Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

семья

  • 61 дружный

    БФРС > дружный

  • 62 едок

    БФРС > едок

  • 63 многодетный

    БФРС > многодетный

  • 64 разрастаться

    БФРС > разрастаться

  • 65 разрастись

    БФРС > разрастись

  • 66 род

    м.
    1) (ряд поколений, происходящих от одного предка) famille f, lignée f ( семья); génération f ( поколение); race f, tribu f, clan m ( племя)
    3) (сорт, разновидность) espèce f, genre m
    всякого рода — toute(s) sorte(s) de...
    4) грам. genre m
    средний род — genre neutre, neutre m
    ••
    род человеческий, людской — genre humain, race humaine
    род войск, оружия — arme f
    ему десять лет от роду — il est âgé de dix ans, il a dix ans
    быть родом из... — être natif de...
    без роду и племени, без роду, без племени — прибл. sans attaches ni traditions

    БФРС > род

  • 67 aller aux nues

    ... d'obscures comédies comme "La Famille Prinet" allaient aux nues parce que la Cour y était bafouée... (P. Moreau, Le Romantisme.) —... посредственные комедии вроде "Семья Прине" имели бешеный успех, так как в них высмеивался двор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller aux nues

  • 68 aller dans la vie sans bagages

    идти по жизни, не зная затруднений, тягот

    Ce qu'il appréciait le plus chez Maryvonne, c'était sa merveilleuse disponibilité. Qu'on lui proposât de faire l'amour, d'aller au cinéma, de prendre un verre ou de visiter des amis, elle acceptait avec une bonne grâce totale, et rien du monde extérieur, fût-ce sa famille, ne semblait la gêner. Elle allait dans la vie sans bagages. (J. Freustié, Isabelle.) — Что больше всего Поль ценил в Маривонне, так это ее удивительную готовность ко всему. Предлагал ли он ей заняться любовью или сходить в кино, выпить стаканчик в кафе или навестить друзей, она на все соглашалась с большой охотой, и, казалось, ничто в мире, даже ее семья, не сковывали ее в ее действиях. Она шла по жизни легко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans la vie sans bagages

  • 69 armes parlantes

    фамильный герб, дающий наглядное представление о фамилии знатной семьи (напр. герб Расина изображал крысу и лебедя - rat + cygne)

    Ce sera le blason de Voltaire. Il était prêt depuis longtemps, les Arouet le tenaient en réserve depuis deux cents ans, ce sont les armes parlantes. Arouet porte "d'or à trois flammes de gueules" parce qu'"Arouet", en vieux langage poitevin, signifie "brûler". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Таков будет герб Вольтера. Он уже был готов давно: семья Аруэ держала его в запасе в течение двух столетий. На золотом фоне три языка пламени, так как "Аруэ" на старом пуатвинском наречии означает "пылать".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > armes parlantes

  • 70 avoir la gueule de bois

    (avoir la gueule de bois [тж. avoir la tête en bois])

    Et le lendemain, toute la maison en avait la gueule de bois. Les repas eurent lieu en silence. Seules Poldine et sa fille affectaient d'échanger quelques paroles. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — На следующий день вся семья была как с похмелья. За столом царило молчание. Только Польдина и ее дочь для приличия перебрасывались словами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la gueule de bois

  • 71 avoir lieu

    иметь место, происходить

    Et le lendemain, toute la maison en avait la gueule de bois. Les repas eurent lieu en silence. Seules Poldine et sa fille affectaient d'échanger quelques paroles. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — На следующий день вся семья была как с похмелья. За столом царило молчание. Только Польдина и ее дочь для приличия перебрасывались словами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir lieu

  • 72 avoir sur le dos

    (avoir sur le dos [тж. porter sur son dos])
    разг.

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    je l'ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел

    Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.

    Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j'aurai toutes sortes d'ennuis sur le dos... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову...

    3) (qn) терпеть возле себя какого-либо человека; быть объектом постоянного внимания, наблюдения со стороны чего-либо

    Y a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu'il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L'Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?

    4) ( qch) терпеть; испытывать

    j'ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur le dos

  • 73 battre le pavé

    разг.
    1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела

    ... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.

    ... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.

    Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le pavé

  • 74 belle famille

    большая семья, род

    Je possède de nombreux parents, nous représentons ce qu'on appelle une belle famille. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — У меня множество родственников, и все вместе мы составляем то, что называется родом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > belle famille

  • 75 chasse gardée

    1) охотничий замок; охотничий заповедник
    2) перен. оставленное только для своего собственного пользования; неприкосновенное, заповедное

    - Écoute une bonne fois. Les Devereux, c'est chasse gardée. Je me fous totalement de ce que tu peux penser là-dessus. Tout ce que j'exige... - Tu exiges? -... c'est que tu te tiennes à distance. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Послушай раз и навсегда. Семья Девере - это не проходной двор. Мне плевать, что ты об этом подумаешь, но я требую... - Ты требуешь? -... чтобы ты держался подальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chasse gardée

  • 76 chercher fortune

    (chercher [или tenter] fortune)
    искать, попытать счастья

    Wayne... avait remplacé quelques mois plus tôt, un autre jeune avocat, Irwing Webb, qui était allé chercher fortune en Californie. (G. Simenon, La Boule noire.) — За несколько месяцев до того Вейн заменил другого молодого адвоката, Ирвинга Уэбба, уехавшего искать счастья в Калифорнии.

    Sa famille se déclarait prête à sacrifier une dizaine de mille francs pour lui permettre de tenter fortune à Paris et n'entendre plus jamais parler de lui. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Семья Помье заявляла, что не пожалеет десяти тысяч франков, чтобы дать Дени возможность попытать счастья в Париже и чтобы больше о нем не слышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher fortune

  • 77 comme tout un chacun

    как и все, как все на свете

    - Vous avez peut-être de la famille là-bas? - demanda la femme. - Comme tout un chacun, dit Beau Masque. (R. Vailland, Beau Masque.) — - У вас, может быть, есть там семья? - спросила женщина. - Как у всех на свете, - сказал Бомаск.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme tout un chacun

  • 78 cousin à la mode de Bretagne

    (cousin (oncle, neveu) à la mode de Bretagne [или de Picardie])
    1) двоюродный брат (дядя, племянник и т.д.)

    Il avait, comme on l'a vu ailleurs, marié mesdemoiselles de Pons, ses nièces à la mode de Bretagne: l'une à son frère cadet, tué en duel; l'autre fort belle à Heudicourt... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Выше уже говорилось, что он выдал замуж обеих барышень де Понс, своих двоюродных племянниц: одну за своего младшего брата, убитого впоследствии на дуэли, вторую, необыкновенную красавицу, за Эдикура...

    Geneviève de Vaulges est orpheline. Son tuteur l'a retirée du couvent à seize ans et Mademoiselle qui est sa cousine à la mode de Picardie s'est chargée de terminer son éducation. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Женевьева де Вож - сирота. Ее опекун взял ее из монастыря, когда ей было шестнадцать лет, и мадемуазель, ее кузина, занялась ее воспитанием.

    2) дальний родственник, седьмая вода на киселе

    ... Et d'abord, ta famille avait tiré prétexte de la mort d'un oncle à la mode de Bretagne pour supprimer les fêtes nuptiales. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Во-первых, твоя семья, под предлогом смерти какого-то дальнего родственника, отменила свадьбу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cousin à la mode de Bretagne

  • 79 crever à la tâche

    (crever [или s'échiner] à la tâche)

    Il boitait avec beaucoup de bonne volonté, parce que ça lui permettait de tourner les pouces tout en gardant bonne conscience pendant que la famille s'échinait à la tâche. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Парень весьма охотно хромал, ибо это позволяло ему, не ударяя палец о палец, иметь чистую совесть, пока вся семья надрывалась на работе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crever à la tâche

  • 80 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

См. также в других словарях:

  • семья — семья, минимальное социальное объединение, основывающееся на связях по браку, кровному родству или каких то иных отношениях (например, неформализованных половых) и существующее во всех человеческих обществах. Семья характеризуется обязательной… …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • Семья —  Семья  ♦ Famille    Совокупность индивидов, связанных узами крови, брака или любви. Где заканчивается семья? Это зависит от эпохи, региона, конкретных условий. В наши дни и в наших странах различают понятие семьи в узком (отец, мать, дети) и в… …   Философский словарь Спонвиля

  • СЕМЬЯ — СЕМЬЯ, основанное на браке или кровном родстве объединение людей, связанных общностью быта и взаимной ответственностью. Будучи необходимым компонентом социальной структуры любого общества и выполняя мн. социальные функции, С. играет важную роль в …   Демографический энциклопедический словарь

  • СЕМЬЯ — Счастье это когда у тебя есть большая, дружная, заботливая, любящая семья в другом городе. Джордж Берне Семья это группа людей, которых соединяют узы крови и ссорят денежные вопросы. Этьен Рей Трудно кормить одновременно свою семью и свое… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • семья — и; семьи, семей, семьям; ж. 1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей… …   Энциклопедический словарь

  • семья — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? семьи, чему? семье, (вижу) что? семью, чем? семьёй, о чём? о семье; мн. что? семьи, (нет) чего? семей, чему? семьям, (вижу) что? семьи, чем? семьями, о чём? о семьях   общество 1. Семьёй… …   Толковый словарь Дмитриева

  • СЕМЬЯ — СЕМЬЯ, семьи, вин. семью и (прост.) семью, мн. семьи, семей, семьям, жен. 1. Группа людей, состоящая из родителей, детей, внуков и ближних родственников, живущих вместе. Глава семьи. Член семьи. Советская семья. «У нас была хорошая, непьющая… …   Толковый словарь Ушакова

  • семья — См …   Словарь синонимов

  • семья — СЕМЬЯ1, и, мн семьи, род. семей, дат. семьям, ж Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и др. близких родственников, живущих вместе. Многодетная семья. Создать семью. Отмечать праздник в кругу семьи. СЕМЬЯ2, и, мн семьи, семей, семьям, ж,… …   Толковый словарь русских существительных

  • семья — в устном народн. творчестве также в знач. жена , укр. сiм᾽я, др. русск. сѣмиɪа челядь, домочадцы, семья; муж, жена , сѣмьца младший член семьи (Соболевский, Сб. Ляпунову 61 и сл.), русск. цслав. сѣмь реrsоnа , сѣмиɪа ἀνδράποδα, сѣминъ невольник,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • СЕМЬЯ —         основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. В браке и С. отношения, обусловленные различием полов и половой потребностью, проявляются в… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»