-
41 reprezent·i
vt представлять т.е. быть представителем; la delegitoj \reprezent{}{·}i{}is preskaŭ ĉiujn landojn делегаты представляли почти все страны; la ambasadoro \reprezent{}{·}i{}as sian regnon посол представляет своё государство; la deputitoj devas \reprezent{}{·}i{}{·}i ne apartajn grupojn, sed ĉiujn elektintojn депутаты должны представлять не отдельные группы, а всех избирателей; li \reprezent{}{·}i{}as nian firmaon en Moskvo он представляет нашу фирму в Москве; прим. 1. употребление данного глагола в значении «представлять (собой), изображать» (= prezenti.5) является ошибочным архаизмом; прим. 2. во избежание путаницы данного необразованного глагола с теоретически возможным глаголом re/prezenti, образованным от глагола prezenti с помощью приставки re- и переводимым как «снова, опять представить», вместо образованного глагола употребляются сочетания ree prezenti, denove prezenti \reprezent{}{·}i{}{·}a представительный, репрезентативный \reprezent{}{·}i{}{·}a reĝimo представительская система правления \reprezent{}{·}i{}ad{·}o представительство, репрезентация \reprezent{}{·}i{}ado de la heredantoj представительство наследников; sistemo de majoritata \reprezent{}{·}i{}ado система мажоритарного представительства; sistemo de proporcia \reprezent{}{·}i{}ado система пропорционального представительства \reprezent{}{·}i{}ant{·}o представитель; la \reprezent{}{·}i{}antoj de la popolo представители народа; komerca \reprezent{}{·}i{}anto торговый представитель \reprezent{}{·}i{}at{·}o представляемое лицо \reprezent{}{·}i{}ig{·}i назначить представителем, выставить в качестве представителя, поручить представительство; la reĝo \reprezent{}{·}i{}igis sin per la ĉefministro король назначил своим представителем премьер-министра, король поручил представлять его премьер-министру, король поручил своё представительство премьер-министру \reprezent{}{·}i{}iv{·}ec{·}o право на представительство. -
42 regimen
ˈredʒɪmen сущ.
1) а) власть, правление, управление б) форма правления, режим, государственный строй ∙ Syn: regime
2) а) режим, образ жизни б) мед. режим (включая диету, физическую зарядку, здоровый образ жизни) a strict regimen ≈ строгий режим
3) грам. управление (синтаксическое подчинение одного слова другому)
4) геогр. режим, гидрологический режим( водотока) ;
водный баланс Experiments and observations were made on the velocity and regimen of the stream. ≈ Были проведены эксперименты и наблюдения над скоростью и режимом течения. (медицина) режим;
диета, моцион и т. п. режим, образ жизни - the daily * of a ballet dancer распорядок дня балерины режим реки, ледника и т. п. (редкое) система правления, режим (грамматика) (редкое) управление -
43 Regierungssystem
сущ.экон. система правления, форма правления -
44 Regierungssystem
nформа правления, система правленияDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Regierungssystem
-
45 demokrat·o
демократ (сторонник демократической системы правления; гражданин демократии; член демократической партии) \demokrat{}{·}o{}{·}a демократический (относящийся к демократу, демократам, демократии) \demokrat{}{·}o{}{·}a partio демократическая партия \demokrat{}{·}o{}{·}a revuo демократический журнал \demokrat{}{·}o{}ar{·}o демократическая общественность, демократы, демократия \demokrat{}{·}o{}ec{·}o демократичность, демократизм \demokrat{}{·}o{}i{·}o 1. демократия (система правления); 2. см. \demokrat{}{·}o{}aro \demokrat{}{·}o{}i{·}a демократический (согласующийся с демократией) \demokrat{}{·}o{}ia konstitucio демократическая конституция \demokrat{}{·}o{}iaj leĝoj демократические законы; прим. из-за близости своих значений формы demokrata и demokratia часто смешиваются \demokrat{}{·}o{}(i){·}ig{·}i демократизировать \demokrat{}{·}o{}(i){·}ig{·}o демократизация \demokrat{}{·}o{}(i){·}iĝ{·}i демократизироваться \demokrat{}{·}o{}(i){·}iĝ{·}o демократизация. -
46 правление
board имя существительное: -
47 bicameralism
сущ.пол. двухпалатная система (система правления, при которой законодательная власть разделена между двумя палатами парламента — верхней и нижней)Ant:See: -
48 unicameralism
сущ.пол. однопалатная система (система правления, при которой законодательная власть принадлежит однопалатному парламенту)Ant:See: -
49 regimen
['reɪdʒɪmɪn]1) Общая лексика: диета, моцион, образ жизни, управление2) Геология: режим (ледников)3) Медицина: режим (напр. питания), моцион (и т.п.), схема приема лекарств4) Устаревшее слово: правление, система правления6) Техника: водный баланс (годовой), гигиена, гидрологический режим (водотока), годовой водный баланс7) Сельское хозяйство: устойчивое состояние русла (реки)8) Гинекология: схема лечения9) Макаров: режим (диета, моцион и т.п.), режим реки, ледника (и т.п.)10) Молекулярная биология: протокол (например, рекомендуемый производителем)11) Косметология: комплекс (косметических средств), уход -
50 system of government
1) Общая лексика: государственный строй2) Деловая лексика: система правления3) Макаров: система управления -
51 government
политПрименительно к США часто неверно переводится как "правительство". Понятие, которое относится к трем ветвям власти - законодательной, исполнительной и судебной, а также к нескольким уровням государственного управления: национальному (федеральному), штатному [ state], муниципальному [municipal], а также к уровню округа [ county] и застроечного участка ("тауншипа") [ congressional township], школьного округа [ school district] и др. специальных округов -
52 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
53 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
54 d system
-
55 regime
[reɪˈʒi:m]currency regime валютная система matrimonial property regime режим супружеской собственности regime фр. = regimen regime фр. режим; строй regime режим, строй regime режим regime строй regime of high seas режим открытого моря regime фр. = regimen regimen: regimen уст. правление, система правления regime мед. режим; диета regime грам. управление -
56 regimen
[ʹreıdʒımın] n1. 1) мед. режим; диета, моцион и т. п.2) режим, образ жизни2. режим реки, ледника и т. п.3. редк. система правления, режим4. грам. редк. управление -
57 mode
I f1) уст. манера, образ действий, обыкновение; вкусà la mode de..., aux modes de... — во вкусе; по обычаюchacun à sa mode — каждый по-своему2) модаil est de mode de... — мода требует, чтобы...la mode est à... — сейчас модноrevenir à la mode — снова войти в модуjournal de mode(s) — журнал мод3) ( в приложении) модный4) изготовление женской одежды; торговля женской одеждойtravailler dans la mode — работать в швейном деле5) pl модные женские наряды, модные товарыmagasin de modes — шляпный магазинII mmode de gouvernement — система правления2) физ., стат. мода4) филос. модус5) грам. наклонение6) муз. лад, строй -
58 présidentialisme
mпрезидентская система правления -
59 asymmetrical federalism
пол. ассиметричный федерализм (федеральная система правления, при которой власть в неравной степени распределена между провинциями, часть которых имеет большую ответственность перед центром, чем остальные)Англо-русский экономический словарь > asymmetrical federalism
-
60 liberal democracy
пол. либеральная демократия (представительская система правления, главными отличительными чертами которой являются всеобщее избирательное право, конкурентные выборы, многопартийность, разделение властей и защита гражданских прав; также концепция демократии, основанная на сплаве либеральной идеи ограничения произвола власти с помощью индивидуальных прав и демократического принципа народного суверенитета; в целом этой модели демократии в ее классическом варианте, существовавшем в 19 в. — начале 20 в., присущи следующие коллективные черты: отождествление народа как субъекта власти с собственниками-мужчинами, исключение низших слоев, прежде всего наемных рабочих, а также женщин из числа обладающих избирательными правами граждан (в большинстве западных демократий вплоть до начала-середины 20 в. сохранялись имущественные и другие цензы — обязательные условия, без наличия которых человек не имел права участвовать в голосовании; в некоторых штатах США своеобразный имущественный ценз — избирательный налог — был отменен лишь в 1961 г.); индивидуалистичность, признание личности первичным и главным источником власти, приоритет прав индивида над законами государства; права личности в целях защиты закрепляются в конституции, неукоснительное выполнение которой контролирует независимый суд; узкополитический, формальный характер демократии, вытекающий из узкого, негативного понимания свободы как отсутствия принуждения, ограничений; в отличие от античной демократии свобода здесь трактуется не как возможность активного равноправного участия в политике, а как пассивное индивидуальное право быть огражденным от вмешательства со стороны государства и других людей; парламентаризм, преобладание представительных форм политического влияния; ограничение компетенции и сферы деятельности государства преимущественно охраной общественного порядка, безопасности и прав граждан, социального мира и т. п., его невмешательство в дела гражданского общества, экономические, социальные и духовно-нравственные процессы; разделение властей, создание сдержек и противовесов как условия эффективного контроля граждан над государством, предотвращения злоупотреблений властью; ограничение власти большинства над меньшинством, обеспечение индивидуальной и групповой автономии и свободы; меньшинство обязано подчиняться большинству лишь в строго определенных вопросах, за пределами которых оно полностью свободно; меньшинство вправе иметь свое мнение и отстаивать его в рамках закона, невзирая на принятые большинством решения; практическим ответом на недостатки классической либеральной демократии явились рабочее, социалистическое, коммунистическое движения и противоположные либерализму демократические концепции)See:
См. также в других словарях:
Система права — Система права это внутреннее строение структурных элементов права. [1] Содержание 1 Система права 2 Классификации системы права … Википедия
СИСТЕМА ПОЛИТИЧЕСКАЯ — СИСТЕМА ПОЛИТИЧЕСКАЯ совокупность политических институтов, норм, ценностей, идей и отношений, в которых реализуется политическая власть. Эта категория пришла в политическую философию из социологии в 50 60 е гг. 20 в., чтобы помочь… … Философская энциклопедия
Система противоракетной обороны (ПРО) США — Впервые с идеей создания системы обороны от ракет командование армии США выступило в 1945 г. Тогда исследовательская группа ВВС США предложила использовать для борьбы с ракетами потоки энергии. В конце 1940 х гг. США начали разработку… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Система индельты — (от швед. indelningsverket) система содержания армии и флота, существовавшая в Швеции в XVII XX вв. Содержание 1 Предыстория 2 Суть реформы 3 … Википедия
Система экологического управления — (СЭУ) часть общей системы управления, которая включает организационную структуру, деятельность по планированию, распределению ответственности, практическую работу, процедуры, процессы и ресурсы, необходимые для разработки, внедрения, реализации и … Официальная терминология
Система электронного документооборота Пенсионного фонда РФ — Система электронного документооборота ПФР (СЭД ПФР) обмен сведениями о лицах, предметах, фактах, событиях и процессах, представляемых в электронном виде с использованием вычислительной техники, телекоммуникационных систем и сертифицированных… … Официальная терминология
Система административного управления Туркестаном — После включения в состав Российской империи стратегически важных территорий (Ташкент, 1865 год; Ходжент, 1866 год; Самарканд, 1868 год) в Западном Туркестане стала складываться и система русского управления новым краем. Основной особенностью этой … Википедия
Система двенадцати рангов — (яп. 冠位十二階 канъи дзю:никай?, «12 ступенчатая система головных уборов и рангов») система званий и чинов в древней Японии, внедрённая в 603 году принцем регентом Сётоку. Первая японская чиновничья система китайского типа. В исторической… … Википедия
СИСТЕМА ПОЛИТИЧЕСКАЯ — (греч. systema целое, состоящее из частей, роlitike политика) совокупность взаимосвязанных государственных и негосударственных социально политических институтов, ценностей и норм, а также принципов организации и осуществления политической власти … Политологический словарь-справочник
СИСТЕМА ПОЛИТИЧЕСКАЯ — 1) механизм организации и осуществления политической власти, представляющий собой целостную, упорядоченную совокупность государственных и общественных организаций, объединений, политико правовых норм, принципов; 2) теоретический конструкт,… … Политология: словарь-справочник
Вестминстерская система — Исполнительная власть Исполнительная власть Глава государства Диктатор Монарх Президент Правительство Глава правительства Канцлер Глава исполнительной власти Премьер министр Кабинет министров Министерство Министр Система правления Президентская… … Википедия