Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

салтыков-щедрин+1

  • 81 В-13

    С ВЕДОМА чьего, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) with s.o. 's being aware of it or after having received the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked)
    with s.o. 's knowledge (the knowledge of s.o.)
    with s.o. 's permission (in limited contexts) with s.o. fc connivance.
    Пале-рояльская труппа в том же декабре с ужасом узнала, что Бургонский отель начал репетировать «Александра Великого» и что это делается с ведома Расина (Булгаков 5). That same December the Palais Royal troupe learned to its dismay that the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander, and that this was being done with Racine's knowledge (5a).
    Стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка, которая, с ведома мужа, задумала овладеть Грустиловым... (Салтыков-Щедрин 1). They began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer, who with her husband's connivance planned to gain control of Melancholov... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-13

  • 82 В-17

    ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP
    1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)
    X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.
    Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
    ...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
    У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of use
    X доживал свой век - X lived (finished) out its days.
    Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-17

  • 83 В-65

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т. п. PrepP Invar adv
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s): (hold s.o. or sth. (keep s.o. or sth., remain etc)) suspended (dangling) in midair (mid-air)
    (hold s.o. sth.) in midair hanging in midair (hold (keep etc) sth.) balanced (in one's hand (hands)) (in limited contexts) (weigh sth.) in one's hand(s) hold up sth.
    Гай ухватывает Ленчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
    Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
    Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
    ...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперед медведю... Ду-дырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Ttoo rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-65

  • 84 В-101

    СВОБОДНО (-ее) ВЗДОХНУТЬ VP subj: human usu. past) to feel relief (after being freed from some cares, worries, obligations)
    X вздохнул свободно — X drew free breath
    X breathed freely (easy) again X breathed a sigh of relief.
    В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить «без утеснения» не в пример лучше, чем жить «с утеснением» (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live "without oppression" was far better than to live "with oppression" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-101

  • 85 В-115

    ДЛЯ ВИДА (у) ДЛЯ ВИДИМОСТИ all coll PrepP these forms only adv
    in order to create a certain impression
    for appearance' (formes) sake
    for the sake of appearance (in limited contexts) (one) puts up (on) a (little) show of... (one) makes a pretense of... (in order) to make it look good.
    Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).
    Привыкли (к Радеку) как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him (Radek) as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).
    Под «первым посвящением» «Поэмы без героя» стоит дата -27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M(andelstam)'s death.... At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that-unlike herself-1 always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).
    «Куда в такую спозаранку?» - «Рыбалить». Дед, любивший рыбу, для видимости запрети вился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-115

  • 86 В-120

    В ВИДАХ чего obs PrepP Invar Prep usu. foil. by a deverbal noun the resulting PrepP is adv
    for the purpose of: (in order) to (do sth.)
    with the goal of (doing sth.).
    ...Слух о богатствах, скрывающихся якобы в недрах земли, есть не более как выдумка, пущенная экспертом от наук в видах легчайшего получения из казны денег... (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl)...The rumours about the riches hidden in the bowels of the earth was a pure invention of the scientific expert who wanted the State to pay his travelling expenses.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-120

  • 87 В-121

    В ВИДЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. \В-121 чего resembling, having the shape of
    in the form (shape) of
    shaped like like.
    Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
    ...Градоначальни-ково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градона-чальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. \В-121 чего in the capacity of
    as
    by way of.
    ".....Нельзя (напечатать вашу историю), направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали» (Достоевский 2)."\..We can't do it (publish your story), it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
    ...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... «Он столько ест!» - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. - кого having adopted the appearance of someone else
    in the form of
    looking like dressed (up) as.
    Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-121

  • 88 В-128

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or adv quantif) a great many, an infinite number
    countless numbers of
    in countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordes
    myriads, thousands, hundreds) of
    huge numbers of.
    (Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
    Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
    Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-128

  • 89 В-137

    В ВИДУ чего obs PrepP Invar Prep the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv
    within visible distance
    within view of
    within (in) sight of (in limited contexts) in full view of.
    Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).
    «Это ужасно», - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич (Пастернак 1). "It's terrible," said Yurii (6i) Andreievich when they were in sight of their own village (1a)
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезен в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-137

  • 90 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 91 В-150

    КАК (СЛОВНО, ТОЧНО rare) ВКОПАННЫЙ остановился, стоит, замер и т. п. как + AdjP nom only adv
    (of people, animals, or, less often, vehicles) (to stop) abruptly, remaining motionless, (to stand) completely still
    X остановился (стоял) как вкопанный - X stopped dead
    X stopped ( sth. stopped X) in his (its) tracks X stood stock-still X came to a dead halt (stop) (of a person or animal only) X stood (as if) rooted to the spot (the ground) X froze on the spot (in his tracks) X was frozen (riveted, glued) to the spot.
    ...Приблизившись к реке, (Угрюм-Бурчеев) встал как вкопанный (Салтыков-Щедрин 1)....When (Gloom-Grumblev) came near the river, he stopped dead (1a).
    «Алексей!» - крикнул ему издали отец, завидев его, - сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи...» Алёша остановился как вкопанный, молча и внимательно наблюдая сцену (Достоевский 1). "Aleksei!" his father cried from far off when he saw him, "move back in with me today, for good, bring your pillow and mattress...." Alyosha stopped in his tracks, silently and attentively observing the scene (1a).
    И вдруг недалеко от полицейского участка машина остановилась как вкопанная: посреди дороги валялся разбитый арбуз (Искандер 3). Suddenly, near the police station, the car came to a dead halt: in the middle of the road lay a crushed watermelon (3a).
    ...Сколько ни хлыстал их кучер, они (кони) не двигались и стояли как вкопанные (Гоголь 3)... They (the horses) would not move however much the driver whipped them, and stood as if rooted to the ground (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-150

  • 92 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

  • 93 В-158

    ПО ВКУСУ кому PrepP Invar subj-compl with бытье, прийтись ( subj: usu. human or abstr) often neg) (a person, quality etc is) appealing to s.o.: X Y-y не по вкусу = X is not to Y's taste (liking) X doesn't suit Yt taste X doesn't suit (please) Y's fancy Y doesn't care for X.
    Простак Фейербах был Чернышевскому больше по вкусу (, чем Гегель) (Набоков 1). The simpleton Feuerbach was much more to Chernyshevski's taste (than Hegel) (1a).
    «Вы оба страшно не по вкусу здешним жрецам Фемиды» (Пастернак 1). "Neither of you are at all to the liking of the local priests of Themis" (1a).
    Глуповская распущенность пришлась ему (Грустилову) по вкусу (Салтыков-Щедрин 1). The dissoluteness of Foolov suited his (Grustilov's) taste (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-158

  • 94 В-203

    ВЗЛЕТАТЬ/ВЗЛЕТЕТЬ НА ВОЗДУХ VP usu. pfv fixed WO
    1. Also: ВЗЛЕТАТЬ/ВЗЛЕТЕТЬ В ВОЗДУХ ( subj: concr or, less often, animal or human) to explode or be destroyed in an explosion
    X взлетел на воздух - X was blown to bits (to pieces, to smithereens)
    X was blown up (blown sky-high) thing X blew up.
    Предвидя конечную гибель, она решилась умереть геройскою смертью и, собрав награбленные в казне деньги, в виду всех взлетела на воздух вместе с казначеем и бухгалтером (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) Foreseeing ultimate ruin, she resolved to die an heroic death. Gathering up the money she had garnered from the treasury, in full view of everyone she blew herself up together with the treasurer and bookkeeper (1a).
    2. ( subj: abstr) (of plans, hopes, dreams) to fall through, end in nothing
    X взлетел на воздух = X went up in smoke
    X was blown to smithereens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-203

  • 95 В-224

    ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ coll, disapprov NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who has evil intentions but covers them up, appears harmless or friendly
    wolf in sheep's clothing.
    Мы «злые», лишь по недоразумению восхитившие наименование «добрых». Мы волки в овечьей шкуре (Салтыков-Щедрин 2). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing (2a).
    Russian source: the Bible (Matt. 7:15)
    English source: Aesop's fables and the Bible.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-224

  • 96 В-237

    НИ НА ВОЛОС НИ НА ВОЛОСОК both coll PrepP these forms only adv (intensif) used with negated verbs) not at all: not the slightest (tiniest) bit not in the least (the slightest) not a bit (an inch) (in limited contexts) not by (so much as) a hairbreadth (a hairsbreadth etc).
    Стряпала (Маргарита Антоновна) строго по рецептам, как иногда делают это мужчины, не отступая ни на волос от предписанных норм... (Грекова 3). She (Margarita Antonovna) cooked strictly by the recipes, the way men sometimes do, not deviating an inch... (3a).
    ...Надя воспитывала в себе последовательность: не отклонять с пути Володю ни на волосок -так ни на волосок (Солженицын 5)... Nadya had schooled herself to follow rigid rules. Volodya must not be deflected from his path by so much as a hairbreadth (5a).
    Я - по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-237

  • 97 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 98 В-276

    ПРОКАТИТЬ НА ВОРОНЫХ кого obsoles, iron VP subj: human, pi often 3rd pers pl with indef. refer.) to vote against s.o., not elect s.o.: Х-ы прокатили Y-a на вороных = Xs blackballed Y Xs voted Y down (in limited contexts) Xs voted Y out of office Y was well and truly beaten.
    ...Он изъявил готовность баллотироваться... Против обыкновения, его прокатили на вороных (Салтыков-Щедрин 2). Не...expressed his readiness to run for election....But against all expectation, he was well and truly beaten (1a).
    This is a play on words. The word «вороной» usually means a black horse, but here it denotes the color of black balls used to represent negative ballots (19th cent.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-276

  • 99 В-290

    ПО ВРЕМЕНАМ PrepP Invar: adv used with impfv verbs) sometimes, at varying intervals
    from time to time
    at times (every) now and then now and again occasionally.
    Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).
    ...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).
    Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).
    Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-290

  • 100 В-294

    В СКОРОМ ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv fixed WO
    in the near future
    in a short time
    soon shortly before long (in limited contexts) shortly thereafter.
    "...Предупреждаю тебя, милый Родя, как увидишься с ним в Петербурге, что произойдёт в очень скором времени, то не суди слишком быстро и пылко, как это и свойственно тебе...» (Достоевский 3). "...Let me warn you, dear Rodya, when you see him in St. Petersburg, which you will do in a very short time, don't be too quick and vehement in your judgment, as you usually are..." (3a).
    Весело шутя с предводительшей, он рассказывал ей, что в скором времени ожидается такая выкройка дамских платьев, что можно будет по прямой линии видеть паркет, на котором стоит женщина (Салтыков-Щедрин 1). Merrily joking with the marshal's wife, he was telling her that ladies' dresses would soon be so decollete that you could see clear down to the parquet on which a woman stood (1a).
    .(Николай Петрович) блаженствовал со своею Машей сперва на даче около Лесного института, потом в городе... наконец - в деревне, где он поселился окончательно и где у него в скором времени родился сын Аркадий (Тургенев 2). At first they (Nikolai Petrovich and Masha) lived in a country villa near the Institute of Forestry, then in town...and finally in the country where he settled down for good and where before long his son, Arkady, was born (2c).
    Рассказав затем о пропавшей трёшкинской кошке, Фишкин... прошлёпал к себе вниз, а в скором времени на лестнице появился Ефим в дублёнке... (Войнович 6). After telling Yefim about Vaska Tryosh-kin's lost cat, Fishkin...shuffled downstairs to his apartment. Shortly thereafter, Yefim appeared in a sheepskin coat... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-294

См. также в других словарях:

  • Салтыков-Щедрин — Салтыков Щедрин, Михаил Евграфович В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Салтыков. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Щедрин. Михаил Евграфович Салтыков Щедрин …   Википедия

  • Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из …   Литературная энциклопедия

  • Салтыков-Щедрин М.Е — Салтыков Щедрин, Михаил Евграфович (наст. фамилия Салтыков, псевдоним Н. Щедрин) (1826 1889) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Салтыков Щедрин М.Е Биография. • Литература изъята из законов тления. Она одна не признает смерти. • Есть легионы… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Салтыков-Щедрин М. — Михаил Евграфович Салтыков Щедрин Портрет Салтыкова Щедрина работы Ивана Крамского Имя при рождении: Михаил Евграфович Салтыков Дата рождения: 27 января 1826 Место рождения: село Спас Угол, Калязинский уезд, Тверская губерния …   Википедия

  • Салтыков-Щедрин М. Е. — Михаил Евграфович Салтыков Щедрин Портрет Салтыкова Щедрина работы Ивана Крамского Имя при рождении: Михаил Евграфович Салтыков Дата рождения: 27 января 1826 Место рождения: село Спас Угол, Калязинский уезд, Тверская губерния …   Википедия

  • Салтыков-Щедрин М.Е Биография. — Салтыков Щедрин М.Е Биография. Салтыков Щедрин, Михаил Евграфович (наст. фамилия Салтыков, псевдоним Н. Щедрин) (1826 1889) Салтыков Щедрин М.Е Биография Русский писатель, публицист. Родился Салтыков Щедрин 27 января (по старому стилю 15 января)… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович — (настоящая фамилия Салтыков) (1826—1889), писатель. Учился в Царскосельском лицее (1838—44), по окончании которого служил в канцелярии Военного министерства (1844—48). В 40 х гг. сблизился с кружком М. В. Петрашевского… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН Михаил Евграфович — САЛТЫКОВ ЩЕДРИН (Салтыков) Михаил Евграфович (наст. фам. Салтыков; псевд. Н. Щедрин) [15 (27) января 1826, с. Спас Угол, ныне Калязинский р н Тверской обл. 28 апреля (10 мая) 1889, Санкт Петербург], русский писатель сатирик, публицист. Был шестым …   Энциклопедический словарь

  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович —       (настоящая фамилия Салтыков) (1826 1889), писатель. Учился в Царскосельском лицее (1838 44), по окончании которого служил в канцелярии Военного министерства (1844 48). В 40 х гг. сблизился с кружком М. В. Петрашевского (см. Петрашевцы). В… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович — (1826≈1889), русский писатель; см. Салтыков М. Е …   Большая советская энциклопедия

  • Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Салтыков. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Щедрин. Михаил Евграфович Салтыков Щедрин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»