-
61 заправлять
I несов. - заправля́ть, сов. - запра́вить; (вн.)1) ( засовывать) tuck in (d)заправля́ть брю́ки в сапоги́ — tuck one's trousers [trouser bottoms] into one's boots
2) ( наполнять) fill (d)заправля́ть бак горю́чим — fill / fuel the tank; fill up
3) ( вставлять) feed (d), insert (d)заправля́ть ле́нту / плёнку — thread a tape / film
заправля́ть шве́йную маши́ну (ниткой) — thread in a sewing ['səʊ-] machine
4) (тв.; класть в еду) dress (d with); season (d with)заправля́ть сала́т ма́слом и у́ксусом — dress the salad with oil and vinegar
заправля́ть муко́й — mix flour (into); thicken (d) with flour
заправля́ть щи смета́ной — add sour cream to the cabbage soup
••II разг.заправля́ть крова́ть — do one's bed; ( подворачивать одеяло под матрас) tuck in the bed
(тв.; верховодить) run (d); rule (d); boss (d)заправля́ть чьи́ми-л дела́ми — run smb's affairs
заправля́ть всем — run the show, rule the roost идиом.
-
62 кочанный
коча́нная капу́ста — headed cabbage
коча́нный сала́т бот. — head lettuce
-
63 порция
ж.portion; (приём пищи тж.) helpingдве по́рции мя́са — meat for two; two plates of meat
три по́рции сала́та — salad for three; three portions / helpings of salad
-
64 сальный
1) ( сделанный из сала) tallow (attr)са́льная свеча́ — tallow candle
2) (содержащий жир, сало) lardaceous, fatty3) анат. sebaceous [-ʃəs]са́льная железа́ — sebaceous gland
4) ( запачканный салом) greasy [-zɪ]са́льное пятно́ — greasy spot
5) ( непристойный) obscene, bawdyса́льный анекдо́т — bawdy story
-
65 сальный
-
66 заправлять
vt; св - запра́вить1) засовывать to tuck inзаправля́ть брю́ки в сапоги́ — to tuck the trousers in the boots
2) наполнять to fill, to refuelзаправля́ть маши́ну бензи́ном — to fill up the tank
3) добавлять приправу to seasonзаправля́ть сала́т смета́ной — to dress the salad with sour cream
4) тк нсв разг руководить to be the boss, to run the show -
67 креветка
-
68 курица
ж1) домашняя птица hen; кушанье chickenсала́т с ку́рицей — chicken salad
2) разг глупый человек bird-brained person -
69 обрызгивать
vt; св - обры́згатьto sprinkle; грязью to spatterон обры́згал сала́т у́ксусом — he sprinkled vinegar on the lettuce leaves
маши́на обры́згала мне гря́зью пальто́ — a car spattered mud all over my coat
-
70 порция
жportion; helpingску́дная по́рция — stingy helping
заказа́ть две по́рции котле́т — to order cutlets for two/cutlets twice, to order two portions of cutlets
съесть две по́рции сала́та — to eat/to have two helpings of salad
-
71 приправа
жприпра́ва к сала́ту — salad dressing
-
72 шкварки
greaves имя существительное: -
73 наголенники
-
74 ножные латы
greaves имя существительное: -
75 до света
разг.Когда он не хворает, он встаёт до света и весь день, до темноты, возится по хозяйству. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — When he wasn't ill, he would be up before dawn and pottering about his plot till dark.
-
76 знамо дело
прост.certainly; naturally; sure; it stands to reason- Проживём, - резко говорит он. - Никому до этого не касается. - Знамо дело, - соглашается старик. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'We'll manage,' he would say curtly. 'That's no one else's business.' 'Stands to reason,' the old man assented.
-
77 костей не соберёшь
разг.there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!- Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'
- Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'
- А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'
Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь
-
78 лежать в лёжку
прост.be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden- Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.
Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.
-
79 махнуть рукой
(на кого, на что)разг.have dropped the matter; give up the attempt; give up as lost (hopeless); give up as a bad job; not care what happens; cast (throw) one's cap at smth.; turn one's back on smth.; give up all hope of smth.; never mind smth.- Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на всё рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'If I'd only the heart to throw up what's been set going... Such a lot of trouble wasted... I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolai Ivanych.'
Сторож попробовал их устранить, но они подняли такой оглушительный гвалт, что он только махнул рукой и оставил баб в покое. (А. Куприн, Молох) — The watchman tried to send them away but the uproar they raised made him give up the attempt and leave them alone.
Один раз он даже попался на глаза пану Струмилу, но кочегары заступились за мальчика, и механик махнул рукой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Once Pan Strumil had actually caught him there, but the stokers had interceded for the boy, and the foreman had dropped the matter.
Тётя Люся и Казимира Войцеховна перед отъездом, волнуясь, умоляли его махнуть рукой на расходы и остановиться в хорошей, даже самой лучшей гостинице. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Before he left, Aunt Lucy and Kazimira had worriedly begged him to go to a good hotel - even to the very best, and never mind the expense.
Азбектфан махнул рукой на дела, достал из погреба бутыль, нарезал хлеба, сала, сел за стол. (Г. Баженов, Азбектфан) — Azbektfan gave up work for the day as a bad job, fetched a flagon from the cellar, cut up some bread and salted fat and sat down at the table.
-
80 незваный гость хуже татарина
незваный (непрошеный) гость хуже татарина, тж. не вовремя (не в пору) гость хуже татаринапосл.lit. an uninvited (unwelcome) guest is worse than a Tartar (Tatar); cf. he who comes uncalled, unserved should sit- Ты не ездишь ко мне из боязни нарушить наш дуэт... помешать... Гость не вовремя хуже татарина, гость же в медовый месяц хуже чёрта рогатого. Я тебя понимаю. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You don't come to me from fear of breaking into our duet... interfering... An unwelcome guest is worse than a Tartar, a guest during the honey-moon is worse than a horned devil. I understand you...'
- А на Венере, может, тоже люди живут. Разве не интересно поглядеть на них?.. - Ишо драться кинутся. - За что? - Ну, скажут: зачем прилетели?.. Непрошеный гость хуже татарина. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'And on Venus there may be other people living there. Won't it be interesting to have a look at them?'... 'They'll be wanting to fight us, I expect.' 'Why should they?' 'What have you come here for, they'll say... An uninvited guest is worse than a Tatar, as the saying goes.'
Русско-английский фразеологический словарь > незваный гость хуже татарина
См. также в других словарях:
Сала-су 2-я — Характеристика Длина 17 км Площадь бассейна 39,4 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Терек Водоток … Википедия
Сала-су 3-я — Характеристика Длина 12 км Площадь бассейна 25,3 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Терек Водоток … Википедия
Сала-су — Характеристика Длина 36 к … Википедия
Сала — (евр. Шелах, возм., копье для метания ), сын Арфаксада, предок Иисуса Христа (Быт 10:24; 11:12 15; 1Пар 1:18; Лк 3:35) … Библейская энциклопедия Брокгауза
сала́га — (молодой, неопытный человек) … Русское словесное ударение
сала́ка — (рыба) … Русское словесное ударение
сала́т — (растение; кушанье) … Русское словесное ударение
сала — құлаш Кере құлаш, кең құлаш, ұзын … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
Сала — Значения: Сала деревня в Кингисеппском районе Ленинградской области Сала станция в Кингисеппском районе Ленинградской области Сала в Библии потомок Сима Сала город в Римской империи Сала город в Швеции Сала, Анри… … Википедия
сала — I. ЗАЛА, САЛА ы, ж. ЗАЛО ср. salle f., нем. Saal, пол. sala. 1. устар. Обширное помещение, предназначенное для многолюдных собраний или для занятий чем л. БАС 1. Изволили кушать в сале, где стояли особливые два стола для иностранных .. шхиперов.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
сала́ка — и и салакушка, и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. Мелкая морская промысловая рыба, разновидность сельди. [Финск. solakka] … Малый академический словарь