-
21 парень
па́реньjunulo, knabo, bubo.* * *м. разг.muchacho m, mozo m; chaval m (fam.)весёлый па́рень — muchacho alegre
••руба́ха-па́рень — muchacho campechano y alegre
он свой па́рень — es uno de los nuestros
* * *м. разг.muchacho m, mozo m; chaval m (fam.)весёлый па́рень — muchacho alegre
••руба́ха-па́рень — muchacho campechano y alegre
он свой па́рень — es uno de los nuestros
* * *n1) gener. jóven, chavo, garzón2) colloq. chaval (fam.), mozo, muchacho3) mexic. vato (Написание может встречаться как "bato"), moro -
22 парень
м.весёлый па́рень — un loustic [-tik], un joyeux drille
••он свой па́рень — c'est un (bon) copain
* * *n1) gener. gamin, keum (от шее), garçon, môme2) colloq. arsouille, bougre, gonze, gus, guss, gusse, gaillard, gosselot, fiston, gars, gosse, lascar3) liter. arsouillard4) simpl. frère, mecton, mec, poilu5) argo. gnace, gnasse, gniasse, gugus, fieu -
23 парень
м разг.Búrsche m, Júnge m; Kerl m (разг. pl тж. -s)••свой па́рень разг. — ein gúter Kúmpel
-
24 местный парень, свой
adjcolloq. Lokal Matador (дружеская характеристика для урожеца или жителя какой-то определённой местности)Универсальный русско-немецкий словарь > местный парень, свой
-
25 он парень свой
proncolloq. mit dem kann man Pferde mausen -
26 Д-294
СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in questionone of our (your, their) ownone of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a). -
27 ДОСКУ
-
28 тянуть канитель
разг., неодобр.drag smth. out; spin smth. out; fuss (mess) about; dawdle; waste one's time; harp on the same string[Губин] просто улыбался, как свой парень, попавший в передрягу по обстоятельствам, от него не зависящим. "Вы же понимаете, - говорила эта улыбка, - и я понимаю. Не будем тянуть канитель. Делайте выводы, и поставим точку". (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — It was simply a smile and it seemed to say: 'All right, I did make a mess of it but through circumstances beyond my control. You know how it is, and so do I. So there's no point in dragging it out. Make your conclusions, and let's call it a day, shall we?'
Русско-английский фразеологический словарь > тянуть канитель
-
29 с головой
I• С ГОЛОВОЙ coll[PrepP; Invar]=====1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]⇒ very smart, sensible, capable:- have (with) brains (a brain, smarts).♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).2. [adv]⇒ (to do sth.) sensibly, intelligently:- use (using) one's head (brain<s>).♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).II[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:- X plunged (threw himself) into Y.♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]⇒ (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:- X betrayed Y;- Y betrayed himself.♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой
-
30 пералташ
пералташI-амвозвр. стукаться, стукнуться; ударяться (удариться) обо что-л. или друг с другомВаш пералташ стукнуться друг о друга.
Регенчаҥше оҥа-влак воленат огыт шу, тӱрволакеш пералтын, катлат, шелын каят. Ю. Артамонов. Замшелые доски не успевают сползти, ударившись о жёлоб, откалываются и расщепляются.
Тер оҥ кугу лакеш пералте. М. Иванов. Передок саней ударился о большую яму.
(Максийын) оҥышто кечыше медальже-влак чыҥ-чоҥ шоктен ваш пералтыт. А. Волков. Медали на груди Макси со звоном стукаются друг о друга.
II-емоднокр.1. постучать, постукать; стучать некоторое время; стукнуть несколько разКӱсеным пералташ постучать по карману;
ӱстембалым пералташ постучать по столу;
тоя дене пералташ постучать палкой;
окнам пералташ постучать в окно.
Эрик кольмыжым пундышеш пералтышат, траншейыш тӧрштыш. В. Иванов. Эрик, постучав лопатой о пень, впрыгнул в траншею.
Омсам пералтен, пӧртыш Пал Палыч пурен шогале. «Ончыко» Постучав в дверь, в дом вошёл Пал Палыч.
2. похлопать; хлопнуть несколько разКопам пералташ похлопать в ладоши;
вачым пералташ похлопать по плечу;
туп гыч пералташ похлопать по спине.
Агытан, кугешнен, шулдыржым лоп-лоп-лоп пералтыш. К. Паустовский. Петух, важничая, похлопал крыльями.
– Ну, тугеже мылам кушталташ логалеш, – манын, Тоня совыжым пералтыш. В. Иванов. – Ну, значит, мне придётся поплясать, – Тоня похлопала в ладоши.
3. ударять, ударить; бить, пробить; издавать (издать) звукТӱмырым пералташ бить в барабан.
Пырдыжыште кечыше шагат кок гана пералта. М.-Ятман. Часы на стене пробили два раза.
Налеш тунам рвезе ший кӱслежым, пералта тудын шӧртньӧ кылжым. А. Асаев. Берёт тогда парень свои серебряные гусли, ударяет по золотым струнам.
Каче нимат ыш пелеште. Йыҥгыржым пералтыш да ӱлыкӧ волен кайыш. В. Сави. Парень ничего не сказал. Ударил в свой колокольчик и спустился вниз.
4. чокаться, чокнуться; прикасаться своим бокалом и т. п. к бокалу другого– Сеҥымаш верч! – Константин Сергеевич ачаж дене бокалжым пералтыш. В. Иванов. – За победу! – Константин Сергеевич чокнулся бокалом со своим отцом.
Мыйын ваштареш шинчыше галстукан уна-влак рюмкыштым пералтен йӱыт. М. Шкетан. Сидящие напротив меня гости в галстуках пьют, чокаясь своими рюмками.
5. перен. продёргивать, продёрнуть; подвергать (подвергнуть) критике; осмеять (в печати)– Пырдыж газет гоч пералташ кӱлеш, – пелешта ик комсомолец. М. Шкетан. – Нужно продёрнуть через газету, – говорит один комсомолец.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
31 пинчак
пинчак1. пиджакВичкыж пинчак лёгкий пиджак;
сукна пинчак суконный пиджак.
Рвезе-влак пинчакым чиеныт, вуйыштышт картуз. В. Иванов. Ребята надели пиджак, на голове картуз.
Ошалгырак рвезе, суран пинчакшым лопка вачышкыже пыштен, тарантасыш кӱзен шинче. А. Эрыкан. Белобрысый парень, накинув на свои широкие плечи кожаный пиджак, забрался на тарантас.
2. в поз. опр. пиджачный; связанный с пиджакомПинчак цех пиджачный цех;
пинчак мужыр пиджачная пара;
пинчак урвалте подол пиджака.
Рвезе пинчак полдышыжым мучыштарыш, копаж дене саҥгажым ӱштылале. З. Каткова. Парень расстегнул пуговицы пиджака, ладонью вытер свой лоб.
-
32 шупшылаш
шупшылашIГ.: шыпшылаш-амоднокр.1. потянуть (на себя); дёрнутьКандырам шупшылаш потянуть верёвку;
кид гыч шупшылаш потянуть за руку.
Кенета ала-кӧ (Эрикын) кид шокшыжым шупшыльо. Ю. Артамонов. Неожиданно кто-то потянул Эрика за рукав (букв. рукав Эрика).
Тиде жапыште ала-кӧ омса кылым шупшыльо. А. Асаев. В это время кто-то потянул дверную ручку.
2. подтянуть, пододвинуть, придвинуть, подтащить; подвинуть, передвинутьПӱкеным шупшылаш подвинуть стул;
пушым шупшылаш подтянуть лодку.
Тиде «шудо каван» диван деке йыргешке ӱстелым содор шупшыльо. «Ончыко» Этот толстяк (букв. «стог сена») быстро подтащил к дивану круглый стол.
(Капитан) шарен пыштыме топографический картым ончыкыжо шупшыльо, линейкым налын, ала-мом вискалыш. В. Юксерн. Капитан подтянул к себе расстеленную топографическую карту, взяв линейку, что-то измерил.
3. притянуть, подтянуть, придвинуть; приблизить к кому-чему-л.Григорий Петрович Чачим шкеж дек шупшыльо, уло кертмын ӧндале. С. Чавайн. Григорий Петрович притянул к себе Чачи, крепко обнял.
4. надвинуть; сдвинув, передвинув, закрыть, заслонить что-л.Микайла кидшым лупшалеш, презе упшыжым шинчапуныш шумеш шупшылеш. А. Эрыкан. Микайла махнул рукой, надвинул до бровей телячью шапку.
5. задёрнуть (штору, занавеску и т. п.)Шторым шупшылаш задёрнуть штору.
(Марпа) Когой почеш омсам петырыш, окналасе занавескым шупшыльо. П. Корнилов. Марпа заперла дверь за Когоем, задёрнула занавески на окнах.
6. подтянуть, затянуть, стянуть; натянуть потужеАркалыкым шупшылаш подтянуть чересседельник.
Ачай, тувыр урвалтыжым тӧрлатен, ӱштыжым пеҥгыдыракын шупшыльо. О. Тыныш. Мой отец, оправив подол рубашки, затянул потуже пояс.
(Липатов) пурла могырышто кечыше наганжым тӧрлатыш, кӱзанӱштыжым шупшыльо. В. Любимов. Липатов поправляет свой наган, висящий на правом боку, подтягивает ремень.
7. затянуться; вдохнуть в себя дым при курении; потянуть, покуритьПытартыш гана шупшыльым да шикшым оҥго семын луктын колтышым. С. Вишневский. Я последний раз затянулся и кольцами выпустил дым.
– Тьфу, тиде тошто чылымем чонышкем шуктен ыле: кум гана шупшылат, йӧренат кая. М. Рыбаков. – Тьфу, мне надоела эта старая трубка: три раза затянешься, тут же потухнет.
8. затянуть, засосать; втянуть куда-л.Тиде куп, ойлат, еҥым шупшылеш. «Мар. ком.» Это болото, говорят, засасывает людей.
Юл эҥер шупшылешат, вӱд пуча, Какшан верышкыже пурен шинчеш. Ю. Артамонов. Затянет Волга, и вода убудет, Кокшага войдёт в свои берега.
9. затянуть, втянуть, вовлечь, привлечь во что-л.; заставить принять в чём-л. участиеРвезым чылт пуженыт. Тудым йоҥылыш корныш шупшылыныт. Н. Лекайн. Парня совсем испортили. Его вовлекли на ложный путь.
– Первыяк кӧм шке век шупшылаш? – Теве мемнан ял рвезе Аймыр уло. В. Исенеков. – Кого привлечь в первую очередь на свою сторону? – Вот есть парень из нашей деревни Аймыр.
10. потянуть, вытянуть; оказаться какого-л. веса– Ӱшкыжет мыняр килограммым шупшыльо? Ф. Москвин. – Сколько килограммов вытянул твой бычок?
11. заиграть, сыграть (на гармошке, баяне, аккордеоне)Гармонист сӧрвалтараш ыш тӱҥал, парняжым модыктен, гармоньжым шупшыльо. В. Иванов. Гармонист не заставил себя упрашивать, перебирая пальцами, заиграл на гармони.
Койышан рвезе баяным шупшыльо, мардеж гай писе куштымо семым тарватыш. Ю. Артамонов. Щеголеватый парень заиграл на баяне, вывел стремительную, как ветер, плясовую мелодию.
12. одёрнуть; потянув вниз, поправить, привести в порядокӰдыр шовычым тӧрлатыш, ончылшовычым шупшыльо да кушташ лекте. Девушка поправила платок, одёрнула фартук и вышла плясать.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шыпшылаш-амдоить, подоить; надаивать, надоитьУшкалым шупшылаш доить корову.
Кече еда (шӧрым) 8,5 килограмм дене шупшылыт. «Мар. ком.» Каждый день надаивают по 8,5 килограмма молока.
Сравни с:
лӱшташ -
33 йылт
Г.: йӹлт1. совершенно, совсем, вполне, полностьюЙылт мондаш совсем забыть;
йылт нӧрен пыташ совсем промокнуть.
Санденак куваже тудым тыге воштылеш: «Мемнан Микале ӱмыржым муренак эртара. Мурен – мутлана, мурен – шӱшкалта, йылт – шӱшпык гай». Н. Лекайн. Недаром его старуха смеётся: «Наш Микале проживёт свой век припеваючи: то поёт, то свистит, совсем как соловей».
Тудо (Ямет) кап-кыл гычат, чурийвылыш гычат, уш-акыл гычат – йылт тӱрыс айдеме. Д. Орай. Ямет и по телосложению, и по физиономии, и по разуму – совершенно нормальный человек.
2. словно, какЙылт ший гай йылгыжеш блестит как серебро.
Марий кокла гыч ош мыжеран, ош теркупшан Яныш лекте, татар кугыза-влак деке йылт кӱсотышто гае лыжганошкыл колтыш. К. Васин. Из рядов марийцев выступил вперёд одетый в белый кафтан и белую шляпу Яныш, зашагал степенно к татарам-старикам, словно в молитвенной роще.
3. всё, целиком, полностьюЙылт кочкын пытараш всё съесть.
Рвезе шкеже нерген йылт каласкалыш. Парень всё рассказал о себе.
4. диал. начистоЙылт мушкаш вымыть начисто.
Пӧртшым йылт мушкын шынден. Вымыл свой дом начисто.
Сравни с:
арун -
34 нӧлталаш
нӧлталаш-амоднокр.1. поднять, переместить что-л. вверх, сместить по направлению вверх, вздеть (руки)Тистым нӧлталаш поднять знамя;
вуйым нӧлталаш поднять голову.
Шара шинчан йошкарармеец кидшым нӧлтале, вагонысо-влак чыланат шыпланышт. С. Чавайн. Сероглазый красноармеец поднял руку, сидевшие в вагоне притихли.
Пётр Иванович изи ӱдыржым кӱшкӧ, тувраш деке, нӧлтале. Г. Чемеков. Пётр Иванович поднял свою дочь высоко к потолку.
2. приподнять, слегка поднять, немного поднять; приоткрытьУпшым нӧлталаш приподнять шапку;
шыҥалыкым нӧлталаш приоткрыть полог;
оҥам нӧлталаш приподнять доску;
леведышым нӧлталаш приподнять крышку;
йолым нӧлталаш приподнять ногу.
– Поро кече лийже, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович картузшым нӧлтале. С. Чавайн. – Добрый день, Зинаида Васильевна! – Григорий Петрович приподнял картуз.
– Ончалза, – манын, старший лейтенант плащ-палаткым нӧлтале. В. Иванов. – Посмотрите, – старший лейтенант приподнял плащ-палатку.
3. поднять, отделить от земли, пола и удержать на весуНелытым нӧлталаш поднять тяжесть;
кирым нӧлталаш поднять гирю;
штангым нӧлталаш поднять штангу.
Иван оҥа перроныш лектешат, корзинкам вачышкыже нӧлталын, вокзал деч тарвана. Я. Ялкайн. Иван выходит на дощатый перрон, и, подняв на плечо корзину, уходит от вокзала.
Тышке мом кычал толынат? Вет киркамат сайын нӧлтал от кертыс! Г. Чемеков. Зачем ты пришёл сюда? Ведь ты даже кирку поднять толком не можешь!
4. поднять, взять, подобрать (с пола, земли и т. д.)Пӧртышкӧ пурыш, кӱвар ӱмбалне кийыше письмам ужо. Нӧлтале, лудын лекте. Ю. Артамонов. Зашла в дом, на полу увидела письмо. Подняла, прочитала.
5. поднять, снять, отворить (щеколду, задвижку, крючок и т. д.)Трупкам (телефонын) нӧлталаш поднять трубку телефона;
омса тӱкылтышым нӧлталаш отворить щеколду.
Наганым пурла кидышкыже кучен, Микале паккӱзӧ дене чыҥгырым йыштак нӧлтале. В. Дмитриев. Взяв наган в правую руку, Микале ножиком тихонько снял крючок.
Стрельников телефон трупкам нӧлтале, но ыш звонитле, мӧҥгеш пыштыш. А. Асаев. Стрельников поднял телефонную трубку, но не стал звонить, положил обратно.
6. поднять, поставить в вертикальное положениеМыйым, вийдымым да кылмышым, эркын нӧлталыт. Г. Чемеков. Меня, обессилевшего и замёрзшего, осторожно поднимают.
Мый мландыш шуҥгалтым, нӧлтальыч тый мыйым тунам. А. Бик. Я упал на землю, но ты поднял тогда меня.
7. поднять; придать стоячее положениеШӱшам нӧлталаш поднять воротник;
упш пылышым нӧлталаш поднять шапку.
Уремыште шинчам почшаш гай огыл. Вася кугызаже семын пинчак согажым нӧлтале. Н. Лекайн. На улице – не открыть глаза. Вася, подражая своему дяде, поднял воротник пиджака.
Сравни с:
шогалташ8. поднять; сделать более высокимКорным нӧлталаш поднять дорогу;
пӧрт негызым нӧлталаш поднять фундамент дома;
саварым нӧлталаш поднять забор.
Айда пӧртетым эше кок йырлан нӧлталына, кӱкшырак лиеш. Давай поднимем дом ещё на два ряда, будет повыше.
Сравни с:
кӱкшемдаш9. поднять, заставить тронуться с места, взлететь; поднять с постели, разбудитьКугу ойго калыкым йӧратен шичме верже гыч нӧлтале. Большая беда заставила подняться народ с насиженного места.
Мыйым таче пеш эр нӧлтальыч. Сегодня меня подняли (с постели) очень рано.
Сравни с:
кынелташ10. поднять, задрать, закатать, завернуть кверху (брюки, рубашку и т. д.)Тувырым нӧлталаш задрать рубашку;
урвалтым нӧлталаш задрать подол.
Кенета тудо йолашеҥырашыжым нӧлталят, йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг он задрал штанину брюк и показал голени.
11. поднять над головой, вознести (для удара, защиты)Лупшым нӧлталаш поднять нагайку;
кӱзым нӧлталаш вознести нож;
товарым нӧлталаш поднять топор;
мушкындым нӧлталаш поднять кулак.
– Пыштыза пычалдам! – патыр капан кӱртньӧ кольчуган йыгыт кошар умдыжым нӧлтале. К. Васин. – Сложите ружья! – поднял острое копьё здоровый парень в железной кольчуге.
12. поднять, вздымать, поднять кверху (пыль, дым, волну и т. д.)Пуракым нӧлталаш вздымать пыль;
мландым нӧлталаш вздымать землю.
Катер, изирак толкыным нӧлталын, верже гыч тарваныш. В. Исенеков. Катер, вздымая небольшие волны, тронулся с места.
Савораште кукшо оргаж гына пудешт-пудешт йӱла, коклан тулмеҥгым нӧлталеш. А. Краснопёров. В костре с треском горит сухой хворост, иногда вздымается столб огня.
13. охот. поднять; вспугнув, выгнатьМераҥым нӧлталаш поднять зайца;
маскам нӧлталаш поднять медведя.
Чодыраш пурен шуна веле, пийна мераҥым нӧлтале. Только зашли в лес, тут же собака подняла зайца.
14. поднять, подтянутьКемшулышым нӧлталаш подтянуть голенище;
шылымбалым нӧлталаш подтянуть чересседельник.
Тудо ик мут пелештыде, шылымбалым нӧлтале, омыта йымаке кидшым чыкен ончале. В. Иванов. Не сказав ни слова, он подтянул чересседельник и, засунув руку, проверил хомут.
15. поднять, направить, навести (оружие, глаза)Пычалым нӧлталаш направить ружьё;
револьверым нӧлталаш поднять револьвер;
шинчам нӧлталаш направить глаза.
Тудо, шоныде куржын миен, Лашманов ӱмбак автоматшым нӧлтале. Н. Лекайн. Ни о чём не думая, он прибежал и направил автомат на Лашманова.
Пел шинчан немыч арбалетшым татар сарзе ӱмбак нӧлтале. К. Васин. Одноглазый немец направил свой арбалет на татарского воина.
Сравни с:
виктараш16. перен. поднять, увеличить, повыситьДисциплиным нӧлталаш поднять дисциплину;
культурым нӧлталаш повысить культуру;
пашадарым нӧлталаш увеличить зарплату;
акым нӧлталаш повысить цену.
«Звезда» колхоз теният уржа лектышым ятырлан нӧлталеш. А. Волков. Колхоз «Звезда» и в этом году значительно повысит урожайность ржи.
Мый шке верчем огыл, эн чотшо тендан верч ойгырем. Тендан чапдам нӧлталнем. Н. Лекайн. Больше всего я беспокоюсь не за себя, а за вас. Хочу прославить вас.
17. перен. поднять, настроить, сделать более активным, приподнятым, улучшить (настроение, настрой, душевное состояние), воодушевить, вдохновитьКумылым нӧлталаш поднять настроение;
чоным нӧлталаш поднять дух;
калыкым нӧлталаш воодушевить народ.
Театр кеч-могай ялыш мия гынат, калыкын кумылжым нӧлталеш. М. Шкетан. В какую бы деревню ни приехал театр, поднимает настроение народа.
Шӱмбел партий, йӧратыме эл рвезе тукымым у пашаш нӧлталыт, онар патырыш савырат. П. Корнилов. Родная партия, любимая страна вдохновили молодое поколение на новые дела, превратили в сказочного богатыря.
Сравни с:
кӱзыкташ18. перен. поднять, затеять, начать какое-л. действие (восстание, забастовку, шум, ругань, ссору и т. д.)Пудыранчыкым нӧлталаш поднять смуту;
тумасам нӧлталаш затеять ссору;
восстанийым нӧлталаш поднять восстание.
Тудо качын кайымыж годым шургымашым нӧлталаш шонен ыле. Н. Лекайн. Во время отъезда жениха он хотел поднять шум.
Гариф мурза-влак ваштареш пудыранчыкым нӧлталаш тӧчен улмаш. К. Васин. Гариф пытался поднять смуту против мурз.
Сравни с:
тарваташ19. перен. поднять, наладить, поправить, улучшить что-л. запущенноеОзанлыкым нӧлталаш поднять хозяйство;
илышым нӧлталаш наладить жизнь.
Чодыра паша шолдыргышо озанлыкым чот нӧлтал колтен кертеш. С. Чавайн. Лесоразработки могут сильно поднять наше расшатанное хозяйство.
Посна лекмек, илышыжым утларак нӧлтале. М. Евсеева. После того, как он отделился, лучше наладил свою жизнь.
20. перен. поднять, ставить, поставить, возбудить (вопрос, проблему), посмотреть, изучить (дело, архив), предпринять, начатьЙодышым нӧлталаш поставить вопрос;
проблемым нӧлталаш поднять проблему;
архивым нӧлталаш поднять архив;
материалым нӧлталаш поднять материал;
делам нӧлталаш возбудить дело.
Сложный мутым возымо нерген дискуссийым почмыж дене журнал, чынак, кӱлешан пашам нӧлталын. «Ончыко» Открыв дискуссию о правописании сложных слов, журнал начал действительно важное дело.
Самырык автор-влак почеламутыштышт тӱрлӧ темым нӧлталыт. «Мар. ком.» Молодые авторы в своих стихотворениях поднимают разные темы.
Сравни с:
тарваташ21. перен. поднять, провозгласить (тост), выпитьЧаркам нӧлталаш выпить рюмку;
тостым нӧлталаш провозгласить тост.
Стаканыш чевер «эмым» темышна. Тостым нӧлтална. Г. Чемеков. В стаканы налили красное «лекарство». Подняли тост.
22. перен. поднять, сделать более значительным в чьих-л. глазах, мнении и т. дМемнан задачына – шкенан марий калыкым нӧлталаш. Н. Лекайн. Наша задача – поднять свой марийский народ.
23. перен. поднять, вспахать (целину, пар)Сӧремым нӧлталаш поднять целину;
такырым нӧлталаш поднять пар.
Тений мемнан колхоз лу гектар сӧремым нӧлтале. Нынче наш колхоз поднял десять гектаров целины.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
35 писештараш
писештараш-ем1. убыстрять, убыстрить; ускорять, ускорить; делать (сделать) быстрым, шустрым, резвым, расторопным; подхлёстывать, подхлестнуть; побудить делать что-л. быстрей– Молодец, Шемеч, мемнам чотак писештарышыч. В. Иванов. – Молодец, Шемеч, ты нас сильно подхлестнула.
Тый от йӧрате лунчырий айдемым, йӱштет вӱрнам писештара татун. М. Казаков. Слабых людей ты не любишь, холод твой подхлестывает нашу кровь.
2. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить: делать (сделать) более быстрым, скорымКайык-влак, осал деч утлаш тыршен, шулдырыштым писештарат. А. Филиппов. Птицы, стараясь спастись от злого врага, ускоряют свой полёт.
Рвезе тетла нимом ыш пелеште, котомкажым вачыш лупшале да кужу капан еҥ почеш йолжым писештарыш. В. Исенеков. Парень больше ничего не сказал, накинув на плечо котомку, ускорил свой шаг за рослым человеком.
3. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить; делать (сделать) более близким по времениТы пашам писештараш чыла юнкорым ӱжына. «Ямде лий!» Мы призываем всех юнкоров ускорить эту работу.
4. оживлять, оживить; делать (сделать) более интенсивным, активнымРайон гыч уполномоченный-шамыч толыныт, погынымашым поген, колхоз ыштыме нерген умылтарышт. Нуно комсомол ячейкымат писештарышт. М. Шкетан. Из района прибыли уполномоченные, собрав сходку, объясняли о создании колхоза. Они оживили и комсомольскую ячейку.
-
36 Определение рода существительного по его значению
К мужскому роду относятся названия:1. Лиц мужского пола:der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец2. Животных мужского пола:der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигрНекоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка3. „Мужских“ профессий:der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса7. Спиртных напитков:der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водкаНо: das Bier пиво8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):der Audi - „Ауди“der Lada - „Лада“der Renault - „Рено“der Cadillac - „Кадиллак“der LAZ - „ЛАЗ“der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“der Chrysler - „Крайслер“der Lincoln - „Линкольн“der Rover - „Ровер“der Chevrolet - „Шевроле“der LuAZ - „ЛуАЗ“der SAAB - „СААБ“der Citroёn - „Ситроен“der Mazda - „Мазда“der Seat - „Сеат“der Ferrari - „Феррари“der MAZ / MAS - „МАЗ“der Škoda - „Шкода“der Ford - „Форд“der MAN - „МАН“der Suzuki - „Сузуки“der Fiat - „Фиат“der Mercedes - „Мерседес“der Tschaika - „Чайка“der GAZ - „ГАЗ“der Mitsubishi - „Мицубиси“der Toyota - „Тойота“der Golf - „Гольф“der Moskvich - „Москвич“der UAZ / UAS - „УАЗ“der Hyundai - „Хундай“der Niva - „Нива“der Ural - „Урал“der IZh - „Иж“der Nissan - „Ниссан“der VAZ - „ВАЗ“der Isuzu - „Исузу“der Opel - „Опель“der Volkswagen - „Фольксваген“der Iveco - „Ивеко“der Oka - „Ока“der Volvo - „Вольво“der Jetta - „Джетта“der Passat - „Пассат“der Wartburg - „Вартбург“der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“der Peugeot - „Пежо“der Volga / Wolga - „Волга“der Porsche - „Порше“der Zaporozhez - „Запорожец“der KrAZ - „КрАЗ“der RAF - „РАФ“der ZIL / SIL - „ЗИЛ“der Belarus - „Беларус“der Kirowez - „Кировец“Кузова:das Coupé - „Купе“das Fließheck - „Хэтчбек“das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“der Kombi - „Универсал“ / „Комби“die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюзаНо: die Kreide мел, die Perle жемчуг11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv ВезувийНо: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra ТатрыМногие названия гор употребляются только во множественном числе:die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren КордильерыРод существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:12. Многих птиц:der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чижНо: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас13. Многих рыб и раков:der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омарНо: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб14. Банкнот и монет:der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)К женскому роду относятся названия:1. Лиц женского пола:die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестраНо: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)2. Животных женского пола:die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege козаНо: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера3. „Женских“ профессий:die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“(мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“Но: die/der „Condor“ „Кондор“В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия конструктора или изготовителя:die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).5. Деревьев (кроме названий на - baum):die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарисНо: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб6. Цветов:die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпанНо: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимонНо: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград9. Сигар и сигарет:die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse ТемзаИсключение составляют названия немецких рек:Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океанНо: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское мореРусские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга11. Названия большинства насекомых:die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe осаНо: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллионК среднему роду относятся названия:das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллинНо: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди4. Моющих и чистящих средств:das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный РимИсключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гаагеnach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу6. Детей или детёнышей животных:das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнокНо: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)7. Некоторых единиц измерения и счёта:das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысячаНо: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.Die Tausend тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению
-
37 виктараш
виктараш-ем1. выпрямлять, выпрямить, распрямлять, распрямить; разгибать, разогнуть, расправить что-л.Кӱртньӧ воштырым виктараш выпрямить проволоку;
вачым виктараш расправить, распрямить плечи.
Изи кармат, шулдыржым виктарен, леве южышто йывыртен моднеже. А. Эрыкан. И маленькая муха, расправив крылья, хочет резвиться в тёплом воздухе.
кид йымак логалеш гын, (Ильышкан Йыван) имне таганым виктара. А. Эрыкан. Ильышкан Йыван подкову выпрямит, если попадёт под руку.
2. ведать, вести, заведовать, управлять, руководить кем-чем-л.Прокопын укеже шеҥгеч Ануш уло кевыт пашам шкетын виктара. А. Эрыкан. В отсутствие Прокопа все дела в магазине Ануш ведёт одна.
Эше тидыже уло: кеч-могай озанлыкымат шот дене виктарыман. А. Юзыкайн. И ещё вот что: любым хозяйством надо управлять с толком.
3. направлять, направить; повернуть в сторону кого-чего-л., навести на кого-что-л.(Мирон) Келайын кидше гыч йоҥежым нале, шем ӱмылка коймашке виктарыш. К. Васин. Мирон взял лук из рук Келая, направил в сторону чёрной тени.
4. направлять, направить; устремлять, устремить, обратить (глаз, взор, взгляд)А еҥ-влак чыланат тудын каҥгата шӱргывылышышкыже шинчаштым виктареныт, лесничийын ойлаш тӱҥалмыжым вучат. Н. Лекайн. А люди все устремили свои глаза на его худощавое лицо, ждут, когда лесничий начнёт говорить.
5. перен. направлять, направить, сосредоточить на ком-чём-л., против кого-чего-л.Коопераций нерген статьялаштыже тудо (Шкетан) кресаньыкым толен илыше кулак ден спекулянт-влак ваштареш шыдыжым виктара. А. Асылбаев. В своих статьях о кооперации Шкетан направляет свой гнев против кулаков и спекулянтов, грабящих народ.
6. править, управлять кем-чем-л., направлять ход движения кого-чего-л.Тойплат – чулым рвезе. Имньыжым моштен виктара. А. Юзыкайн. Тойплат – шустрый парень. Лошадью правит умело.
7. оформлять, оформить, выписывать, выписать (бумагу, документ)Кагазым виктарен куржталаш логале. Ю. Артамонов. – Пришлось побегать, оформляя бумагу.
8. перен. донести, доложить, сообщить, известитьИк кугыза Нӧнчык патырлан виктара: – Пуштмо кишкет тудын шольыжо ыле. С. Чавайн. Один старик сообщает богатырю Нэнчык: – Убитый тобою змей был его братом.
Сравни с:
шукташСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
38 лывырташ
лывырташ-ем1. гнуть, сгибать, согнуть, погнуть; нагибать, нагнуть, пригибать, пригнуть (ветку, пруток и т. д.)Куэм лывырташ пригнуть берёзу;
оҥам лывырташ погнуть доску.
Каче ломбо укшым лывыртенат, ӱдырлан тутло, папан кичкым пукша. А. Краснопёров. Парень пригнул ветку черёмухи, угощает девушку вкусной, мясистой черёмухой.
2. делать гибким, мягким, усилить гибкость, разминать, разминуть, смягчать, смягчитьМогырым лывырташ размять тело;
парням лывырташ сделать гибкими пальцы.
– Чай нойышо да пуаҥше могырым лывырта, – манын моктаненыт. Я. Элексейн. – Они хвастались, что чай размягчает усталое и окоченевшее тело.
Лулегым лывыртынет – йолын ошкыл колто. «Ончыко» Хочешь размять кости – шагай пешком.
3. склонять, склонить к чему-л.; уговорить, пестовать, делать уступчивым, послушнымЭрвика кум кече огыл, кум ий марте Яметым, ний ниялме семын лывыртен, туныктен, сай айдемыш лукто. Д. Орай. Не три дня, а целых три года пестовала Эрвика Ямета, словно лыко размягчала, учила, вывела в люди.
Ик семын тӧчем, вес семын ойлыштам – (ватем) шинчам веле каркала. Лывырташ ок лий. М.-Ятман. Пытаюсь так, уговариваю эдак – жена моя только глазами хлопает. Никак не уговорить.
Сравни с:
савыраш4. теплеть, потеплеть (о погоде)Чатлама йӱштӧ деч вара игече лывыртыш. А. Филиппов. После трескучих морозов погода потеплела.
Сравни с:
левешташ5. размягчить, привести в состояние душевной мягкости, кротости; стать мягкосердечным, душевным, добрым, милостивым; растрогать, тронуть душуЧоным лывырташ размягчиться душевно;
шӱмым лывырташ стать мягкосердечным.
Марий шемер, йывырте, таче тыйын пайремет, шӱм-кылетым лывырте, сай жап тольо тыланет. С. Чавайн. Народ марийский, радуйся, сегодня праздник твой, стань ты милосердным, наступило время твоё.
Сӱан йӱк кумылыштым лывыртен. И. Одар. Шум свадьбы растрогал их.
6. перен. делать (сделать) гибким, развитым, сочным, развивать (язык, речь); развязать языкШкенан йылмынам лывырташ кӱлеш. М. Шкетан. Надо развивать наш язык.
Кидпашалан кумылан улат – тырше, уш-акылетым лывыртынет, вияҥдынет – вияҥде. В. Юксерн. Имеешь желание рукодельничать – старайся, хочешь развивать свой ум – развивай.
Сравни с:
вияҥдашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
39 ӧраш
ӧраш-ам1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумитьсяНо мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧраш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня.
Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧрӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱд тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает.
Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.
2. восхищаться, восхититься кем-чем-л.Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧрыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем.
Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧрын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.
3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступитьМый миен шуымат, ӧрым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться.
– Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧр рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.
4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться– Материал, манат? Материаллан ӧрман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу.
– Пачер нергеште ида ӧр. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.
5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться– А те муныжым кочса, ида ӧр, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья.
Тудын дечше мый ом ӧр: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.
6. недоумевать, быть в недоуменииЭргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец?
– Мо лийын, шкат ӧрам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.
7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решенияхШушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧрат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧр. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется.
Григорий Петрович адакат чот ӧрӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?
8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затрудненииОриш йӧршын ӧрын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать?
Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?
9. бояться, побоятьсяМо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧр. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против.
Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧрат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.
Составные глаголы:
-
40 пагалаш
пагалаш-ем1. уважать; относиться с уважением к кому-чему-нКугурак-влакым пагалаш уважать старших.
Еҥым пагалет гын, тыйымат пагалат. Калыкмут. Если ты уважаешь людей, то и тебя будут уважать.
Теве молан ме шкенан сылнын пелед шогышо Родинынам чот йӧратена, пагалена. Н. Лекайн. Вот почему мы так сильно любим и уважаем процветающую нашу Родину.
2. почитать, чтить; относиться к кому-чему-н. с глубоким уважением– Ме таче тышке шкенан первый писательнам пагалаш чумыргышна. А. Эрыкан. – Сегодня мы собрались здесь почтить первого нашего писателя.
Тиде вет кинде, тудым аклаш, пагалаш кӱлеш. М. Иванов. Это ведь хлеб, его надо ценить и почитать.
3. уважать; считаться с кем-чем-л.(Ведат кугыза:) Ялысе рвезе улат, шке йӱлатым пагалыман. В. Иванов. (Старик Ведат:) Парень ты деревенский, нужно уважать свои обычаи.
Йӧраташ гын, иктат ок йӧрате, а пагалашыже, нимом от ыште, пагалаш логалеш. М. Шкетан. Любить – никто не любит, а считаться-то, ничего не поделаешь, приходится считаться.
4. любить; иметь пристрастие к кому-чему-нКрутояров классический музыкым пагала, эстрадат, чонеш пижеш гын, келша. В. Косоротов. Крутояров любит классическую музыку, и эстрада нравится, если по душе.
Коло ий ожно мый шкеат команмелнам пеш чот пагалем ыле. М. Шкетан. Лет двадцать тому назад я и сам очень любил трёхслойные блины.
5. уважать; жаловать, оказывать внимание(Василий Александрович:) Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. С. Чавайн. (Василий Александрович:) Господа, вот вам свой Паганини, прошу любить и жаловать.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
свой парень — сущ., кол во синонимов: 9 • амиго (17) • вот такой чувак (3) • наш человек (7) • … Словарь синонимов
СВОЙ ПАРЕНЬ — «СВОЙ ПАРЕНЬ», СССР, киностудия им. М. Горького, 1974, цв., 67 мин. Музыкальная комедия. «Свой парень» прозвище восемнадцатилетней ткачихи Тони, беспокойной и активной комсомолки, названной в районной газете «человеком будущего». Скромная героиня … Энциклопедия кино
Свой парень — Прост. Одобр. Человек с близкими кому либо убеждениями, взглядами, настроениями; надёжный товарищ. Я попросила её однажды написать о том, что она думает по поводу чеховской «Душечки». Лично мне не хватало в современных женщинах этой «душечки»,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Свой парень — Разг. Одобр. 1. Человек с близкими кому л. убеждениями, взглядами, настроениями; надёжный товарищ. Ф 2, 35. 2. Решительная, смелая, верная в дружбе девушка. БМС 1998, 432; Мокиенко 2003, 72 … Большой словарь русских поговорок
свой — своего; м.; СВОЯ, своей; ж.; СВОЁ, своего; ср.; мн.: свои, своих. местоим. прил. 1. Принадлежащий или свойственный себе. Сделать своими руками. Не верить своим глазам. Своя голова на плечах. Пожаловать со своего плеча (об одежде). По своему… … Энциклопедический словарь
СВОЙ — своего, жен. своя, своей, ср. своё, своего, мн. свои, своих. 1. местоим. притяжат. Принадлежащий себе, имеющийся у себя, свойственный себе. «Свой глаз алмаз, а чужой стекло.» Пословица. «По делу всяк по своему до полдня вышел из дому.» Некрасов.… … Толковый словарь Ушакова
свой — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: нар. по своему 1. Своим называют то, что является чьей либо неоспоримой, нераздельной принадлежностью, частью и т. п. или свойственно кому либо. Сделать что либо своими руками. | Своя жизнь и свои… … Толковый словарь Дмитриева
свой человек — свой среди чужих, информатор, агент, засланный казачок Словарь русских синонимов. свой человек сущ., кол во синонимов: 9 • агент (57) • … Словарь синонимов
свой брат — сущ., кол во синонимов: 7 • амиго (17) • близкий (62) • наш человек (7) • … Словарь синонимов
свой в доску — прил., кол во синонимов: 10 • амиго (17) • близкий (62) • близкий по духу человек (2) … Словарь синонимов
ПАРЕНЬ — Давношный (давнышный) парень. Волог. То же, что старый парень. СВГ 2, 5. Домовой парень. Яросл. То же, что старый парень. ЯОС 4, 13. Дурацкий парень. Жарг. мол. Шутл. ирон. Молодая, неопытная девушка с наклонностями активной лесбиянки. (Запись… … Большой словарь русских поговорок