-
41 сӹр
Г.храбрость, смелость, дерзостьСравни с:
чолгалык1. характер, поведение, нравЛюба счетоводын сӹржӹм пӓлен. К. Беляев. Люба знала характер счетовода.
Сима, пӓлет, ӱшкӱжӹн сӹржӹм пӓлӓш келеш. К. Беляев. Сима, знаешь, надо знать характер быка.
2. свойство, вид, особенность, облик, внешностьИзи ӹрвезӹн сӹржӹ, тӹдӹн лицӓжӹ кӹзӹтӓт сӹнзӓ анзылнемок. Р. Петрова. Облик маленького мальчика, его лицо и сейчас перед моими глазами.
Ӓнят, у жепӹн вес сӹр, юк? И. Горный. Может быть, у новой жизни другой облик, голос?
Тӹштӓкен тӹдӹ (исправник) Семёновын сӹржӹмӓт, пӓлӹквлӓжӹмӓт анжыктыш. В. Петухов. Там исправник показал и внешность, и приметы Семёнова.
Идиоматические выражения:
-
42 ӱдыр
ӱдырГ.: ӹдӹр1. дочь; лицо женского пола по отношению к своим родителямАва ден ӱдыр мать и дочь;
кугу ӱдыр взрослая дочь;
кугыватын ӱдыржӧ падчерица.
Вашлияш лектеш кугорныш Лена шочмо ӱдырем. С. Вишневский. Выходит встречать на большак моя родная дочь – Лена.
Ӱдыр воктен ачаж ден аваже ошкылыт. В. Иванов. Рядом с дочерью шагают родители.
2. девушка, девица; лицо женского пола, достигшее (половой) зрелости, но ещё не вступившее в бракӰдыр дене чеверласаш прощаться с девушкой;
мотор ӱдыр красивая девушка.
Ӱдыр-влак воштылыт. М. Евсеева. Девушки смеются.
Вот тиде ӱдыр гын – ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь!
3. невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возрастаӰдырлан пӧлеклаш подарить невесте;
ӱдырым лукташ вывести невесту.
Ӱдыр ден каче ӱстел ваштареш шогалыныт, а шеҥгелне сӱан калык мурен. В. Иванов. Невеста и жених встали напротив стола, а позади них пели участники свадьбы.
4. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей средыКурык ӱдыр дочь гор;
эрык ӱдыр дочь свободы.
Моло калык дене пырля шем фашизм ваштареш марий калыкын эргышт ден ӱдырыштат илаш-колаш кредалыныт. В. Иванов. Вместе с другими народами против чёрного фашизма сражались насмерть сыновья и дочери и марийского народа.
5. в поз. опр. девичий, девушкиӰдыр кумыл девичий нрав;
ӱдыр муро девичья песня.
– Чынак, ӱдыр пагыт ик гана веле толеш! – келшыш Сима. В. Иванов. – Действительно, девичья пора приходит только раз! – согласилась Сима.
Ӱдыр чап, мыйын шонымаште, шергынрак шога. С. Музуров. Девичья честь, по-моему, стоит дороже.
Идиоматические выражения:
– ӱдыр ава -
43 В-273
БЕЛАЯ ВОРОНА coll NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or obj-compl with считать, называть etc obj: human) fixed WOa person who is vastly different from those around him, unlike all the restX был (казался) белой вороной - X was the odd man (one) outX was (seemed to be) out of place (among (in)...) X stood (stuck) out like a sore thumb.Среди советских писателей он (Эренбург) был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) was always the odd man out among the Soviet writers, and the only one I maintained relations with all through the years (2a).Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (Максимов 3). Sima was the odd one out among the Tsygankovs (3a)..Все обрадовались, прочтя фамилию Лозинского в списке первых писателей, награжденных орденами. В этом списке он был белой вороной... (Мандельштам 1)....Everybody was pleased to see Lozinski's name in the list of the first writers ever to receive Soviet decorations. He was quite out of place in this company... (1a).Среди унылых, бездельничающих, сидящих здесь в шубах прочих литераторов, он (Пастернак), чьи мысли прежде всего в своей работе, как белая ворона (Гладков 1). With his thoughts first and foremost on his work, he (Pasternak) seems utterly out of place among the others, who sit there glumly in their fur coats, doing nothing (1a).В школе трактористов, куда Влада определили по просьбе мастера, он выглядел белой вороной (Максимов 2). In the school for tractor drivers, whither Vlad had been transferred at the foreman's request, he stuck out like a sore thumb (2a). -
44 Д-50
В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, female)) (to remain, be) unmarriedX осталась в девках - X remained (was) an old maid (a spinster)X was left on the shelfX засиделась (сидит) в девках - X hasn't found anybody (the right man) yetX is still single (alone).«Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься» (Аксёнов 1). "You're а dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).«И к чему ей (Марье) выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!» (Толстой 4). "And why should she (Marya) marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).He одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сестры, либо ещё кто, а у неё никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a). -
45 белая ворона
• БЕЛАЯ ВОРОНА coll[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or obj-compl with считать, называть etc (obj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is vastly different from those around him, unlike all the rest:- X was (seemed to be) out of place (among <in>...);- X stood < stuck> out like a sore thumb.♦ Среди советских писателей он [Эренбург] был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] was always the odd man out among the Soviet writers, and the only one I maintained relations with all through the years (2a).♦ Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (Максимов 3). Sima was the odd one out among the Tsygankovs (3a).♦...Все обрадовались, прочтя фамилию Лозинского в списке первых писателей, награжденных орденами. В этом списке он был белой вороной... (Мандельштам 1)....Everybody was pleased to see Lozinski's name in the list of the first writers ever to receive Soviet decorations. He was quite out of place in this company... (1a).♦ Среди унылых, бездельничающих, сидящих здесь в шубах прочих литераторов, он [Пастернак], чьи мысли прежде всего в своей работе, как белая ворона (Гладков 1). With his thoughts first and foremost on his work, he [Pasternak] seems utterly out of place among the others, who sit there glumly in their fur coats, doing nothing (1a).♦ В школе трактористов, куда Влада определили по просьбе мастера, он выглядел белой вороной (Максимов 2). In the school for tractor drivers, whither Vlad had been transferred at the foreman's request, he stuck out like a sore thumb (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > белая ворона
-
46 в девках
• В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human, female)]=====⇒ (to remain, be) unmarried:- X is still single < alone>.♦ "Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься" (Аксёнов 1). "You're a dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).♦ "И к чему ей [Марье] выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!" (Толстой 4). "And why should she [Marya] marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).♦ Не одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сёстры, либо ещё кто, а у неё - никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в девках
-
47 поляриссима
астр.поляри́сима -
48 поляриссима
астр.поляри́сима -
49 арамляне
библ.(группа семитских кочевых племён, традиционно возводимых к прародителю Араму, пятому сыну Сима) the Aram(a)eans -
50 Луд
библ.(четвёртый сын Сима, сына Ноя) Lud -
51 Ной
библ.(в преданиях иудаизма и христ-ва герой повествования о Всемирном потопе, спасённый праведник и строитель ковчега; спаситель мира зверей и птиц, через своих сыновей Сима, Хама, Иафета родоначальник всего послепотопного человечества) Noah -
52 покташ
покташ-ем1. гнать, гонять, погонять; заставлять (заставить) двигаться в каком-л. направлении, понуждать (понудить) к движениюИмнешке-влак шӱштӧ солашт дене вольыкым чарныде поктат. К. Васин. Всадники кожаными кнутами беспрестанно погоняют скотину.
Мардеж тарваныш да, шем нылым кӱрыштын-кӱрыштын, эрвелыш покташ тӱҥале. В. Иванов. Поднялся ветер и, разрывая чёрную тучу, стал гнать на восток.
2. гнать, прогнать, выгнать; понуждать (понудить) удалиться куда-л.Тушманым покташ гнать врага.
– Тиде кож гаяк мыят улам, – лекте Эчанын йӱкшӧ. – Мыйым «ситмыж» маныт, ял гыч поктат. Н. Лекайн. – И я как эта ель, – вырвалось у Эчана. – Меня называют незаконнорождённым, гонят из деревни.
(Эчук:) Ынде поктет? Йӧра, ит коляне, мый ынде шкат тыште ик кечымат ом иле. С. Николаев. (Эчук:) Теперь гонишь? Хорошо, не беспокойся. Я и сам больше не останусь здесь ни на один день.
3. гнать, прогонять; заставлять, заставить, принуждать (принудить) идти, уходить куда-л.– Воч, эрдене адак кынелашет неле лиеш, – авай мыйым малаш пакта. Й. Ялмарий. – Ложись, утром опять тебе вставать будет тяжело, – гонит спать меня мама.
Шоҥго Тайлат икшывыжым шкак школыш покташ тӱҥале. «У вий» Старик Тайла сам стал гнать в школу своих детей.
4. отгонять, отбиваться от кого-л.: заставлять силой, ударами удалитьсяКармым покташ отгонять мух;
шыҥам покташ отбиваться от комаров.
5. наряжать, нарядить; дать наряд, звать на собрание и т.пТӱредаш покташ наряжать на жатву;
корно пашаш покташ наряжать на дорожно-строительную работу.
Кас еда сходкыш поктат, йозакым кӱрыт. Н. Лекайн. Каждый вечер зовут на сходку, дерут подать.
Чот йӱштӧ шогымылан кӧра таче бригадир пашаш ыш покто. В. Любимов. Из-за сильных морозов сегодня бригадир не нарядил на работу.
6. гнаться, гоняться за кем-чем-л.; преследовать кого-чего-л.Пирым покташ гоняться за волком.
Кок мераҥым ит покто. Калыкмут. Не гонись за двумя зайцами.
Ала шеҥгеч поктат манын, (Миклай) шижде савырненат ончале, но нигӧмат ыш уж. М.-Азмекей. – Может, гонятся за мной, – подумал Миклай и невольно оглянулся назад, но никого не увидел.
7. разг. подстёгивать, подгонять; заставлять кого-л. быстрее делать что-л.– Эрай, изиш чулымрак тарваныл, – куваваже уныкажым покта. А. Мурзашев. – Эрай, шевелись быстрее, – подгоняет своего внука бабушка.
– Писынрак кынелза, – поктат плотник-влакым. М. Иванов. – Вставайте быстрее, – подгоняют плотников.
8. разг. гнаться; пытаться догонять (догнать), сравняться с кем-чем-л.– Миля ден Тоня кажне ушкал деч кече еда пуд утла шӧрым лӱштат, Симат нуным пакта. В. Иванов. – Миля с Тоней от каждой коровы надаивают в день больше пуда молока, и Сима догоняет их.
9. уст. разг. собирать, взимать (налог и т. п.)– Налогым, страховкым поктымат ок кӱл, кертмышт семын тӱлат, – манеш Алаев. «Ончыко» – Налог и страховку и собирать не надо, платят по мере своих возможностей, – говорит Алаев.
10. перен. разг. гонять; заставлять отвечать по разным частям учебной программы(Ирина:) А вара тудым пӱтынь программе почеш покташ тӱҥальыч. К. Коршунов. (Ирина:) А затем его стали гонять по всей программе.
11. перен. разг. гнать, прогонять, отгонять что-л.; избавляться от чего-л.Леня Блинов, омыжым поктен, мӧҥгеш-оньыш коштедаш тӱҥале. М. Иванов. Отгоняя сон. Лёня Блинов стал ходить взад и вперёд.
Кенета вес шонымаш (пуйто кӧргыштем вес еҥ уло) тиде шонымашым ӧрдыжкӧ пакта. М. Рыбаков. Вдруг другая мысль (будто внутри меня имеется другой человек) прогоняет прочь эту мысль.
12. перен. разг. подступать, наступать (о времени, явлениях)– Адакшым шоҥгылык поктенак пакта. Ю. Артамонов. – К тому же старость подступает неумолимо.
– Мам ыштет, ийгот пакта. В. Юксерн. – Что поделаешь, годы наступают.
13. перен. сменяться; уступать место чему-л. другому, заменяться чем-л.Ик шонымаш весым покта одни мысли сменяются другими.
Шижашат ок лий – кече кечым, арня арням покта. В. Иванов. И не заметишь – день сменяется днём, неделя неделей.
Ойго ойгым покта манын, калыкыште ойлат. В. Иванов. В народе говорят, что горе сменяется горем.
14. перен. походить на кого-л.; быть похожим на кого-л.(Изиже) аваж гаяк шеме, тале. А молышт ачаштым пактеныт. Ю. Артамонов. Младший, как мать, смуглый, проворный. А другие похожи на своего отца.
«Мый шкеже могай улам? – шоналтыш Лена. – Ачамым поктем докан». Ю. Артамонов. «А какова я сама? – подумала Лена. – Наверно, похожа на своего отца».
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
53 темаш
темашIГ.: темӓш-ам1. наедаться, наесться; напиваться, напиться; насыщаться, насытиться (едой)Кочкын темаш наесться;
йӱын темаш напиться.
Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Калыкмут. Желудок (букв. живот) насытился, лишь глаза ещё не насытились.
– Мо пеш вашке темыч? О. Тыныш. – Что ты так быстро наелся?
2. наполняться, наполниться; заполняться, заполниться; набиваться (набиться) чем-л.Тӱргоч темаш быть переполненным.
Пареҥге шолдыра, вич-куд пареҥгым пыштемат, ведра темеш веле. Г. Чемеков. Картофель крупный, положу пять-шесть штук, ведро уже наполняется.
Штат пелыжлан веле темын. Д. Орай. Штат заполнен только наполовину.
3. заполнять (заполнить) собой, набиваться (набиться) во что-л. (о ком-л.)Пошкудо-влак пӧрт тич темыныт. М.-Азмекей. Соседи заполнили избу.
Залыш калык шыҥ-шыҥ темын ыле. В. Дмитриев. Народу в зал набилось битком.
Пӧртышкӧ шикш теме. Г. Чемеков. Дым заполнил дом.
4. стать (оказаться) покрытым чем-л.; быть занятым, заваленным чем-л. (по всей поверхности)Блокнот возымаш-влак дене темын. Блокнот весь покрыт записями.
Ӱстембал мушкын налдыме кӱмыж-совла дене темын. «Ончыко» Стол весь завален немытой посудой.
5. заливаться, быть залитым; накапливаться, накопиться(Колхозын) фермыже – лоп верыште, шошым вӱд темеш. «Ончыко» Ферма колхоза расположена в низине, весной накапливается вода.
6. подниматься, подняться; становиться (стать) полноводнойЭлнет шошым темеш гын, кинде шочеш. Пале. Если река Илеть весной станет полноводной, хлеб уродится хорошо.
7. набираться, набраться; собираться, собраться (в большом количестве); развестись, расплодиться (в массе)А калык пӱялыме вӱдла темеш, лӱшка. В. Иванов. А народ собирается, словно запруженная вода, шумит.
Адак бродяге-влак темыныт! Я. Ялкайн. Опять развелось бродяг!
8. исполняться, исполниться; пройти (о возрасте, сроке)Арнят эртен, весат темын. Д. Орай. Прошла одна неделя, и другая прошла (букв. исполнилась).
Вич тылзе темеш. Ю. Галютин. Пять месяцев исполнится.
Таче Сима шӱжарлан вич ий теме шочмыжлан. Н. Ялкайн. Сегодня сестрёнке Симе исполнилось пять лет от роду.
9. выполняться, выполниться; быть выполненным (о плане, норме, задании)Нормына темшаш. Наша норма должна быть выполнена.
Поставкыда эше темын огыл. Ваши поставки ещё не выполнены.
10. перен. заполняться, заполниться, наполняться, наполниться (запахом, звуками)Кава турий мур дене темеш. В. Колумб. Небо наполняется пением жаворонка.
11. перен. наполняться, наполниться; быть охваченным, преисполненным (каким-л. чувством и т. д.)Шӱмна куан дене темын. В. Чалай. Наши сердца наполнились радостью.
Молан шинчат ӧпке дене темын. А. Бик. Почему твои глаза полны упрека.
12. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением законченности действияШортын темаш наплакаться.
Рвезе-влак волейбол дене модын темнешт. В. Косоротов. Ребята хотят наиграться в волейбол.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: темӓш-ем1. наполнять, наполнить; набивать, набить; наливать, налитьБакым темаш наполнить бак;
чылымым темаш набить курительную трубку;
эҥыж дене темаш наполнить малиной.
(Вате) вӱдым ведраш темыш. С. Музуров. Женщина налила воду в ведро.
– Изишак шого, вес кӱсеным темем, – Вачий адак ик олмапум рӱзалтыш. Б. Данилов. – Подожди немного, я другой карман наполню, – Вачий вновь потряс одну яблоню.
2. заполнять, заполнить; закрывать, закрыть (собой что-л.); занимать, занять (что-л. по всей поверхности или по всей длине)Олаш кайыше-влак кугорным мучко теменыт. О. Тыныш. Направляющиеся в город по всей длине заполнили большак.
(Марийын) оҥылаш йымалжым, пурла велжым, кугылогар темен. С. Чавайн. Всю правую сторону под подбородком у мужика закрыл зоб.
3. насыщать, насытить; накормить, напоить (досыта)Ясле пундаш шудыж дене кугунак кӱрен алашам от теме. Муро. Сеном, что на дне яслей, не больно-то накормишь гнедого мерина.
4. покрывать, покрыть (сплошным слоем чего-л.)Мелым ужар шӱртӧ дене кӧ тема? О. Тыныш. А кто вышьет (букв. покроет) зелёной ниткой грудь?
Сӱретлыме контурым тӱрлӧ тӱсан лак дене веле темаш кодеш. «Мар. ком.» Остаётся только покрыть разноцветным лаком нарисованный контур.
5. заполнять, заполнить; наполнять, наполнить чем-л. (о звуках, запахе)Чодырам йӱк-йӱан темен. Звуки заполнили лес.
Уло уремым пелше пуш темен. Всю улицу заполнил запах палёного.
6. достигать, достичь (какого-л. возраста, срока)Вашке витле ийым темем. Я скоро достигну пятидесятилетнего возраста.
7. выполнять, выполнить (план, норму и т. д.)Нормым темаш выполнить норму;
заданийым темаш выполнять задание;
эртарен темаш перевыполнить.
(Колхоз) кинде поставкымат тема. П. Корнилов. Колхоз выполнит и поставку хлеба.
8. перен. заполнять, заполнить; переполнять, переполнить; наполнять, наполнить (душу чувством)Чонетым кочо дене ит теме. Не переполняй горечью свою душу.
Яра шӱм-чоным темыман кузе? М. Казаков. Как заполнить пустую душу?
9. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением доведения действия до какого-л. пределаОмытам, ӧрынчакым конден темышт. А. Мурзашев. Натащили (большое количество) хомутов, седёлок.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
54 делитель
Iтақсимкунанда. матем.IIтақсимсозак, тақсима. тех.Краткий русско-таджикский терминологический словарь по точным, естественным и техническим наукам > делитель
-
55 1319
1. LAT Oncorhynchus masu (Brevoort)2. RUS сима f3. ENG salmon trout, cherry [masu] salmon4. DEU Masu-Lachs m5. FRA masou m, saumon m japonais -
56 8667
-
57 гусёк
гусёк
Архитектурный облом, очертание которого составлено из двух сопряжённых дуг, причём верхняя вогнутая переходит в нижнюю выпуклую
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > гусёк
-
58 гусек
гусек
Дополнительная секция, которая крепится на оголовке или около оголовка стрелы для обеспечения удлинения стрелы и размещения дополнительных (вспомогательных) грузоподъемных средств
[ ГОСТ 27552-87 ИСО 4306/2-85]Тематики
Обобщающие термины
EN
FR
гусёк
Архитектурный облом, очертание которого составлено из двух сопряжённых дуг, причём верхняя вогнутая переходит в нижнюю выпуклую
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гусек
-
59 гусек
гусек
Дополнительная секция, которая крепится на оголовке или около оголовка стрелы для обеспечения удлинения стрелы и размещения дополнительных (вспомогательных) грузоподъемных средств
[ ГОСТ 27552-87 ИСО 4306/2-85]Тематики
Обобщающие термины
EN
FR
гусёк
Архитектурный облом, очертание которого составлено из двух сопряжённых дуг, причём верхняя вогнутая переходит в нижнюю выпуклую
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- архитектура, основные понятия
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > гусек
См. также в других словарях:
сима — веревка, бечевка в ловушках и приспособлениях , с. в. р., сиб. (Даль 1), сим м. ловушка (на лисицу, зайца) , олонецк. Заимств. из олонецк. siima , карельск. šiima, фин. siimа бечевка, силок от др. сканд. simi м. веревка ; см. Калима 218; Сетэлэ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
СИМА — Лицо, облик; образ. Знак, метка, тавро. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Сима Зосима, Максим, Максима … Словарь личных имен
СИМА — жен. б.ч. мн. симы, пружина, стальная пластинка, гнуток, виток, гибкий и упругий прут, лучек, действующий упругостью. Кукла на симах, живулька, автомат. Барышня эта вся словно на симах, дергается, чопорно ходит. Дрожки на симах, на ресорах.… … Толковый словарь Даля
сима — I • сима проходная рыба семейства лососей. Длина до 63 см, масса до 6 кг. Обитает у берегов дальневосточных морей. Нерест в реках Японии и Курильских островов, Приморья, Сахалина, Камчатки. Ценный объект промысла. II • сима симатическая оболочка… … Энциклопедический словарь
сима — радость; Серафим(а) Словарь русских синонимов. сима сущ., кол во синонимов: 7 • бечева (10) • веревочка … Словарь синонимов
Сима — рыба семейства тихоокеанских лососевых. Словарь кулинарных терминов. 2012 … Кулинарный словарь
СИМА — (симатическая оболочка Земли) устаревший термин для оболочки Земли, залегающей ниже сиаля; сложена горными породами, состоящими преимущественно из Si и Mg … Большой Энциклопедический словарь
СИМА — проходная рыба семейства лососей. Длина до 63 см, весит до 6 кг. Обитает у берегов дальневосточных морей. Нерест в реках Японии и Курильских о вов, Приморья, Сахалина, Камчатки. Ценный объект промысла … Большой Энциклопедический словарь
СИМА — (симатическая оболочка), в геологии оболочка Земли, составляющая земную КОРУ и залегающая ниже СИАЛЯ КОНТИНЕНТОВ. Состоит главным образом из кремния и магния (Si и Mg) … Научно-технический энциклопедический словарь
СИМА — [по элементам Si и Mg] оболочка Земли, залегающая под сиалем, сложенная г. п., в состав которых входят преимущественно Si и Mg. Предполагается, что верхняя часть С. состоит из габбро или п., близких по составу к перидотитам. Уст. термин. В… … Геологическая энциклопедия
сима — Более тяжелые нижние этажи земной коры, состоящие из пород, богатых кремнием и магнием. Нижняя часть континентальной коры и основная масса океанической коры соматические. [http://www.oceanographers.ru/index.php?option=com glossary&Itemid=238]… … Справочник технического переводчика