Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сидоров

  • 1 Сидоров

    General subject: Sidorov

    Универсальный русско-английский словарь > Сидоров

  • 2 Сидоров

    Новый русско-английский словарь > Сидоров

  • 3 сидоров

    ••

    бить / лупи́ть / драть кого́-л как си́дорову ко́зу разг.beat the living daylights out of smb

    Новый большой русско-английский словарь > сидоров

  • 4 Фред Нёркс

    Универсальный русско-английский словарь > Фред Нёркс

  • 5 В-143

    ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что VP subj: human fixed WO
    to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way ( occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-a - X has his eye on Y
    X has certain ideas concerning (about) Y ( usu. in refer, to marriage, sexual pursuit) X has designs on Y.
    ...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov). First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).
    Купавина:)...Если замечу, что он (Беркутов) имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). (К.:)...If I find that he (Berkutov) has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-143

  • 6 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 7 К-300

    В КОРНЕ PrepP Invar adv
    1. \К-300 изменить что, измениться, не соглашаться и т. п. to change sth., change, disagree etc) totally, entirely
    radically
    completely absolutely fundamentally.
    ...Ему в корне чужды были побуждения к бунту... (Айтматов 2)....He was absolutely impervious to any incitement to revolt... (2a).
    2. пресечь, истребить и т. п. что - (to destroy sth.) at the very source, completely, (to stop sth.) just as it is getting started: (nip sth.) in the bud
    root out sth (cut off sth.) at the root.
    Сидоров был настоящий хозяин, знал производство... всякие махинации пресекал в корне. При нем фабрика процветала... (Рыбаков 1). Sidorov was a fine boss who knew all about production....(He) would nip any attempt at deception in the bud. The factory flourished under him (1a).
    Советским детям не полагается никакой самостоятельности, они должны делать то и только то, что им сказано. Резвость, озорство, подвижность - естественные свойства нормально развитого ребёнка - советская школа стремится истребить в корне... (Буковский 1). Soviet children are not supposed to exhibit any independence, they have to do only what they are told. Playfulness, mischievousness, restlessness-the natural attributes of a normal child-are rooted out at all costs (1a)
    «Ну что ж, Филипп, в управлении ты хозяин, бюро обкома знает только тебя. Любые сепаратные действия Запорожца пресекай в корне, мы тебя поддержим» (Рыбаков 2). "Well, Philip, you're the boss of your organization The bureau only acknowledges you. You must cut off any of Zaporozhets' separate operations at the root. And we'll support you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-300

  • 8 Л-119

    ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ (saying) it makes no difference which of two available options is chosen because neither one is better or worse than the other: - (itis) six of one and half a dozen of the other it's as broad as it is long.
    «Может, вместо Иванова назначить Сидорова?» - «Что в лоб, что по лбу: Сидоров ничуть не лучше». "Shall we appoint Sidorov instead of Ivanov?" "It's six of one and half a dozen of the other-Sidorov isn't any better."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-119

  • 9 Н-263

    ПО НУТРУ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or human) more often neg) to please s.o., appeal to s.o.: X Y-y - - X is to Yb liking X is Y% cup of tea X turns Y on X goes over big with Y
    Neg X Y-y не no нутру = X rubs Y the wrong way
    X doesn't sit too well with Y X leaves Y cold (flat) thing X isn't Y's thing (in limited contexts) thing X goes against Y's grain.
    ...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).
    Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone...the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-263

  • 10 П-473

    НА РАВНЫХ ПРАВАХ PrepP Invar adv or subj-compl with бытье (subj: human, fixed WOl (to do sth.) sharing equal status with another or others, (to be) of equal status with another or others, on an equal footing on the same footing on equal terms as an equal (be) equal.
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошел Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write. We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a)
    «Пока мы с вами на равных правах. Вы командуете дивизией, и я тоже. И пока вы на меня не шумите...» (Шолохов 5). "At present we're equal. You command a division and so do I So for the present you'd better not shout at me " (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-473

  • 11 Ч-133

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech VP subj: human foil. by infin) ( usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/or distinction (of doing sth.): have the honor (of doing (to do) sth.) have the privilege (the pleasure) (of doing sth.) be honored (privileged) (to do sth.) (in limited contexts) it's an honor (a privilege, a pleasure) (to do sth.).
    «Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?» (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
    Коробкин:) Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). (К.:) It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-133

  • 12 иметь виды

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way (occas. to have hope of marrying s.о.):
    - [usu. in refer, to marriage, sexual pursuit] X has designs on Y.
         ♦...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).
         ♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тётке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov]. First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).
         ♦ [Купавина:]...Если замечу, что он [Беркутов] имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). [К.:]... If I find that he [Berkutov] has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь виды

  • 13 колоть глаз

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаз (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз

  • 14 колоть глаза

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаза (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза

  • 15 в корне

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. в корне изменить что, измениться, не соглашаться и т.п. to change sth., change, disagree etc) totally, entirely:
    - fundamentally.
         ♦...Ему в корне чужды были побуждения к бунту... (Айтматов 2)....He was absolutely impervious to any incitement to revolt... (2a).
    2. пресечь, истребить и т.п. что в корне (to destroy sth.) at the very source, completely, (to stop sth.) just as it is getting started:
    - (nip sth.) in the bud;
    - (cut off sth.) at the root.
         ♦ Сидоров был настоящий хозяин, знал производство... всякие махинации пресекал в корне. При нем фабрика процветала... (Рыбаков 1). Sidorov was a fine boss who knew all about production....[He] would nip any attempt at deception in the bud. The factory flourished under him (1a).
         ♦ Советским детям не полагается никакой самостоятельности, они должны делать то и только то, что им сказано. Резвость, озорство, подвижность - естественные свойства нормально развитого ребёнка - советская школа стремится истребить в корне... (Буковский 1). Soviet children are not supposed to exhibit any independence; they have to do only what they are told. Playfulness, mischievousness, restlessness-the natural attributes of a normal child-are rooted out at all costs (1a)
         ♦ "Ну что ж, Филипп, в управлении ты хозяин, бюро обкома знает только тебя. Любые сепаратные действия Запорожца пресекай в корне, мы тебя поддержим" (Рыбаков 2). "Well, Philip, you're the boss of your organization The bureau only acknowledges you. You must cut off any of Zaporozhets' separate operations at the root. And we'll support you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в корне

  • 16 что в лоб, что по лбу

    ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ
    [saying]
    =====
    it makes no difference which of two available options is chosen because neither one is better or worse than the other:
    - it's as broad as it is long.
         ♦ "Может, вместо Иванова назначить Сидорова?" - "Что в лоб, что по лбу: Сидоров ничуть не лучше". "Shall we appoint Sidorov instead of Ivanov?" "It's six of one and half a dozen of the other-Sidorov isn't any better."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что в лоб, что по лбу

  • 17 по нутру

    ПО НУТРУ кому highly coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or human); more often neg]
    =====
    to please s.o., appeal to s.o.:
    || Neg X Y-у не по нутру X rubs Y the wrong way;
    - [in limited contexts] thing X goes against Y's grain.
         ♦...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).
         ♦ Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone....the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по нутру

  • 18 на равных правах

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: human), fixed WO]
    =====
    (to do sth.) sharing equal status with another or others, (to be) of equal status with another or others, on an equal footing; on the same footing; on equal terms; as an equal; (be) equal.
         ♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошел Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write. We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a)
         ♦ "Пока мы с вами на равных правах. Вы командуете дивизией, и я тоже. И пока вы на меня не шумите..." (Шолохов 5). "At present we're equal. You command a division and so do I So for the present you'd better not shout at me " (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных правах

  • 19 иметь честь

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    (usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/ or distinction (of doing sth.):
    - have the honor (of doing < to do> sth.);
    - have the privilege (the pleasure) (of doing sth.);
    - be honored < privileged> (to do sth.);
    - [in limited contexts] it's an honor <a privilege, a pleasure> (to do sth.).
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
         ♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
         ♦ [Коробкин:] Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). [К.:] It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь честь

  • 20 брать на понт

    жарг.
    try to bully smb.; try to shout smb. down; try to browbeat smb. into doing smth.

    Сидоров-Гусь быстро пришёл в себя. - Вы меня на понт не берите! Не из таковских, не испугаюсь! (В. Тендряков, Чистые воды Китежа) — Sidorov-Gus recovered his wits there and then. 'Don't you try to bully me! I'm no coward!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на понт

См. также в других словарях:

  • Сидоров — СИДОРЕНКО СИДОРЕНКОВ СИДОРИН СИДОРКОВ СИДОРОВНИН СИДОРШИН СИДОРОВИЧ СИДОЧУК СИДОРСКИЙ СИДОРИШИН СИДОРКО СИДОРКИН СИДОРОЧКИН СИДОРУК СИДОРЫЧЕВ СИДОРЮК От распространенного в старину имени Сидор (Исидор, от греческого слуга богини Изиды). Сидоренко …   Русские фамилии

  • СИДОРОВ — Михаил Иванович [р. 4 (17) сент. 1904] – сов. философ, д р филос. наук (1965). Член КПСС с 1926. Окончил Омский пед. ин т (1945) и АОН при ЦК КПСС (1949). В 1949–59 – член редколлегии и ответств. секретарь журн. Вопросы философии . Науч.… …   Философская энциклопедия

  • Сидоров — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 В 1.3 …   Википедия

  • СИДОРОВ — 1. СИДОРОВ Анатолий Фёдорович (род. 1933), механик, академик РАН (1991). Труды по аналитическим методам гидроаэромеханики, численным методам решения задач механики сплошной среды. 2. СИДОРОВ Валентин Михайлович (род. 1928), живописец, народный… …   Русская история

  • Сидоров — I Сидоров         Алексей Алексеевич [р. 1(13).6.1891, с. Николаевка Курской губернии, ныне Сумская область УССР], советский историк искусства, книговед и библиофил, член корреспондент АН СССР (1946), заслуженный деятель искусств РСФСР (1947).… …   Большая советская энциклопедия

  • СИДОРОВ — Аркадий Лаврович (27.I(8.II).1900 11.III.1966) сов. историк, доктор ист. наук (1943), профессор. Чл. КПСС с 1920. Род. в г. Починки Нижегородской губ. в крест. семье. В 1919 20 на комсомольской работе. В 1923 окончил Коммунистич. ун т им.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Сидоров Ал. Ал — СИДОРОВ Ал. Ал. (1891 1978) книговед, иск вед, библиофил, чл. корр. АН СССР (1946). Окончил Моск. ун т (1913) и продолжил образование в ун тах Европы. С 1916 по 1964 преподавал в разл. высш. уч. заведениях Москвы. В 1921 опубликовал большую ст.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Сидоров, Николай Владимирович — Сидоров Николай Владимирович Дата рождения: 14 мая 1973(1973 05 14) (39 лет) Место рождения: Куйбышев (Самара) Гражданство …   Википедия

  • Сидоров Василий (Васильевич) — Президент ОАО «Мобильные ТелеСистемы». Родился 2 февраля 1971 года в Афинах. Является выпускником школы бизнеса Wharton Пенсильванского университета, а также факультета международного права Московского государственного института международных… …   Финансовый словарь

  • Сидоров Геннадий Александрович — Геннадий Сидоров родился 22 июля 1962 года в городе Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии). Детство и школьные годы провел в Екатеринбурге. С 1979 по 1981 год учился в Свердловском театральном училище. Затем переехал в Москву, где в 1986 году… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сидоров Михаил Константинович — Сидоров (Михаил Константинович, 1823 1887) зоолог практик. Не кончил курса в гимназии и скоро выступил как общественный деятель, изучая север России. Особенно заботился о Печорском крае и вместе с В.Н. Латковым под фирмой Печорской компании… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»