-
21 П-9
ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.«Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).«Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).Loan translation of the French mettre des batons dans les roues. -
22 водить компанию
• ВОДИТЬ КОМПАНИЮ с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to associate, be friends, spend time with s.o.:- [in limited contexts] X rubs shoulders with Y.♦ [Пелагея Егоровна:] Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). [context transl] [RE.:] No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > водить компанию
-
23 возвести напраслину
• ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ НАПРАСЛИНУ на кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to tell damaging or unflattering lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) unjustly. X возвел напраслину на Y-a < на себя> ≈ X slandered (maligned, vilified etc) Y (himself); X made a false accusation against Y (himself); X gave Y a bum rap.♦ [author's usage] [Беркутов:] Я долго говорил с Горецким и в город с ним ездил. Он тебя обманул. Ему понадобились деньги, он и сказал напраслину на себя (Островский 5). [В ] I had a long talk with Goretsky, and drove to town with him...He deceived you. He needed the money, so he just made a false accusation against himself (5a).♦ "...Директор, падло этакое, думал, что я с ним не здороваюсь, потому что осуждаю его за травлю морганистов - и упек. А я просто не привык сволочам руку подавать. При чем тут Мендель - когда у него по роже видно, что - сволочь!.. Ваг и возвел на меня напраслину, говно!" (Битов 2). "...The director, what a stinking bastard, he thought I wasn't saying hello as a criticism of him for hounding the Morganistsand he got me sent up. I'm just not in the habit of shaking hands with scum. What's Mendel got to do with it, when you see by his ugly mug that he's scum! So he gave me a bum rap, the shit!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвести напраслину
-
24 возводить напраслину
• ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ НАПРАСЛИНУ на кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to tell damaging or unflattering lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) unjustly. X возвел напраслину на Y-a < на себя> ≈ X slandered (maligned, vilified etc) Y (himself); X made a false accusation against Y (himself); X gave Y a bum rap.♦ [author's usage] [Беркутов:] Я долго говорил с Горецким и в город с ним ездил. Он тебя обманул. Ему понадобились деньги, он и сказал напраслину на себя (Островский 5). [В ] I had a long talk with Goretsky, and drove to town with him...He deceived you. He needed the money, so he just made a false accusation against himself (5a).♦ "...Директор, падло этакое, думал, что я с ним не здороваюсь, потому что осуждаю его за травлю морганистов - и упек. А я просто не привык сволочам руку подавать. При чем тут Мендель - когда у него по роже видно, что - сволочь!.. Ваг и возвел на меня напраслину, говно!" (Битов 2). "...The director, what a stinking bastard, he thought I wasn't saying hello as a criticism of him for hounding the Morganistsand he got me sent up. I'm just not in the habit of shaking hands with scum. What's Mendel got to do with it, when you see by his ugly mug that he's scum! So he gave me a bum rap, the shit!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возводить напраслину
-
25 вставлять палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса
-
26 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
27 ставить палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса
-
28 сволакивать
-
29 сволота
ж. прост. бран.= сволочь -
30 абсурд
absurd имя существительное: -
31 козел
-
32 гребок
paddle имя существительное: -
33 жопа
ass имя существительное: -
34 задница
ass имя существительное: -
35 кочерга
poker имя существительное: -
36 мерзавец
scoundrel имя существительное: -
37 мразь
-
38 мусор
garbage имя существительное: -
39 накипь
scum имя существительное: -
40 окалина
scale имя существительное:
См. также в других словарях:
сволочьё — сволочьё, я … Русский орфографический словарь
сволочьё — сволочьё … Словарь употребления буквы Ё
СВОЛОЧЬ — 1. СВОЛОЧЬ, сволоку, сволочёшь, сволокут, прош. вр. сволок, сволокла, совер. (к сволакивать), кого что (прост.). 1. Волоча, снять, стащить с чего нибудь. Сволоки с него одеяло. Сволокли пьяного с телеги. 2. Волоча, перенести, перетащить куда… … Толковый словарь Ушакова
СВОЛОЧЬ — 1. СВОЛОЧЬ, сволоку, сволочёшь, сволокут, прош. вр. сволок, сволокла, совер. (к сволакивать), кого что (прост.). 1. Волоча, снять, стащить с чего нибудь. Сволоки с него одеяло. Сволокли пьяного с телеги. 2. Волоча, перенести, перетащить куда… … Толковый словарь Ушакова
Сволочь — (иноск. бранн.) дрянной людъ, шатуны, воришки, негодяи, гдѣ либо собравшіеся намекъ на всякую сволочь, въ одно мѣсто (сволоченный) съ поля бороною соръ (траву, бурьянъ и пр.). Ср. «Вяземская лавра въ Петербургѣ, пріютъ всякой сволочи». ***… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сволочь — стервятина, шушваль, паскуда, подлюга, сволота, свинья, гнида, скот, стервоза, негодяй, шваль, козел, шелуха, скотина, подлец, подонок, ракалия, гадина, поганец, сквернавец, жлоб, негодяйка, паршивец, каналья, дрянь, клейма ставить негде, стерва … Словарь синонимов
Сволочь — I св олочь ж. устар. Мелкие существа или предметы; мелкота. II св олочь ж. устар. Люди низкого звания. III св олочь ж. разг. сниж. Дрянные, подлые люди; сброд, подонки. IV св олочь ж. разг. сниж. Дрянной, подлый челов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сволочь — I св олочь ж. устар. Мелкие существа или предметы; мелкота. II св олочь ж. устар. Люди низкого звания. III св олочь ж. разг. сниж. Дрянные, подлые люди; сброд, подонки. IV св олочь ж. разг. сниж. Дрянной, подлый челов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сволочь — I св олочь ж. устар. Мелкие существа или предметы; мелкота. II св олочь ж. устар. Люди низкого звания. III св олочь ж. разг. сниж. Дрянные, подлые люди; сброд, подонки. IV св олочь ж. разг. сниж. Дрянной, подлый челов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сволочь — I св олочь ж. устар. Мелкие существа или предметы; мелкота. II св олочь ж. устар. Люди низкого звания. III св олочь ж. разг. сниж. Дрянные, подлые люди; сброд, подонки. IV св олочь ж. разг. сниж. Дрянной, подлый челов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сволочь — I св олочь ж. устар. Мелкие существа или предметы; мелкота. II св олочь ж. устар. Люди низкого звания. III св олочь ж. разг. сниж. Дрянные, подлые люди; сброд, подонки. IV св олочь ж. разг. сниж. Дрянной, подлый челов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой