Перевод: с английского на русский

с русского на английский

слишком+поздно

  • 101 to be over and done with

    You've come too late for the game, it's all over and done with. — Вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена.

    Англо-русский современный словарь > to be over and done with

  • 102 clamp down

    фраз. гл.; разг. подавлять; прекращать; стать требовательнее к кому-л.

    The government has promised to clamp down on criminal activity. — Правительство пообещало подавить преступную деятельность.

    We must clamp down now, before it's too late to stop the trouble. — Нам нужно немедленно пресечь это, прежде чем станет слишком поздно.

    Англо-русский современный словарь > clamp down

  • 103 esprit de l'escalier

    [esˌpriːdəleskə'lje], [ɪs-]
    сущ.; фр.; = esprit d'escalier
    остроумный ответ или замечание, пришедшее в голову слишком поздно; запоздалая мысль, реакция

    Англо-русский современный словарь > esprit de l'escalier

  • 104 resile

    [rɪ'zaɪ(ə)l]
    гл.
    1)
    а) отказываться (от требования, заявления, утверждения и т. п.), взять обратно ( слова)

    The next day he resiled from the writ he had signed. — На следующий день он отказался от того распоряжения, которое подписал.

    Syn:

    But he thought it was too late to resile. (J. Campbell) — Но он подумал, что было слишком поздно отступать.

    Syn:
    2) отскакивать, отпрянуть, отшатнуться
    Syn:
    3)
    б) вернуться в прежнее состояние, на прежние позиции, к прежнему мнению

    Англо-русский современный словарь > resile

  • 105 second-guess

    Англо-русский синонимический словарь > second-guess

  • 106 the die is cast

    Жребий брошен. Это означает, что важное решение уже принято и назад пути нет. Здесь die — единственное число слова dice. Это выражение используется в английском языке примерно с 1634 г. Когда Цезарь перешёл Рубикон, он будто бы сказал Jacta alea est — «Жребий брошен» (хотя в действительности он произнёс эту фразу по-гречески). It's too late to change your mind about going to Moscow. I've bought the tickets. The die is cast. — Слишком поздно менять решение о поездке в Москву. Я купил билеты. Дело сделано.

    English-Russian dictionary of expressions > the die is cast

  • 107 martello

    Полная форма — martello tower. Приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни. Много таких башен было построено в 1803 г. на юго-восточном побережье Англии в связи с возможным вторжением наполеоновских войск. Слово происходит от названия мыса на острове Корсика, где в 1794 г. после упорного сопротивления гарнизон башни был захвачен англичанами. Строительство башен было закончено слишком поздно, чтобы они принесли хотя бы какую-то реальную пользу. Из 100 построенных башен уцелели только 43, и лишь 10 из них «обитаемы», остальные же оказались забытыми и заброшенными. После войны с Наполеоном эти башни стали использовать как наблюдательные пункты для задержания контрабандистов, пытавшихся провезти шёлк, алкоголь, табак, шерсть. Во время Второй мировой войны башни опять стали использовать как пункты обозрения.

    English-Russian dictionary of expressions > martello

  • 108 point of no return

    «Точка невозврата». Момент в полёте самолёта, когда у него уже не хватит горючего, чтобы вернуться к месту взлёта. Таким образом, выражение означает невозможность вернуться назад в прямом и переносном смысле. Эта фраза появилась среди англоговорящих пилотов во время Второй мировой войны.

    Look, you have booked the church, arranged a reception, invited the guests and accepted a large number of wedding presents. It is too late to change your mind. I reckon you have reached the point of no return. — Послушай, ты уже договорился в церкви, организовал приём, пригласил гостей и принял множество свадебных подарков. Уже слишком поздно менять своё решение. Я думаю, что назад дороги уже нет.

    English-Russian dictionary of expressions > point of no return

  • 109 expect

    [ɪk'pekt]
    v

    When do you expect him back? — Когда вы ожидаете его возвращения? /Когда вы его ждете обратно?

    He evidently didn't expect such an answer. — Он, очевидно, не ждал такого ответа.

    - expect smb
    - expect a letter
    2) рассчитывать, надеяться

    I expected to be met at the station. — Я рассчитывал на то, что меня встретят на вокзале.

    I expect so. — Полагаю, что так.

    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским "ждать, ожидать" в английском языке соответствуют два различных глагола: to wait for smb ( smth) и to expect smb ( smth). To expect smb, smth имеет значение предполагать, надеяться, думать, знать, что что-либо произойдет: I'll expect you at exactly ten жду вас точно в десять/надеюсь на то, что вы придете; I'm expecting a letter from him жду от него письмо/надеюсь получить от него письмо. В отличие от to expect, английское to wait for smb, smth подчеркивает затягивание, задержку, при которой ожидаемое действие описывается, как наступающее слишком поздно: I had to wait 20 minutes for the bus this morning мне пришлось ждать/я прождал автобуса двадцать минут; wait a minute, I'm not ready yet подождите минутку, я еще не готов. Глагол to expect задержки события не подразумевает. (2.) Глагол to expect 2. обычно используется в конструкции Complex Object, а в русском языке при его эквивалентах рассчитывать, надеяться употребляется придаточное предложение: I didn't expect you to come so soon я не рассчитывал на то, что вы придете так быстро. (3.) See so adv; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > expect

  • 110 back up

    The new dictionary of modern spoken language > back up

  • 111 don't etc tell me

    The new dictionary of modern spoken language > don't etc tell me

  • 112 late collision

    запоздалая (поздняя) коллизия, запоздалый признак столкновения (конфликта)
    ситуация отказа (сбоя) в сети с разделяемой средой передачи, когда признак столкновения (collision indication) приходит слишком поздно, так что протокол управления доступом к среде MAC не смог автоматически предотвратить конфликт

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > late collision

  • 113 be called to one's account

    покончить счёты с жизнью, умереть

    ‘We have come too late,’ he said sternly, ‘whether to save or punish. Hyde is gone to his account and it only remains for us to find the body of your master.’ (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘The Last Night’) — - Мы пришли слишком поздно, - сказал он сурово, - как для того, чтобы спасать, так и для того, чтобы наказывать. Хайд покончил счеты с жизнью, и нам только остается найти тело вашего хозяина.

    Large English-Russian phrasebook > be called to one's account

  • 114 be up with the lark

    ≈ вставать спозаранку, чуть свет; ≈ вставать с петухами; ранняя пташка

    All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the lark. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) — Хорошо, дорогой. Но не приходи слишком поздно. Не забывай, что Тому вставать ни свет ни заря.

    Large English-Russian phrasebook > be up with the lark

  • 115 go to the bad

    1) сбиться с пути истинного, морально опуститься; плохо кончить, пропасть

    Judge Cass Timberlane whom Vince revered... came calling on him, where he lay dirty in his dirty bed, and urged him to go away... Vince sobbed that it was too late and he had already "gone to the bad". (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 47) — Судья Кэсс Тимберлен, которого Винс так уважал... однажды зашел к нему и застал Винса грязным в грязной постели и стал уговаривать его уехать, отправиться в путешествие... Винс разрыдался, сказал, что уже слишком поздно - он все равно "потерял облик человеческий"

    2) разориться, обанкротиться, прогореть; ≈ вылететь в трубу

    ...noble whiskers and small glittering eyes had not been able to deter his son from going to the bad. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) —...одно не сумел сделать этот почтенный коммерсант с благообразными бакенбардами и маленькими блестящими глазками - уберечь своего сына от разорения.

    Large English-Russian phrasebook > go to the bad

  • 116 lock the stable door after the horse is stolen

    (lock (или shut) the stable door (или stable-door, амер. barn door) after (или when) the horse (или the steed) is stolen)
    "запереть конюшню после того, как лошадь украли", т. е. принимать меры предосторожности слишком поздно (ср. задним умом крепок)

    That's locking the stable door after the horse has been stolen. The time to act is now when the workers and their union can still shape and influence policies. — Действовать не сегодня, а завтра - значит запереть конюшню, когда лошадь уже украли. Нужно действовать без промедления, пока рабочие и их профсоюзы еще могут оказывать влияние на политику.

    Large English-Russian phrasebook > lock the stable door after the horse is stolen

  • 117 the Blue Book

    Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."

    2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

    It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.

    3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

    ‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.

    4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

    The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Book

  • 118 afterthought

    1. n запоздалая мысль, запоздалое соображение; мысль, пришедшая в голову слишком поздно; запоздалое раздумье
    2. n запоздалое объяснение, запоздалый ответ
    3. n увёртка или отговорка, придуманная задним числом
    Синонимический ряд:
    postscript (noun) addendum; addition; appendage; appendix; note; P.S.; postscript; subscript; supplement

    English-Russian base dictionary > afterthought

  • 119 besides

    1. adv кроме того; помимо того, также, вдобавок к тому
    2. adv как вводное слово кроме того

    it is too Besides, I am tired — слишком поздно, и, кроме того, я устал

    3. prep кроме, помимо

    I want nothing besides this — я ничего не хочу, кроме этого

    Синонимический ряд:
    1. additionally (adj.) additionally; furthermore; likewise; moreover; secondly
    2. also (other) additionally; again; along; also; anyway; as well; further; furthermore; futhermore; in addition; into the bargain; item; likewise; more; moreover; otherwise; secondly; still; then; to boot; too; withal; yea; yet
    3. over and above (other) apart from; as well as; aside from; beyond; distinct from; else; other than; over and above; save

    English-Russian base dictionary > besides

  • 120 resile

    1. v отказываться
    2. v отступать; отпрянуть, отшатнуться
    3. v отскакивать

    English-Russian base dictionary > resile

См. также в других словарях:

  • не слишком поздно — нареч, кол во синонимов: 2 • еще есть время (14) • еще не вечер (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • слишком — нар., употр. наиб. часто 1. Слово слишком означает, что кто либо или что либо обладает каким либо свойством сверх меры. Слишком много, мало. | Слишком дорого, дёшево. | Слишком поздно, рано. | Слишком сладкий торт. | Сапоги слишком велики. | Это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • слишком — нареч. Сверх меры, чересчур; очень. С. поздно. С. дорого. С. сладкий торт. Сапоги с. велики. Дела идут не с. гладко. Надо быть с. самоуверенным, чтобы принять подобное предложение. Это уже с. (это переходит границы допустимого, терпимого) …   Энциклопедический словарь

  • слишком — нареч. Сверх меры, чересчур; очень. Сли/шком поздно. Сли/шком дорого. Сли/шком сладкий торт. Сапоги сли/шком велики. Дела идут не сли/шком гладко. Надо быть сли/шком самоуверенным, чтобы принять подобное предложение …   Словарь многих выражений

  • Девушка, которая слишком много знала — La ragazza che sapeva troppo Жанр Триллер Режиссёр Марио Бава Продюсер Массимо Де Рита …   Википедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николсон, Джек — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Николсон. Джек Николсон Jack Nicholson …   Википедия

  • Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • Семейство ложноногие змеи —         К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… …   Жизнь животных

  • Список персонажей телесериала «Вавилон-5» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Основная статья …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»