Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

семёнов

  • 101 не пойман - не вор

    [saying] a person should not be considered guilty of a wrongdoing if he is not caught at the scene of the crime (said when there is no irrefutable evidence of s.o.'s guilt; sometimes said with regret when s.o.'s obvious guilt cannot be proven): innocent until proven guilty; a thief isn't a thief unless you catch him in the act; a thief isn't a thief till hefc caught (in the act).
    =====
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - "Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойман - не вор

  • 102 не пойман не вор

    [saying] a person should not be considered guilty of a wrongdoing if he is not caught at the scene of the crime (said when there is no irrefutable evidence of s.o.'s guilt; sometimes said with regret when s.o.'s obvious guilt cannot be proven): innocent until proven guilty; a thief isn't a thief unless you catch him in the act; a thief isn't a thief till hefc caught (in the act).
    =====
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойман не вор

  • 103 ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени

  • 104 не ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени

  • 105 все время

    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    incessantly, repeatedly:
    - [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);
    - in constant (fear <expectation, denial etc>);
    - [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;
    - all the while.
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
         ♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
         ♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).
         ♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
         ♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
         ♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
         ♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
         ♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все время

  • 106 закружилась голова

    КРУЖИТСЯ/ЗАКРУЖИЛАСЬ ГОЛОВА чья, у кого ( отчего; ЗАКРУЖИЛОСЬ В ГОЛОВЕ у кого (от чего)
    [VPsubj (1st var.; VP, impers (2nd var.)]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (from exhaustion, overwork etc): у X-a кружится голова( от Y-a) - X's head is swimming (spinning, reeling etc); X's head is going (a)round; Y is making X's head swim <spin, reel etc>; X feels < is getting> dizzy (lightheaded). Дина глянула вниз, и у неб закружилась голова - так ей показалось высоко (Кузнецов 1). Dina looked down and her head swam, she seemed to be so high up (1b).
         ♦ "Давай поцелуемся мы с тобой, по-братскому [ungrammat = по-братски], без злобы. И - ещё одну [бутылку твина] трахнем". - "Больше не буду. Голова у меня и так чего-то кружится" (Семёнов 1). “Let's embrace one another like brothers, without malice. And-let's have another one.” “No more for me. My head's going round a bit as it is” (la).
         ♦ Воспоминание о Средней Азии отложилось в его памяти одним цветовым пятном: нежно-зелёное на голубом с ослепительными вкраплениями белого. И все города рифмуются... а в них - устремлённые ввысь минареты и башни над убогой бескрылостью плоских кровель... И всё это залито прозрачным и вязким, словно желе, зноем, от которого до обморочности сладко кружится голова (Максимов 2). Central Asia is recorded in his memory as one splash of color: pale green on sky-blue with dazzling flecks of white. And cities with names that all rhyme with each other...; in them minarets and towers soaring above humble, earthbound, flat roofs....And all of it bathed in a sticky, translucent, sultry heat that makes your head reel deliciously until you nearly faint (2a).
    2. s.o. is so overwhelmed (by success, troubles, responsibilities etc) that he loses the ability to think clearly, evaluate things soberly: у X-a кружится голова( от Y-a) X's head is spinning <swimming, in a whirl etc>; Y makes X's head spin <swim, reel etc>; X feels lightheaded <dizzy, giddy>.
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] How I wa received in Kharkov! My gracious, my head's still in a whirl! (6c). i...Он [Маршак] завел штат младших редакторов, постепенно продвигая их в старшие, которые точили, шлифовали и подпиливали каждую фразу, каждое слово, каждый оборот... У них кружилась голова от мысли, что они собственными руками делают литературу (Мандельштам 2).... Не [Marshak] created a special staff of junior editors, gradually promoting them to senior status, who polished, filed, and honed every sentence, every word and turn of phrase....The thought that they were creating literature with their own hands fairly made their heads spin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закружилась голова

  • 107 закружилось в голове

    КРУЖИТСЯ/ЗАКРУЖИЛАСЬ ГОЛОВА чья, у кого ( отчего; ЗАКРУЖИЛОСЬ В ГОЛОВЕ у кого (от чего)
    [VPsubj (1st var.; VP, impers (2nd var.)]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (from exhaustion, overwork etc): у X-a кружится голова( от Y-a) - X's head is swimming (spinning, reeling etc); X's head is going (a)round; Y is making X's head swim <spin, reel etc>; X feels < is getting> dizzy (lightheaded). Дина глянула вниз, и у неб закружилась голова - так ей показалось высоко (Кузнецов 1). Dina looked down and her head swam, she seemed to be so high up (1b).
         ♦ "Давай поцелуемся мы с тобой, по-братскому [ungrammat = по-братски], без злобы. И - ещё одну [бутылку твина] трахнем". - "Больше не буду. Голова у меня и так чего-то кружится" (Семёнов 1). “Let's embrace one another like brothers, without malice. And-let's have another one.” “No more for me. My head's going round a bit as it is” (la).
         ♦ Воспоминание о Средней Азии отложилось в его памяти одним цветовым пятном: нежно-зелёное на голубом с ослепительными вкраплениями белого. И все города рифмуются... а в них - устремлённые ввысь минареты и башни над убогой бескрылостью плоских кровель... И всё это залито прозрачным и вязким, словно желе, зноем, от которого до обморочности сладко кружится голова (Максимов 2). Central Asia is recorded in his memory as one splash of color: pale green on sky-blue with dazzling flecks of white. And cities with names that all rhyme with each other...; in them minarets and towers soaring above humble, earthbound, flat roofs....And all of it bathed in a sticky, translucent, sultry heat that makes your head reel deliciously until you nearly faint (2a).
    2. s.o. is so overwhelmed (by success, troubles, responsibilities etc) that he loses the ability to think clearly, evaluate things soberly: у X-a кружится голова( от Y-a) X's head is spinning <swimming, in a whirl etc>; Y makes X's head spin <swim, reel etc>; X feels lightheaded <dizzy, giddy>.
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] How I wa received in Kharkov! My gracious, my head's still in a whirl! (6c). i...Он [Маршак] завел штат младших редакторов, постепенно продвигая их в старшие, которые точили, шлифовали и подпиливали каждую фразу, каждое слово, каждый оборот... У них кружилась голова от мысли, что они собственными руками делают литературу (Мандельштам 2).... Не [Marshak] created a special staff of junior editors, gradually promoting them to senior status, who polished, filed, and honed every sentence, every word and turn of phrase....The thought that they were creating literature with their own hands fairly made their heads spin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закружилось в голове

  • 108 кружится голова

    КРУЖИТСЯ/ЗАКРУЖИЛАСЬ ГОЛОВА чья, у кого ( отчего; ЗАКРУЖИЛОСЬ В ГОЛОВЕ у кого (от чего)
    [VPsubj (1st var.; VP, impers (2nd var.)]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (from exhaustion, overwork etc): у X-a кружится голова (от Y-a) - X's head is swimming (spinning, reeling etc); X's head is going (a)round; Y is making X's head swim <spin, reel etc>; X feels < is getting> dizzy (lightheaded). Дина глянула вниз, и у неб закружилась голова - так ей показалось высоко (Кузнецов 1). Dina looked down and her head swam, she seemed to be so high up (1b).
         ♦ "Давай поцелуемся мы с тобой, по-братскому [ungrammat = по-братски], без злобы. И - ещё одну [бутылку твина] трахнем". - "Больше не буду. Голова у меня и так чего-то кружится" (Семёнов 1). “Let's embrace one another like brothers, without malice. And-let's have another one.” “No more for me. My head's going round a bit as it is” (la).
         ♦ Воспоминание о Средней Азии отложилось в его памяти одним цветовым пятном: нежно-зелёное на голубом с ослепительными вкраплениями белого. И все города рифмуются... а в них - устремлённые ввысь минареты и башни над убогой бескрылостью плоских кровель... И всё это залито прозрачным и вязким, словно желе, зноем, от которого до обморочности сладко кружится голова (Максимов 2). Central Asia is recorded in his memory as one splash of color: pale green on sky-blue with dazzling flecks of white. And cities with names that all rhyme with each other...; in them minarets and towers soaring above humble, earthbound, flat roofs....And all of it bathed in a sticky, translucent, sultry heat that makes your head reel deliciously until you nearly faint (2a).
    2. s.o. is so overwhelmed (by success, troubles, responsibilities etc) that he loses the ability to think clearly, evaluate things soberly: у X-a кружится голова (от Y-a) X's head is spinning <swimming, in a whirl etc>; Y makes X's head spin <swim, reel etc>; X feels lightheaded <dizzy, giddy>.
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] How I wa received in Kharkov! My gracious, my head's still in a whirl! (6c). i...Он [Маршак] завел штат младших редакторов, постепенно продвигая их в старшие, которые точили, шлифовали и подпиливали каждую фразу, каждое слово, каждый оборот... У них кружилась голова от мысли, что они собственными руками делают литературу (Мандельштам 2).... Не [Marshak] created a special staff of junior editors, gradually promoting them to senior status, who polished, filed, and honed every sentence, every word and turn of phrase....The thought that they were creating literature with their own hands fairly made their heads spin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружится голова

  • 109 в том-то и дело

    В ТОМ-ТО И ДЕЛО <ШТУКА coll> (, что...)
    [sent; these forms only; main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    that is the main point, the most important factor:
    - that's (just) it (the thing, the problem, the trouble);
    - the whole point is that...
         ♦ Дед смеётся: в том-то и дело, говорит он, что пророк сам не знает, что он пророк... (Айтматов 1). Grandpa laughs: that's just the point, he says-the prophet doesn't know himself that he's a prophet... (1a).
         ♦...Ерёменко, будь он простой ученик, до десятого класса никак бы не добрался, но в том-то и дело, что он был не простой ученик, а номенклатурный... (Войнович 1). Had Eremenko been an ordinary student, he would never have made it to the tenth grade; but that was precisely the point, he was no ordinary student. He was a member of the power elite, the nomenklatura (1a).
         ♦ [Синбар:] Значит, вы едете домой. [Тилия:] В том-то и дело, что нет (Солженицын 11). [S.:] You're going right home then. [T.:] That's just it. I'm not! (11a).
         ♦ "А что ты думаешь, застрелюсь, как не достану трех тысяч отдать? В том-то и дело, что не застрелюсь" (Достоевский 1). "What do you think, that I'll shoot myself if I can't find three thousand roubles to give back to her? That's just the thing: I won't shoot myself" (1a).
         ♦ "А у вас есть и беглые?" - быстро спросил Чичиков, очнувшись. "В том-то и дело, что есть" (Гоголь 3). "So you have some runaways as well?" Chichikov asked, quickly pricking up his ears. "Yes, that's just the trouble" (3e).
         ♦ "А людей надо о-очень любить. Иначе к-какой смысл нам работать? В том-то и дело: нет смысла..." (Семёнов 1). "But one should 1-love people. Otherwise, whats the s-sense of our work? That's the whole point: there's no sense..." (1a).
         ♦ Это не было ни в воскресенье, ни в какой-нибудь праздник. В том-то и дело, что это был будний, обыкновенный день... (Олеша 3). It was neither on a Sunday, nor indeed on any holiday at all. The whole point is that it was an ordinary working day... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том-то и дело

  • 110 в том-то и штука

    В ТОМ-ТО И ДЕЛО <ШТУКА coll> (, что...)
    [sent; these forms only; main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    that is the main point, the most important factor:
    - that's (just) it (the thing, the problem, the trouble);
    - the whole point is that...
         ♦ Дед смеётся: в том-то и дело, говорит он, что пророк сам не знает, что он пророк... (Айтматов 1). Grandpa laughs: that's just the point, he says-the prophet doesn't know himself that he's a prophet... (1a).
         ♦...Ерёменко, будь он простой ученик, до десятого класса никак бы не добрался, но в том-то и дело, что он был не простой ученик, а номенклатурный... (Войнович 1). Had Eremenko been an ordinary student, he would never have made it to the tenth grade; but that was precisely the point, he was no ordinary student. He was a member of the power elite, the nomenklatura (1a).
         ♦ [Синбар:] Значит, вы едете домой. [Тилия:] В том-то и дело, что нет (Солженицын 11). [S.:] You're going right home then. [T.:] That's just it. I'm not! (11a).
         ♦ "А что ты думаешь, застрелюсь, как не достану трех тысяч отдать? В том-то и дело, что не застрелюсь" (Достоевский 1). "What do you think, that I'll shoot myself if I can't find three thousand roubles to give back to her? That's just the thing: I won't shoot myself" (1a).
         ♦ "А у вас есть и беглые?" - быстро спросил Чичиков, очнувшись. "В том-то и дело, что есть" (Гоголь 3). "So you have some runaways as well?" Chichikov asked, quickly pricking up his ears. "Yes, that's just the trouble" (3e).
         ♦ "А людей надо о-очень любить. Иначе к-какой смысл нам работать? В том-то и дело: нет смысла..." (Семёнов 1). "But one should 1-love people. Otherwise, whats the s-sense of our work? That's the whole point: there's no sense..." (1a).
         ♦ Это не было ни в воскресенье, ни в какой-нибудь праздник. В том-то и дело, что это был будний, обыкновенный день... (Олеша 3). It was neither on a Sunday, nor indeed on any holiday at all. The whole point is that it was an ordinary working day... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том-то и штука

  • 111 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

  • 112 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 113 в зубы

    В ЗУБЫ дать, сунуть и т.п. кому что highly coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to give sth., often a bribe) directly to s.o.:
    - slip (shove) s.o. sth. (sth. to s.o.).
         ♦ "Возьму такси, скажу - на курорт. Пятёрку в зубы - что он, в чемоданы лезть будет?" (Семёнов 1). "I'll take a taxi and head for the coast. If I shove him a fiver he's not likely to poke his nose into my affairs, is he?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в зубы

  • 114 играть ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть ва-банк

  • 115 идти ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ва-банк

  • 116 пойти ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти ва-банк

  • 117 сыграть ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть ва-банк

  • 118 кроме как...

    КРОМЕ КАК...
    [subord conj; introduces a clause of exception]
    =====
    other than:
    - but;
    - save;
    - saving.
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чем другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).
         ♦ "Тот, кто правил землей, шляпы ни перед кем никогда, кроме как перед дамами, не снимал..." (Булгаков 5). 'The one who ruled the earth had never removed his hat before anyone but ladies..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кроме как...

  • 119 на крючке

    НА КРЮЧКЕ у кого быть, держать кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be or fall) under another person's complete control (usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. (usu. through threat of exposure or blackmail):
    - X у Y-a (Y держит X-a) на крючке X is (Y has X) under Y's thumb;
    - Y is holding sth. over X;
    - [in limited contexts] Y pulls the strings.
         ♦ "Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке" (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel; we're all under his thumb here" (6a).
         ♦ "...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня" (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
         ♦ "...Пистолет у меня забери". Сударь ответил: " Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом" (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
         ♦...Ведь он [Сергеев] не может не думать, что ОСВАГ [политическая полиция] прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо "засвечивает" Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у "осваговцев" в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he [Sergeev] must realize that OSVAG [the political police] has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на крючке

  • 120 кто куда

    КТО КУДА coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with " Куда" about several or many people)]
    some people (go, run etc) in one directon, others in other directions, (people go etc) to various places:
    - some (going) one way, some another;
    - to all different places.
         ♦ Немцы оставили кинотеатр и с криками: "Спасайтесь! Крещатик взрывается!" - бросились бежать кто куда... (Кузнецов 1). The Germans now fled from the cinema, shouting, "Run for your lives! Kreshchatik is blowing up!" They ran in all directions... (1a).
         ♦ "Раз, - это было за Тереком, - я ездил с абреками отбивать русские табуны; нам не посчастливилось, и мы рассыпались кто куда" (Лермонтов 1). "One time - this happened beyond the Terek - I rode with the abreks to seize Russian horse herds; we had bad luck, and scattered, each his own way" (1a).
         ♦ "Айда по домам, старик". - "Ну уж это кто куда, - ответил Валя, - я человек молодой и свободный" (Семёнов 1). [context transl] "We might as well go on home, old man." "You go where you like," answered Roslyakov. "But I'm still young and free" (1a).
    2. [adv]
    (the people in question do sth.) without agreement, cooperation, or coordination among themselves (may refer to singing and playing musical instruments):
    - [in limited contexts](all) at sixes and sevens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто куда

См. также в других словарях:

  • Семёнов — Юлиан Семёнович (1931, Москва – 1993, там же), русский писатель. Сын писателя С. А. Ляндерса, подвергавшегося репрессиям за сотрудничество с Н. И. Бухариным в газете «Известия». После окончания в 1954 г. Института востоковедения Семёнов… …   Литературная энциклопедия

  • Семёнов В. А. — СЕМЁНОВ Виктор Александрович [4(16).12.1892 – 13.4.1944, Москва], сов. артист, педагог. Засл. арт. РСФСР (1939). С 1912, по окончании Петерб. театр. уч ща (педагог М. К. Обухов), в Мариинском т ре. Изящный, виртуозный танцовщик, обладавший… …   Балет. Энциклопедия

  • Семёнов Н. П. — СЕМЁНОВ Николай Петрович (1823–1904), гос. деятель. Брат П. П. Семёнова Тян Шанского. Принадлежал к гр. либеральных бюрократов , выступавших за активное проведение крест. и др. реформ 1860–70 х гг.; был чл. Редакционных комиссий. Автор… …   Биографический словарь

  • Семёнов Ю. С. — СЕМЁНОВ Юлиан Семёнович (1931–1993), рус. писатель. Остросюжетные полит. детективы: пов. Семнадцать мгновений весны (1969; одноим. телесериал, 1973), ТАСС уполномочен заявить (1979); хроника в 4 кн. Альтернатива (1975); ром. Горение… …   Биографический словарь

  • Семёнов — Семёнов, город в Нижегородской области, центр Семёновского района, в 69 км к северо востоку от Нижнего Новгорода. Расположен в пределах Волжско Ветлужской низины, на р. Санахта. Железнодорожная станция. Население 26,8 тыс. человек (1996).Возник в …   Словарь "География России"

  • СЕМЁНОВ — Григорий Михайлович (1890 1946), один из руководителей белого движения, генерал лейтенант (1919). В 1918 установил в Забайкалье режим военной диктатуры, в начале 1919 (при поддержке японских интервентов) объявил себя атаманом Забайкальского… …   Современная энциклопедия

  • СЕМЁНОВ — Юлиан Семенович (1931 93), русский писатель. Остросюжетные политические детективы: повесть Семнадцать мгновений весны (1969; одноименный телесериал, 1973), ТАСС уполномочен заявить (1979); хроника в 4 книгах Альтернатива (1975); роман Пресс центр …   Современная энциклопедия

  • Семёнов — город (с 1779) в России, Нижегородская область. Железнодорожная станция. 26,7 тыс. жителей (1998). Деревообработка: арматурный, литейно механические заводы; производственное художественное объединение «Хохломская роспись». Музей кустарно… …   Энциклопедический словарь

  • Семёнов В. Г. — СЕМЁНОВ Владилен Григорьевич (р. 1932), артист балета, педагог, нар. арт. СССР (1983). С 1950 в Ленингр. т ре оперы и балета им. С. М. Кирова (с 1970 балетмейстер репетитор) …   Биографический словарь

  • Семёнов В. М. — СЕМЁНОВ Владимир Магомедович (р. 1940), генерал полковник (1991). С 1982 ком. армейского корпуса, с 1984 команд. армией. С 1986 1 й зам. команд., с 1988 команд. войсками Забайкальского ВО. С авг. 1991 главнокоманд. Сухопут. войсками – зам.… …   Биографический словарь

  • Семёнов В. Н. — СЕМЁНОВ Владимир Николаевич (1874–1960), архитектор градостроитель. Гл. архитектор Москвы (1930–34), руководил разработкой её ген. плана (утверждён в 1935). Среди др. работ: планировка р на Кавказских Минеральных Вод (1933–36), ген …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»