Перевод: с русского на английский

с английского на русский

секретарша

  • 1 секретарша

    Sokrat personal > секретарша

  • 2 секретарша

    Русско-английский синонимический словарь > секретарша

  • 3 секретарша

    2) Colloquial: secretary (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%E5%EA%F0%E5%F2%E0%F0%F8%E0)
    3) Jocular: amanuensis

    Универсальный русско-английский словарь > секретарша

  • 4 секретарша

    ж. разг.
    (woman*) secretary

    Русско-английский словарь Смирнитского > секретарша

  • 5 секретарша

    разг.
    (woman) secretary
    * * *
    * * *
    * * *
    office-girl
    receptionist

    Новый русско-английский словарь > секретарша

  • 6 секретарша

    ж. разг.

    секрета́рша в приёмной — receptionist

    Новый большой русско-английский словарь > секретарша

  • 7 секретарша

    1. receptionist
    2. secretary

    Русско-английский большой базовый словарь > секретарша

  • 8 секретарша, служащая в конторе, которая помогает начальнику

    General subject: girl Friday

    Универсальный русско-английский словарь > секретарша, служащая в конторе, которая помогает начальнику

  • 9 секретарша-любовница

    Универсальный русско-английский словарь > секретарша-любовница

  • 10 опытная и старательная секретарша

    General subject: girl Friday

    Универсальный русско-английский словарь > опытная и старательная секретарша

  • 11 кукиш показать

    Colloquial: flip the bird (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; не согласиться, отказать to disagree or reject smb. in a rude way (figuratively and literally)), give the finger, thumb nose at (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > кукиш показать

  • 12 Г-91

    ПРЙТАТЬ ГЛАЗА (ВЗГЛЯД, ВЗОР) VP subj: human to avoid or be afraid of looking directly at another or others
    X прятал глаза — X hid his eyes (from Y)
    X avoided Y's eyes X averted his eyes X wouldn't look at Y X wouldn't (took care not to) look Y in the eye
    X avoided eye contact (with Y). "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза» (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
    «Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал...» - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
    В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП (Союза писателей), очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was а ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-91

  • 13 С-105

    У СЕБЙ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv
    in the place where one lives, works, is staying etc: X у себя - X is in his room
    in his office, (at) home etc)
    ( usu. of one's being in his office) X is in.
    (Анна Петровна:) Где Софья? (Войницев:) Должно быть, у себя... (Чехов 1). (A.R:) Where's Sophia? (V.:) In her room, I suppose (1a).
    «А вы, пожалуй, зайдите к Сергею Леонидовичу, - сказал Маревин. - Поговорите с ним. Зайдите, зайдите сейчас же! Он у себя, я знаю» (Трифонов 1). "And perhaps you should drop in on Sergei Leonidovich," said Marevin. "Discuss the matter with him. Go and see him, go and see him right now. I happen to know that he's in his office" (1a).
    Владимир Адольфович у себя?» - «У себя», - нахально отвечает она (секретарша) (Попов 1). "Is Vladimir Adolfovich in?" "He's in," she (the secretary) answers snidely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-105

  • 14 прятать взгляд

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать взгляд

  • 15 прятать взор

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать взор

  • 16 прятать глаза

    ПРЯТАТЬ ГЛАЗА <ВЗГЛЯД, ВЗОР>
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid or be afraid of looking directly at another or others:
    - X прятал глаза X hid his eyes (from Y);
    - X avoided eye contact (with Y).
         ♦ "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза" (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
         ♦ "Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал..." - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
         ♦ В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП [Союза писателей], очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was a ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать глаза

  • 17 у себя

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    in the place where one lives, works, is staying etc:
    - X у себя X is in his room <in his office, (at) home etc>;
    - [usu. of one's being in his office] X is in.
         ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя... (Чехов 1). [А.Р:] Where's Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).
         ♦ "А вы, пожалуй, зайдите к Сергею Леонидовичу, - сказал Маревин. - Поговорите с ним. Зайдите, зайдите сейчас же! Он у себя, я знаю" (Трифонов 1). MAnd perhaps you should drop in on Sergei Leonidovich," said Marevin. "Discuss the matter with him. Go and see him, go and see him right now. I happen to know that he's in his office" (1a).
         ♦ "Владимир Адольфович у себя?" - "У себя", - нахально отвечает она [секретарша] (Попов 1). "Is Vladimir Adolfovich in?" "He's in," she [the secretary] answers snidely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у себя

  • 18 верная помощница

    girl Friday словосочетание:
    girl Friday (верная помощница, секретарша)

    Русско-английский синонимический словарь > верная помощница

  • 19 кукиш показать

    КУКИШ ПОКАЗАТЬ разг.
    to thumb one's nose at sb / to give sb the finger / to flip sb the bird не согласиться, отказать to disagree or reject sb in a rude way < figuratively and literally>

    Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.

    Дополнение к русско-английским словарям > кукиш показать

  • 20 показать кукиш в кармане

    ПОКАЗАТЬ <кому-л.> КУКИШ В КАРМАНЕ разг.
    to give sb the finger behind his/her back / to thumb one's nose at sb behind his/her back выразить трусливое, робкое несогласие to express disagreement or rejection in a cowardly manner <in Russian literally "to show 'a fig' in one's pocket," a fig being a rude gesture in the form of a fist with the thumb protruding between the index and middle fingers>

    Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.

    Дополнение к русско-английским словарям > показать кукиш в кармане

См. также в других словарях:

  • СЕКРЕТАРША — Секретарша: девушка, которая грамматические ошибки начальника дополняет своими орфографическими. Пьер Ламп Секретарша: женщина, которая знает все обо всех и еще кое что. Офис может работать без шефа, но не без секретарши. Джейн Фонда Вы… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • секретарша — секретутка, профессия №1, помощница, офис менеджер Словарь русских синонимов. секретарша сущ., кол во синонимов: 4 • офис менеджер (3) • …   Словарь синонимов

  • секретарша — и, ж. secrétaire m. 1. устар. Жена секретаря. Уш. 1940. А позвольте узнать фамилию вашу. Я так рассеялся.. приехав в ночное время... Коробочка, коллежская секретарша. Гоголь Мертвые души. 2. разг. Женщина секретарь. Уш. 1940. Жене труднее… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • СЕКРЕТАРША — СЕКРЕТАРША, секретарши, жен. (разг.). Женщина секретарь. || Жена секретаря (устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • секретарша — СЕКРЕТАРЬ, я, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Секретарша (фильм) — Секретарша Secretary Жанр д …   Википедия

  • Секретарша — ж. разг. 1. жен. к сущ. секретарь I 1. 2. Жена секретаря [секретарь I 3., 4.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • секретарша — секретарша, секретарши, секретарши, секретарш, секретарше, секретаршам, секретаршу, секретарш, секретаршей, секретаршею, секретаршами, секретарше, секретаршах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • секретарша — секрет арша, и, твор. п. ей …   Русский орфографический словарь

  • секретарша — (1 ж), Тв. секрета/ршей; мн. секрета/рши, Р. секрета/рш …   Орфографический словарь русского языка

  • секретарша — і, розм. Те саме, що секретарка …   Український тлумачний словник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»