Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

саламлаш

  • 1 саламлаш

    саламлаш
    -ем
    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием

    Шокшын саламлаш горячо приветствовать;

    марла саламлаш приветствовать по-марийски.

    Григорий Петрович ӧрӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени.

    Ош пароход, ийын эркын, йӱкын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.

    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л.

    У ий дене саламлаш поздравить с Новым годом;

    пайрем дене саламлаш поздравить с праздником;

    кидым кучен саламлаш поздравить рукопожатием.

    – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он.

    – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.

    3. перен. славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить

    Кас ӱжара йӧралын шулымек, йӧратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь.

    Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Марийско-русский словарь > саламлаш

  • 2 саламлаш

    -ем
    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием. Шокшын саламлаш горячо приветствовать; марла саламлаш приветствовать по-марийски.
    □ Григорий Петрович ӧ рӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени. Ош пароход, ийын эркын, йӱ кын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.
    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л. У ий дене саламлаш поздравить с Новым годом; пайрем дене саламлаш поздравить с праздником; кидым кучен саламлаш поздравить рукопожатием.
    □ – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он. – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.
    3. перен. славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить. Кас ӱжара йӧ ралын шулымек, йӧ ратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь. Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлаш

  • 3 саламлаш

    2 спр.
    1) приветствовать кого-л.;
    2) поздравить, поздравлять кого-л. с чем-л.;

    сеҥымаш дене саламлаш — поздравить с победой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлаш

  • 4 саламлымаш

    сущ. от саламлаш
    2) поздравление.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлымаш

  • 5 икте-весе

    икте-весе
    Г.: иктӹ-весӹ
    мест.:

    икте-весым друг друга;

    икте-весылан друг другу.

    Икте-весым пагалаш уважать друг друга;

    икте-весым саламлаш поздравить друг друга;

    икте-весылан ӱшанаш надеяться друг на друга, верить друг другу;

    икте-весын ойжым колышташ слушать мнение друг друга;

    икте-весыштлан каласаш сказать друг другу (один другому);

    икте-весыштым шарнаш помнить друг о друге (один о другом);

    икте-весышт дек кошташ ходить друг к другу (один к другому);

    икте-весышт деран вашлияш встречаться друг у друга (один у другого).

    Илышыште икте-весым йӧратымаш – эн шергакан. С. Черных. Любовь друг к другу – самое дорогое в жизни.

    Кок салтак икте-весышт ӱмбак ончальыч. А. Мурзашев. Два солдата посмотрели друг на друга (один на другого).

    Сравни с:

    ваш, ваш-ваш

    Марийско-русский словарь > икте-весе

  • 6 кормыжташ

    кормыжташ
    Г.: кормежтӓш
    -ем
    1. пожимать (пожать) руку, сжимать (сжать) рукой, ладонью

    Кид кормыжтен саламлаш приветствовать, пожимая руку.

    Школ директор, Валерий ден Изергын кидшым кормыжтен, книга-влакым кучыктыш. А. Мурзашев. Директор школы, пожав руку Валерию и Изерге, вручил им книги.

    2. стиснуть, сжать (кулак), держать пальцы сжатыми в кулак

    Парням иквереш кормыжтен, чот мушкындаш лиеш. Калыкмут. Сжав пальцы в кулак, им можно сильно ударить.

    3. сжимать, зажав в руке, держать в руках (лапках), сжимая

    Сардай оксажым кормыжта. М. Шкетан. Сардай сжимает в руке деньги.

    4. хватать горстью; забирать в горсть; ухватиться пятернёй

    – Уй-уй! – Макар, ӱпшым кормыжтен, ӧрын пелештыш. А. Айзенворт. – Уй-уй! – хватаясь пятернёй за волосы, произнёс Макар.

    5. давить, душить, сжимая пальцами

    Кӱжгӧ урядникым Мичу пызырен пыштыш да логаржым кормыжтыш. В. Иванов. Мичу, навалившись, прижал к земле толстого урядника и, схватив за горло, начал душить.

    6. перен. прижать, лишить возможности противиться

    Оза веле мо, тудо (кевыт оза) тендам туге кормыжта, те шӱлалтенат огыда керт. С. Чавайн. Да разве только хозяином будет, лавочник вас так прижмёт, что вы и вздохнуть не сможете.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кормыжташ

  • 7 куанен

    куанен
    1. деепр. от куанаш
    2. нар. радостно, с радостью; от радости

    Куанен вашлияш встречать с радостью;

    куанен вучаш ждать с радостным чувством;

    куанен тӧршталташ подпрыгнуть от радости;

    куанен саламлаш радостно приветствовать.

    Мый угыч ылыжынам, шӱмем угыч куанен кыра. В. Иванов. Я вновь ожил, сердце у меня вновь радостно бьётся.

    3. нар. охотно, с большим желанием, с удовольствием

    Ужар шудым вольык куанен кочкеш. Скот охотно ест зелёную траву.

    Пашкар мучко йоген волышо вӱдым мӱкш пеш куанен йӱеш. «Ончыко» Пчёлы очень охотно пьют воду, стекающую по палочкам.

    Марийско-русский словарь > куанен

  • 8 кутлаш

    кутлаш
    I
    -ем
    диал.
    1. поздравлять, поздравить (по случаю чего-л. радостного, приятного)

    Пайрем дене кутлаш поздравлять с праздником;

    кутлен каласаш поздравлять; сказать, поздравляя.

    – Сай улыда, кугу пайрем дене кутлем, – манын, Ачин чылаштланат кидым пуыш. Я. Ялкайн. – Здравствуйте, поздравляю с большим праздником, – произнёс Ачин и всем подал руку.

    Смотри также:

    саламлаш
    2. справлять, справить новоселье

    У илемым кутлаш справлять новоселье.

    Тошто марий манмыла, ме таче у пӧртым кутлена. А. Асаев. Как говорят предки, сегодня мы справляем новоселье.

    3. обновлять, обновить (новую вещь)

    У тувырым кутлаш обновить новое платье.

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    диал.
    1. наматывать, намотать (нитки на мотовило)

    Теле гоч шӱртым шӱдыреныт, кутленыт, шолтеныт, куаш ямдыленыт. Всю зиму пряли нитку, наматывали на мотовило, стирали, готовили ткать.

    Смотри также:

    йолдаш
    2. перен. мотаться (в хлопотах)

    Мом мӧҥгеш-оньыш кутлен коштат? Что ты мотаешься взад-вперёд?

    Марийско-русский словарь > кутлаш

  • 9 пошкырт

    пошкырт
    1. башкир, башкиры; народ тюркской языковой группы, населяющий Башкортостан

    Пошкырт-влакым саламлаш поздравить башкир;

    пошкырт-влакым унала ӱжаш приглашать в гости башкир.

    Российыште шуко тӱрлӧ калык ила: руш, татар, пошкырт, чуваш, грузин, армян. А. Бик. В России живут разные народы: русские, татары, башкиры, чуваши, грузины, армяне.

    2. в поз. опр. башкирский

    Пошкырт марий башкирский мариец;

    пошкырт рысак башкирский рысак.

    Торасе шочмо пошкырт мландым мый таче угыч шарналтем. А. Бик. Вновь вспомню я сегодня далёкую, родную башкирскую землю.

    Пошкудо пошкырт аул гыч улшо кудыр ӱпан самырык сотникым Япий сайын пала. К. Васин. Япий хорошо знает молодого сотника с кудрявыми волосами из соседнего башкирского аула.

    Марийско-русский словарь > пошкырт

  • 10 приветствуяш

    приветствуяш
    -ем
    Г.
    приветствовать, поприветствовать кого-л.

    Парти дон правительствым вуйлатышывлӓ мӓмнӓм приветствуят. А. Владимиров. Руководители партии и правительства приветствуют нас.

    Мардеж вӓкш ӹшке шылдыржы доно лыпшен шалга, вуйта солаш мишӹ каждый эдемӹм приветствуя. С. Захаров. Ветряная мельница машет своими крыльями, будто приветствует каждого идущего в деревню.

    Сравни с:

    саламлаш

    Марийско-русский словарь > приветствуяш

  • 11 саламлымаш

    саламлымаш
    сущ. от саламлаш
    1. приветствие; обращение к кому-л. с приветствием, речь с выражением привета

    Саламлымашым каласаш выразить приветствие;

    шокшын саламлымаш горячее приветствие.

    Паша калыкын кугу онжылан письма ден саламлымаш тӱжем дене толеденыт. «Мар. ком.» Великому вождю трудового народа сотнями приходили письма и приветствия.

    Писатель-влак тиде саламлымашым шокшын вашлийыч. М. Иванов. Писатели горячо встретили это приветствие.

    2. поздравление по случаю какого-л. события

    Саламлымашым колташ отправить поздравление;

    саламлымашым налаш получить поздравление.

    Кеҥеж каныш!...Вучымаш, вашлиймаш, икте-весым саламлымаш, шотлен пытарыдыме куан! М. Евсеева. Летние каникулы!...Ожидания, встречи, взаимные поздравления, бесконечная радость!

    Марийско-русский словарь > саламлымаш

  • 12 саламлыме

    саламлыме
    1. прич. от саламлаш
    2. прил. приветственный, поздравительный

    Саламлыме ой приветственная речь;

    саламлыме серыш поздравительное письмо.

    Николай Спиридонович почеш саламлыме мутым ужар гимнастёркым чийыше еҥ ойлыш. Д. Орай. После Николая Спиридоновича приветственную речь произнёс человек в зелёной гимнастёрке.

    3. в знач. сущ. приветствие; поздравление

    Саламлымылан вашешташ ответить на приветствие.

    Метрий коча шӧрын кайыше чашмам ачала, саламлыме олмеш мутым луктеш. «Ончыко» Дед Метрий чинит покосившийся плетень, вместо приветствия заводит разговор.

    Йоча-влак ёлка йыр пӧрдыныт, У ий дене саламлымым вученыт. В. Иванов. Дети кружились вокруг ёлки, ждали поздравления с Новым годом.

    Марийско-русский словарь > саламлыме

  • 13 саламлыше

    саламлыше
    1. прич. от саламлаш
    2. в знач. сущ. приветствующий; тот, кто приветствует, поздравляет

    Геройым саламлыше-влак толыныт. Поздравляющие героя пришли.

    Марийско-русский словарь > саламлыше

  • 14 фестиваль

    фестиваль

    Калык муро фестиваль фестиваль народной песни;

    самырык да студент-влакын фестивальышт фестиваль молодёжи и студентов.

    Районный фестивальын участникше-влак ынде республиканский фестивальлан виян ямдылалтыт. «Мар. ком.» Участники районного фестиваля сейчас усиленно готовятся к республиканскому фестивалю.

    Фестивальыш кайыше-влакым саламлаш пионер-влак толыныт. «Мар. ком.» Отъезжающих на фестиваль пришли приветствовать пионеры.

    Марийско-русский словарь > фестиваль

  • 15 шокшын

    шокшын
    1. горячо, жарко, тепло (о высокой температуре воздуха, о жаркой погоде)

    Коҥгаш олтымо, садлан пӧртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Истоплена печка, поэтому в избе жарко, как в бане.

    2. тепло, жарко (об ощущении кем-л. тепла)

    Миклай, шокшынрак чиен, уремышке лекте. В. Косоротов. Миклай, одевшись потеплее, вышел на улицу.

    3. перен. горячо, пылко, страстно; сильно, напряжённо, с чувством

    Кидым шокшын кормыжталаш горячо пожать руку;

    шокшын саламлаш горячо поздравить;

    шокшын шупшалаш горячо поцеловать.

    – Ит ойло, огеш кӱл! – Галя вашкен, шокшын ойлаш тӱҥале. В. Иванов. – Не говори, не надо! – Галя стала говорить спешно, горячо.

    Шочмо вержым огеш керт монден, ила тудым шокшын йӧратен. М. Большаков. Не может забыть родные места, живёт, горячо любя их.

    4. перен. тепло (об ощущении душевной, сердечной теплоты)

    Ончышо-влак тиде пьесым шокшын вашлийыныт, шӱм гыч лекше тау мутым авторлан ойлат. В. Иванов. Зрители тепло встретили эту пьесу, автору говорят идущие от сердца слова благодарности.

    Чылаштлан таум ыштен, шокшын чеверласен, Валерий, аваже, шольыжо машинаш шинчыч да шочмо ялышкышт кудальыч. А. Мурзашев. Валерий, его мать, брат, поблагодарив всех и тепло распрощавшись, сели в машину и поехали в родную деревню.

    5. перен. рьяно, усердно, ретиво, увлечённо; страстно, горячо, целиком отдаваясь какому-л. делу

    Коммунар-влак пашалан шокшын пижыч. «Ончыко» Коммунары рьяно взялись за работу.

    Вет нуно кызыт моло нерген нимом огыт шоно, лачак шке модышыштлан гына шокшын пижыныт. Г. Ефруш. Ведь они сейчас ни о чём другом не думают, лишь увлечённо заняты своей игрой.

    Марийско-русский словарь > шокшын

  • 16 ыҥгай

    ыҥгай
    Г.: ынгай
    1. сущ. возможность, удобный случай, благоприятное обстоятельство; средство, условие, обстоятельство, необходимое для осуществления чего-л.

    Идымышкыже миен шым-индеш шагыжым олмыктен шындаш ыҥгайым пуэнат. Кум. мут. Ты создал возможность прийти на гумно и отремонтировать семь-девять подставок под скирды.

    Тазалыкым пу, ыҥгайым пу мыланна илаш. МДЭ. Дай здоровья, дай нам благоприятные обстоятельства для жизни.

    Сравни с:

    йӧн
    2. сущ. толк, прок, польза, выгода

    Тынар зияным ужым, пыкше муым ыҥгайжым. Г. Микай. Я такие убытки потерпел, едва нашёл прок.

    Сравни с:

    шот I
    3. прил. удобный, подходящий, благоприятный; способствующий чему-л.

    Але марте чыла паша шот дене ышталтын, да поро ыҥгай корно дене коштыныт. М. Исиметов. До сих пор все работы выполнялись толком, и ходили они по доброй удобной дороге.

    Юмо-влак дене кутыраш эн ыҥгай тат лиеш. «Ончыко» Будет самый удобный момент для общения с богами.

    Сравни с:

    йӧнан
    4. прил. попутный; движущийся в одном направлении с кем-чем-л.

    Шем пыл йӧршын шаланен ыҥгай мардеж вийже ден. Г. Микай. Силой попутного ветра чёрные тучи совсем рассеялись.

    5. нар. хорошо, ладно, толком, как следует

    Йыли-юли вӱргене, той ӱзгарже коваште тувыржым тӱрлен ыҥгай. В. Колумб. Сверкающие медные, бронзовые предметы хорошо украшали его кожаную рубаху.

    Илыш корнышкемже ончалза ынгай. В. Колумб. Посмотрите толком на мой жизненный путь.

    6. нар. прямо, как раз

    Шоҥго сапшым шупшылеш, вийын пормым лупшалеш, сапше ыҥгай вочшыжла, пормо пӧрдынак вола. Г. Микай. Старик натягивает вожжи, силой хлопает (ими) по слепню, когда вожжи прямо попадают (в слепня), слепень скатывается (вниз).

    Сравни с:

    лач, тура
    7. посл. по; в направлении чего-л.

    – Кушто илет? Ала корно ыҥгай? Я. Ялкайн. – Где живёшь? Может, по пути?

    8. посл. передаётся предлогами вдоль, по, вдоль по

    Йӱдвел могыр гыч эҥер ыҥгай дене изирак мардеж пуалта. А. Эрыкан. С северной стороны вдоль по реке дует маленький ветерок.

    Сравни с:

    мучко
    9. посл. выражает согласованность с каким-л. действием, сопровождение какого-л. действия; передаётся предлогами по, сообразно, согласно, соответственно, в соответствии с, в такт

    Нуно (саламлаш толшо-влак) залыш шокшо, ылыжтыше шомаклам кышкат, ойлымо ыҥгаеш келыштарен, кидыштым шаралтат. А. Эрыкан. Пришедшие приветствовать бросают в зал горячие, пламенные слова, в такт речи жестикулируют руками.

    Шыма корнышто лӱҥгалтме ыҥгаеш Мичу шке чурийжым шыргыжыкта. А. Эрыкан. Покачиваясь (букв. в такт покачиванию) на гладкой дороге, Мичу улыбается (букв. заставляет своё лицо улыбаться).

    Марийско-русский словарь > ыҥгай

  • 17 эсенлаш

    эсенлаш
    -ем
    диал.
    1. прощаться, проститься, попрощаться; расставаться, расстаться

    Порын эсенлаш прощаться добрыми словами.

    Тудын пайым шупшаш – йолташ ден эсенлаш. В. Колумб. Тянуть (к себе) его долю – проститься с другом.

    Смотри также:

    чеверласаш, эсенласаш
    2. поздравлять, поздравить

    – Йӧра, кеч вашлийым. Когыньдамат Крешене пайрем дене эсенлем. «Ончыко» – Хорошо, хоть встретил. Обоих вас поздравляю с Крещением.

    Смотри также:

    саламлаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > эсенлаш

  • 18 икте-весе

    Г. и́кты-ве́сы мест.: икте-весым друг друга; икте-весылан друг другу. Икте-весым пагалаш уважать друг друга; икте-весым саламлаш поздравить друг друга; икте-весылан ӱшанаш надеяться друг на друга, верить друг другу; икте-весын ойжым колышташ слушать мнение друг друга; икте-весыштлан каласаш сказать друг другу (один другому); икте-весыштым шарнаш помнить друг о друге (один о другом); икте-весышт дек кошташ ходить друг к другу (один к другому); икте-весышт деран вашлияш встречаться друг у друга (один у другого).
    □ Илышыште икте-весым йӧратымаш – эн шергакан. С. Черных. Любовь друг к другу – самое дорогое в жизни. Кок салтак икте-весышт ӱмбак ончальыч. А. Мурзашев. Два солдата посмотрели друг на друга (один на другого). Ср. ваш, ваш-ваш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > икте-весе

  • 19 кормыжташ

    Г. корме́жташ -ем
    1. пожимать (пожать) руку, сжимать (сжать) рукой, ладонью. Кид кормыжтен саламлаш приветствовать, пожимая руку.
    □ Школ директор, Валерий ден Изергын кидшым кормыжтен, книга-влакым кучыктыш. А. Мурзашев. Директор школы, пожав руку Валерию и Изерге, вручил им книги.
    2. стиснуть, сжать (кулак), держать пальцы сжатыми в кулак. Парням иквереш кормыжтен, чот мушкындаш лиеш. Калыкмут. Сжав пальцы в кулак, им можно сильно ударить.
    3. сжимать, зажав в руке, держать в руках (лапках), сжимая. Сардай оксажым кормыжта. М. Шкетан. Сардай сжимает в руке деньги.
    4. хватать горстью; забирать в горсть; ухватиться пятернёй. – Уй-уй! – Макар, ӱпшым кормыжтен, ӧрын пелештыш. А. Айзенворт. – Уй-уй! –хватаясь пятернёй за волосы, произнёс Макар.
    5. давить, душить, сжимая пальцами. Кӱжгӧ урядникым Мичу пызырен пыштыш да логаржым кормыжтыш. В. Иванов. Мичу, навалившись, прижал к земле толстого урядника и, схватив за горло, начал душить.
    6. перен. прижать, лишить возможности противиться. Оза веле мо, тудо (кевыт оза) тендам туге кормыжта, те шӱлалтенат огыда керт. С. Чавайн. Да разве только хозяином будет, лавочник вас так прижмёт, что вы и вздохнуть не сможете.
    // Кормыжтен кучаш
    1. схватиться, вцепиться, уцепиться рукой. – Ит тошт! – пеҥгыдын пелешта Ануш, рвезын кидшым кормыжтен куча, шӱкалеш. Ю. Артамонов. – Не смей! – твёрдо произносит Ануш, цепляется за руку парня, отталкивает. 2) сжимать при рукопожатии; сжимать в руках (в горсти, в пятерне). Кол ынже мучышто манын, эҥыремым кок кидемге кормыжтен кученам. В. Орлов. Я обеими руками сжимаю удилище, стараясь, чтобы рыба не сорвалась. Кормыжтен шындаш сжать в руке, в горсти что-л., не отпуская. (Ава) Сергейын кидшым чоткыдын-чоткыдын кормыжтен шында. Д. Орай. Мать крепко-крепко сжала руку Сергея. Кормыжтен кышкаш швырять, хватая горстью. Кормыжтен опташ класть, хватая горстью (пятернёй).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кормыжташ

  • 20 куанен

    1. деепр. от куанаш.
    2. нар. радостно, с радостью; от радости. Куанен вашлияш встречать с радостью; куанен вучаш ждать с радостным чувством; куанен тӧршталташ подпрыгнуть от радости; куанен саламлаш радостно приветствовать.
    □ Мый угыч ылыжынам, шӱмем угыч куанен кыра. В. Иванов. Я вновь ожил, сердце у меня вновь радостно бьётся.
    3. нар. охотно, с большим желанием, с удовольствием. Ужар шудым вольык куанен кочкеш. Скот охотно ест зелёную траву. Пашкар мучко йоген волышо вӱдым мӱкш пеш куанен йӱеш. «Ончыко». Пчёлы очень охотно пьют воду, стекающую по палочкам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куанен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»