Перевод: с английского на русский

с русского на английский

сионизм

  • 1 сионизм

    муж. Zionism
    м. Zionism;
    ~ист м. Zionist.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сионизм

  • 2 Сионизм

     ♦ ( ENG Zionism)
       современное движение, целью к-рого является возвращение еврейского народа на землю Израиля, их исторической родины с библейских времен.

    Westminster dictionary of theological terms > Сионизм

  • 3 Сионизм христианский

     ♦ ( ENG Zionism Christian)
       христианское движение, названное так из-за особой интерпретации Библии, согласно к-рой евреи будут собраны вместе до возвращения Иисуса Христа ( премилленаризм). Приверженцы этого направления поддерживают попытки сионистского движения возвратить еврейский народ в Израиль.

    Westminster dictionary of theological terms > Сионизм христианский

  • 4 zionism

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > zionism

  • 5 Zionism

    сионизм

    English-Russian dictionary of technical terms > Zionism

  • 6 zionism

    English-Russian smart dictionary > zionism

  • 7 Zionism

    Westminster dictionary of theological terms > Zionism

  • 8 Zionism

    Сионизм имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Zionism

  • 9 Zionism Christian

    Westminster dictionary of theological terms > Zionism Christian

  • 10 zionism

    noun
    сионизм
    * * *
    (n) сионизм
    * * *
    * * *
    ['Zi·on·ism || 'zaɪənɪzm] n. сионизм
    * * *
    * * *
    сионизм

    Новый англо-русский словарь > zionism

  • 11 Zionism

    ˈzaɪənɪzm сущ. сионизм
    сионизм
    Zionism сионизм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Zionism

  • 12 Zionism

    n
    сионизм; националистическое движение, пропагандирующее исключительность еврейской нации.
    * * *
    сущ.
    сионизм; националистическое движение, пропагандирующее исключительность еврейской нации.

    Англо-русский словарь по социологии > Zionism

  • 13 Zionism

    1) Общая лексика: сионизм
    2) Религия: (Jewish nationalist movement that has had as its goal the creation and support of a Jewish national state in Palestine, the ancient homeland of the Jews) сионизм

    Универсальный англо-русский словарь > Zionism

  • 14 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 15 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 16 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 17 zionism

    [ʹzaıənız(ə)m] n

    НБАРС > zionism

  • 18 zionism

    сущ.
    пол. сионизм (общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине; является одной из разновидностей нативизма)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > zionism

  • 19 Zionism (Jewish nationalist movement that has had as its goal the creation and support of a Jewish national state in Palestine, the ancient homeland of the Jews)

    Религия: сионизм

    Универсальный англо-русский словарь > Zionism (Jewish nationalist movement that has had as its goal the creation and support of a Jewish national state in Palestine, the ancient homeland of the Jews)

  • 20 Zionism

    [`zaɪənɪzm]
    сионизм

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Zionism

См. также в других словарях:

  • СИОНИЗМ — [по названию холма Сион близ Иерусалима] идеология и общественное движение, возникшее в конце XIX в. и провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине; включает ряд… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Сионизм — (Zionism) Словом Zion в древнееврейском языке обозначали иерусалимскую крепость, а также Царство Небесное. Сионизм означает движение европейских евреев конца XIX в. за создание еврейского государства. Это движение в значительной степени стало… …   Политология. Словарь.

  • сионизм — а, м. sionisme, нем. Sionismus. По названию горы Сион близ Иерусалима. Буржуазно националистическое течение, возникшее в конце 19 в. среди европейской буржуазии ряда стран. БАС 1. Еврейское национальное движение, проповедующее объединение евреев… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • СИОНИЗМ — (от названия холма Сион в Иерусалиме), идеология, направленная на возрождение еврейского самосознания через поощрение иммиграции евреев в Палестину и создание там еврейского государства. Возникла в конце 19 в. После образования в 1948 государства …   Современная энциклопедия

  • СИОНИЗМ — (от названия холма Сион в Иерусалиме) идеология, направленная на возрождение еврейского самосознания через поощрение иммиграции евреев в Палестину и создание там еврейского государства. Возникла в кон. 19 в. После 1948 ориентирована на всемерную… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сионизм — (от названия холма Сион в Иерусалиме) идеология, направленная на возрождение еврейского самосознания через поощрение иммиграции евреев в Палестину и создание там еврейского государства. Возникла в конце 19 в. После образования в 1948 г.… …   Исторический словарь

  • СИОНИЗМ — СИОНИЗМ, сионизма, мн. нет, муж. (полит.). Еврейское реакционное буржуазно националистическое движение, отрицающее существование классовых противоречий у евреев и ставящее задачей создание в Палестине еврейского государства. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • СИОНИЗМ — СИОНИЗМ, а, муж. Возникшее в 19 в. еврейское национальное движение, проповедующее объединение евреев разных стран на основе их исторической родины. | прил. сионистский, ая, ое и сионистический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • сионизм — сущ., кол во синонимов: 1 • движение (93) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Сионизм — так называется в последнее время движение, направленное кнациональному возрождению евреев в Палестине. Тяготение туда, гдепротекла с лишком 1000 летняя история еврейского народа и где, по еговерованиям, должны исполниться обетования пророков, не… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • СИОНИЗМ — (от названия холма Сион в Иерусалиме) англ. Zionism; нем. Zionismus. Националистическое движение, провозглашающее идею исключительности еврейской нации, возникшее в конце XIX в. с целью создания еврейского национального государства в Палестине.… …   Энциклопедия социологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»