руководящую идею, задачу, требование; является ключевым приемом агитации)
    See:
    2) рекл. рекламная формула, слоган (фраза рекламного характера, употребляющаяся в качестве лозунга рекламной кампании или как товарный знак; напр., слоган Яндекса "найдется все", слоган БиЛайн "с нами удобно")
    See:
    * * *
    краткая, броская, эмоционально заряженная фраза, девиз
    фраза, используемая фирмой для создания узнаваемости

    Англо-русский экономический словарь > slogan

  • 16 slogan

    сущ.
    • девиз
    • лозунг
    * * *
    ♂, Р. \sloganu 1. лозунг; слоган; девиз;

    \slogan reklamowy рекламный слоган;

    2. шаблонная (избитая) фраза; речевой шаблон, слоган
    +

    1. hasło 2. komunał, frazes, ogólnik, banał

    * * *
    м, P sloganu
    1) ло́зунг; сло́ган; деви́з

    slogan reklamowy — рекла́мный сло́ган

    2) шабло́нная (изби́тая) фра́за; речево́й шабло́н, сло́ган
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > slogan

  • 17 advertising slogan

    Универсальный англо-русский словарь > advertising slogan

  • 18 sauklis

    Latviešu-krievu vārdnīca > sauklis

  • 19 стопа

    стопа
    поэт. стопа; повторяющаяся единица стиха (кокыт деч шукырак слог гыч шогышо почеламут чоҥымо единице)

    Кум слоган стопа трёхсложная стопа.

    Ямб – кокымшо слогысо ударениян кок слоган стопа. Ямб – двухсложная стопа с ударением на втором слоге.

    Марийско-русский словарь > стопа

  • 20 стопа

    поэт. стопа; повторяющаяся единица стиха (кокыт деч шукырак слог гыч шогышо почеламут чоҥымо единице). Кум слоган стопа трёхсложная стопа.
    □ Ямб – кокымшо слогысо ударениян кок слоган стопа. Ямб – двухсложная стопа с ударением на втором слоге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > стопа

См. также в других словарях:

  • СЛОГАН — (шотл. военный крик). Древний ритмический военный крик шотландцев; сборный зов воинов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СЛОГАН [англ. slogan лозунг, девиз] 1) короткий лозунг, выражающий какой л.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • слоган — а, м. slogan m., англ. slogan < to slog сильно ударять. 1. Лозунг. Слышите ли? кричала она <Джесси>. Это не сон, это слоган шотландцев (военный крик шотландцев с баснословных времен) ; мы спасены, мы спасены ! Сев. пчела 29. 11. 1857. // …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Слоган — рекламный лозунг или девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи. Слоган: несет эмоциональный смысл всей рекламной кампании; во многом формирует имидж товара и отношения потребителя к нему. По английски:… …   Финансовый словарь

  • слоган — лозунг, речевка, призыв Словарь русских синонимов. слоган сущ., кол во синонимов: 5 • девиз (8) • кричалка …   Словарь синонимов

  • СЛОГАН — рекламный лозунг, девиз, направленный на создание имиджа фирмы или рекламы товара. Представляет собой сжатую и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи (напр.: Просто добавь воды! ). Является объектом авторского права …   Юридический словарь

  • Слоган — рекламный лозунг, девиз, содержащий краткую и эффектную формулировку рекламной идеи. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • СЛОГАН — рекламный лозунг, девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 …   Экономический словарь

  • Слоган — (от англ. slogan < to slog сильно ударять) рекламная формула, постоянный рекламный девиз. Четкая, ясная и лаконичная формулировка основной темы рекламного обращения. Фирменный С. определяет характерные уникальные особенности деятельности… …   Реклама и полиграфия

  • слоган — а, м. 1) Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. Анализ текстового материала массовой информации и рекламных слоганов отмечает состояние политической динамики (Ю. Рождественский). 2) Однообразный, шаблонный… …   Популярный словарь русского языка

  • Слоган — (от англ. slogan – лозунг, призыв, девиз) рекламный девиз в виде эмоционально заряженной фразы, используемый как элемент корпоративной идентификации. В отличие от рекламного заголовка призван выражать не конкретные достоинства товара, а идеологию …   Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшенз

  • СЛОГАН — [от галльского sluagh ghairm боевой клич; англ.: Tagline] рекламный лозунг или девиз; четкая, ясная и сжатая формулировка рекламной идеи, которая призвана коротко и емко отразить то, чем данный товар или фирма отличается от прочих подобных.… …   Маркетинг. Большой толковый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»