-
21 сесть в калошу сесть в лужу
vgener. kimpu jääma, sisse kukkumaРусско-эстонский универсальный словарь > сесть в калошу сесть в лужу
-
22 сесть в лужу, в калошу
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > сесть в лужу, в калошу
-
23 сесть в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу
-
24 сесть в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу
-
25 СЕСТЬ
сесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
26 сесть
сов.1. нишастан, шиштан; сядьте, пожалуйста марҳамат, шинед2. савор шудан; сесть в трамвай ба трамвай савор шудан; сесть в самолёт ба самолёт савор шудан3. за что и с неопр. машғул шудан, шурӯъ кардан; он сел за книгу вай ба навиштани китоб шурӯъ кард; они сели работать онҳо ба сари кор нишастанд4. во что и без доп. ҳабс (маҳбус) шудан5. шиштан, фурў рафтан, ғуруб кардан; солнце село офтоб ғуруб кард6. на что нишастан; самолёт сел на поляну самолёт дар марғзор нишаст7. нишастан, фурӯ рафтан; фундамент сел таҳкурсӣ фурӯ рафт8. кӯтоҳ (танг) шудан; платье после стирки село курта баъди шустан кӯтоҳ (танг) шудааст <> сесть в галошу хандахариш шудан; сесть в лужу шарманда шудан; сесть за решетку ҳабс шудан; сесть на голову кому-л. ба гар-дани касе савор шуда гирифтан; сесть на диету парҳез кардан; сесть на корточки чорзону шиштан; сесть на мель зору нотавон шудан; ба ҳолати душвор афтодан; сесть на скамью подсудимых ба курсии сиёҳ (айбдорон) нишастан; сесть на царство ба тахти подшоҳӣ нишастан; сесть на шею кому-л. ба гардани касе савор шудан; бори гарон шудан; ни стать ни \сесть сӯзан партоӣ - рост меистад -
27 сесть
сов.1) утыру2) (за что, на что и с неопр.) тотыну, керешү, утыру3) ( опуститься за горизонт) бату, баю, иңү4) (о птице, насекомом) куну, утыру5) ( опуститься с высоты) төшү6) ( на что), разг. утыру7) прост. ( попасть в тюрьму) утыру, төрмәгә утыру8) иңү, тәбәнәкләнү, утыру9) (укоротиться, сузиться - о ткани, коже) утыру, кечерәю, кыскару, тараю (мәс. юганнан соң кием турында)•- сесть на шею
- сесть за решётку
- сесть на мель
- сесть на яйца••сесть в лужу — ≈≈ төпсез чанага утыру; ≈≈ төп башына утырып калу
-
28 ЛУЖУ
-
29 сесть
сов.1. утIысынсесть на стул пхъэнтIэкIум утетIысхьансесть за стол столым упэтIысхьан2. уитIысхьансесть в поезд мэшIокум уитIысхьан3. (о птицах) тетIысхьанптица села на дерево бзыур чъыгым тетIысхьагъ4. (о солнце) къохьан, тIысын5. (опуститься с высоты) етIысэхын, къетIысэхынсамолёт сел на аэродром самолётыр аэродромым къетIысэхыгъ (е къытетIысхьагъ)6. (приняться что-л. делать) пэтIысхьансесть за работу IофшIэным пэтIысхьан7. зэхэтIысхьандом сел унэр зэхэтIысхьагъэ8. (о материи) он◊ сесть в лужу укIытапIэ уифэн, зыгорэ къыбдэмыхъунсесть кому-либо на шею разг. зыгорэм ыпшъэ удэтIысхьан (зыгорэм къылэжьырэмкIэ ущыIэн) -
30 сесть
-
31 сесть
1) ( принять сидячее положение) sedersi, accomodarsi, mettersi2) ( в средство транспорта) salire, prendere3) ( приступить к занятию) mettersi, iniziare4) ( попасть в заключение) finire5) ( ограничить себя) limitarsi, essere messo6) ( застрять) incagliarsi, arenarsi7) (опуститься - о птице и т.п.) posarsi8) ( приземлиться) atterrare9) ( опуститься за горизонт) tramontare10) (укоротиться, сузиться) restringersi11) ( потерять заряд) scaricarsi* * *сов.1) sedere vi (a), mettersi a sedere; sedersi2) ( в различных значениях)сесть в автобус / на поезд — prendere l'autobus / il treno
сесть на / в самолёт — prendere un'aereo; imbarcarsi su un aereo
предложить кому-л. сесть — invitare qd a sedere; far sedere qd; offrire a qd un posto
уступить (кому-л.) место, чтобы сесть — far sedere qd
3) за, на + В (приняться, приступить) mettersi a fare qc4) ( попасть в заключение) <essere messo / finire> dentroсесть в тюрьму / за решётку — finire <dentro / in carcere>; essere <incarcerato / messo in prigione>
5) ( о самолёте) atterrare vi (a)6) ( о светилах) tramontare vi (e)7) (о пыли и т.п.) spargersi / posarsi ( su qc)8) ( о ткани) restringersi, ritirarsiплатье село — il vestito si è ristretto / ritirato
9) см. осесть 1), 3)••сесть в калошу / лужу — fare fiasco; prendere <una papera / un granchio>
сесть на мель — arenare vi (e), arenarsi
сесть на царство — incoronarsi, farsi zar
сесть на шею (+ Д) — vivere alle spalle di qd; succhiare il sangue (di qd)
сесть на голову (+ Д) — mettere sotto i piedi
* * *vgener. (в транспортное средство) salire, mettersi a sedere, porsi a sedere, sedersi -
32 сесть
353 Г сов.несов.садиться 1. во что, за что, на что, куда, с инф. istuma (ka ülek.); \сесть в автобус bussi astuma v sisenema, bussi peale minema, \сесть за стол lauda v laua taha istuma, \сесть у окна akna juurde istuma, \сесть к окну akna alla istuma, \сесть за работу tööd käsile võtma, \сесть за чтение end lugema sättima, \сесть за рояль klaveri taha istuma, \сесть пообедать lõunalauda istuma, \сесть отдохнуть istuma, et puhata, puhkama istuma, \сесть на мель (1) madalikule v karile jooksma, (2) ülek. karile jooksma, kuivale jääma, \сесть на корточки kükitama, \сесть на яйца hauduma hakkama v minema, \сесть за карты kaarte mängima v kaardilauda istuma, \сесть в засаду varitsema v varitsusse asuma, \сесть в тюрьму kõnek. vangi sattuma, \сесть на три года madalk. kolmeks aastaks kinni v istuma minema, \сесть на диету dieeti pidama hakkama, на глаз сел ячмень odraiva on silma tulnud;2. laskuma, maanduma; maha langema; птицы сели на дерево linnud laskusid puule, туман сел udu langes maha;3. loojuma; солнце село päike läks looja v loojus;4. (без 1 и 2 л.) vajuma; фундамент сел vundament on vajunud;5. kokku minema v tõmbuma; материя села riie läks kokku;6. alanema, vähenema, vähemaks jääma; ‚\сесть vсадиться на шею кому kõnek. kelle kaela peale tulema;\сесть vсадиться на голову кому kõnek. kellel üle pea kasvama;\сесть vсадиться верхом на кого kõnek. kelle kukile istuma;\сесть vкалошу vгалошу kõnek. kimpu v jänni jääma, naeruväärsesse v rumalasse olukorda sattuma v jääma;\сесть за решётку kõnek. trellide taha minema;\сесть на скамью подсудимых süüpinki v kohtu alla sattuma, kohtupinki istuma;\сесть vконька kõnek. jutusoonele saama, (lemmikteemal) jutuhoogu v oma sõiduvette sattuma;ни стать, ни \сесть не умеет kõnek. ei oska istuda ega astuda -
33 садиться в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
34 Л-142
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)X сел в лужу = X fell flat on his faceX made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).(Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).«Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a). -
35 садиться в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу
-
36 садиться в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу
-
37 садиться
[sadít'sja] v.i. impf. (сажусь, садишься; pf. сесть - сяду, сядешь; pass. сел, села, село, сели)1.1) sedersi, mettersi a sedere; accomodarsiсадиться на автобус (на поезд, на самолёт) — prendere l'autobus (il treno, l'aereo)
предложить кому-л. садиться — invitare qd. a prendere posto (ad accomodarsi)
2) (за + acc.) mettersi a fare qc3) (colloq.) essere messo dentro4) atterrare5) tramontare6) restringersi2.◆сесть на шею кому-л. — vivere alle spalle di qd
сесть на голову кому-л. (сесть верхом на + acc.) — mettere qd. sotto i piedi
ни стать, ни сесть не умеет — è un rozzo
3.◇ -
38 садиться
1. сесть1. sit* down; ( переходя из лежачего положения) sit* upсадиться завтракать, обедать и т. п. — sit* down to breakfast, dinner, etc.
он сел на стул, в кресло — he sat down on a chair, in an armchair
он сел в ванну — he got into the bath
сади(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!
2. (на поезд, пароход и т. п.) take* (d.), board (d.); (попадать, делать посадку) get* in(to)пора садиться — time to get in / aboard
он не мог сесть в поезд, в трамвай — he could not get into the train, into the tram
садиться на лошадь — mount a horse
сади(те)сь! (в автомобиль, экипаж) — get in!
3. (о самолёте, дирижабле и т. п.) land; ( опускаться — о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т. п.) alight, settle5. ( заходить — о солнце, луне) set*♢
сесть в галошу — get* into a mess / fix, be in a spot2. сестьсесть в лужу — get* into a mess / fix, slip up
1. ( о ткани) shrink*2. ( о строении) settle -
39 лужа
1) ( углубление) pozzanghera ж.2) ( жидкость на поверхности) pozza ж.••* * *ж.pozzanghera, pozzaлу́жа крови — pozza di sangue
••сесть в лу́жу разг. — far fiasco; fare una brutta figura / fare una figuraccia; fare una magra прост.
* * *ngener. guazzo, bozzo, pozza, pozzanghera -
40 влипать
get caught глагол: словосочетание:
См. также в других словарях:
сесть в лужу — осрамиться, сделать ошибку, ошибиться в расчетах, сделать промах, опростоволоситься, просчитаться, обмишулиться, посрамиться, облажаться, сплошать, оплошать, ошибиться, ославиться, наломать дров, оконфузиться, оскандалиться, опозориться,… … Словарь синонимов
Сесть в лужу — САДИТЬСЯ В ЛУЖУ. СЕСТЬ В ЛУЖУ. Разг. Пренебр. Ставить себя в нелепое, глупое положение. [Евдокия Фёдоровна Милягину:] Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом. Он умнее тебя. [Милягин:] Ну, я тоже кое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
сесть в лужу — Разг. Ирон. Обычно сов. Чаще 3 л. буд. вр. или прош. вр. Оказаться в неловком, глупом и смешном положении, потерпеть неудачу. С сущ. со знач. лица: рассказчик, студент, выступающий, ученик… сел в лужу. Жить можно, но требуется мозг и большая… … Учебный фразеологический словарь
сесть в лужу — Оказаться в глупом, неловком положении, потерпеть неудачу … Словарь многих выражений
сесть — Сесть в калошу перен. оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. Со своим изобретением он сел в калошу. Сесть в лужу перен. оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. Так можно и в лужу сесть.… … Фразеологический словарь русского языка
СЕСТЬ — сяду, сядешь, пов. сядь, прош. сел, села, сов. (к садиться (1)). 1. Принять сидячее положение, стать сидящим. Сядьте, пожалуйста. Сесть на скамью. Сесть за стол. Сесть у камина. «Открой окно да сядь ко мне» Пушкин. «Пустяков засмеялся от… … Толковый словарь Ушакова
сесть — сяду, сядешь; сядь; сел, ла, ло; св. 1. Принять сидячее положение, занять место, предназначенное для сидения. С. на стул. С. за стол. С. у окна, костра. С. перед самым экраном. С. в кресло. С. в тени. С. ближе к свету. С. в первый ряд, в первом… … Энциклопедический словарь
сесть — ся/ду, ся/дешь; сядь; сел, ла, ло; св. см. тж. садиться 1) а) Принять сидячее положение, занять место, предназначенное для сидения. Сесть на стул. Сесть за стол. Сесть у окна, костра. Сесть перед самым экраном … Словарь многих выражений
сесть — сяду, сядешь; прош. сел, ла, ло; повел. сядь; сов. (несов. садиться). 1. Принять сидячее положение, занять место, предназначенное для сидения. Сесть на стул. Сесть за стол. Сесть у окна. □ Сядьте, проговорила Александра Павловна, что вы, как… … Малый академический словарь
сесть — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я сяду, ты сядешь, он/она/оно сядет, мы сядем, вы сядете, они сядут, сядь, сядьте, сел, села, село, сели, севший, сев 1. см. нсв. садиться 2. Если кто либо сел на диету … Толковый словарь Дмитриева
Садиться/ сесть в лужу — Прост. Попадать в неловкое, глупое положение, позориться. ФСРЯ, 233; БМС 1998, 351; БТС, 507; ЗС 1996, 42, 104; Мокиенко 1986, 90; СПП 2001, 50 … Большой словарь русских поговорок