-
21 рыльце
-
22 рыльце
-
23 рыльце
1. с уменьш.-ласк. от рыло 12. с бот.емешлек ауыҙы3. спередняя часть ствола орудия и т.п.көбәк осо (ауыҙы) -
24 рыльце
1) уменьш. grugnetto м.••2) ( верхушка пестика) stigma м.* * *с.1) уменьш. musetto m, grugnetto2) бот. stigma m, stimma m••ры́льце в пуху / пушку — ha la coda di paglia
* * *nbotan. stigma (у пестика), stimma (у пестика) -
25 Рыльце в в пуху
ngener. Daunen an der Schnauze (haben) -
26 Рыльце в пушку/ [в пуху]
(И. Крылов. Лисица и Сурок - 1813 г.) "Daunen an der Schnauze (haben)" (I. Krylow. Der Fuchs und das Murmeltier). Der Fuchs in Krylows Fabel klagt im Gespräch mit dem Murmeltier über die Ungerechtigkeit, die ihm widerfahren ist: Er sei, angeblich ohne sein Verschulden, der Korruptheit angeklagt und aus seinem Amt als Richter in einem Hühnerstall verjagt worden; das Murmeltier antwortet darauf: "Ich aber habe mehrmals Daunen an deiner Schnauze gesehen". Der Ausdruck wird, meist in der Form у кого́-л. ры́льце в пушку́ in der Bedeutung zitiert: jmd. hat Dreck am Stecken.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рыльце в пушку/ [в пуху]
-
27 рыло в пуху
( у кого)см. рыльце в пуху -
28 Р-392
РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WOs.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)(ift clear that) X is a party to it.From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813. -
29 РЫЛЫДЕ
-
30 пух
1) ( животных) piuma ж.••2) ( на коже человека) peluria ж., lanugine ж.3) ( на растениях) piuma ж.* * *м.piuma f, peluria fгагачий пух — edredone m
пух на щеках пробивается пух — sulle guance appare / spunta la peluria
••разбить / разнести в пух (и прах) — ridurre in cenere / in polvere; stroncare vi, demolire vt ( критикой)
разбить неприятеля в пух — sbaragliare il nemico; battere il nemico su tutta la linea
разодеться в пух и прах — mettersi in ghingher; far pompa / sfoggio di eleganza
* * *ngener. bordone (у птенцов), peluria, piumino, caluggine, calugine, penna matta, piuma -
31 рыло
-
32 пух
* * *— у пух і прах, нашчэнт, ушчэнт, датлани пуха, ни пера
— ні пуху, ні пер'я -
33 пух
18 (род. п. ед. ч. \пуха и \пуху, предл. п. о \пухе и v на \пуху) С м. неод. (бeз мн. ч.)1. udusuled; alus(vill)karvad, alusvill, uduvill; лебяжий \пух luige(udu)suled, гусиный \пух hane(udu)suled, верблюжий \пух kaamelivill, козий \пух kitsevill, одеяло на \пуху (udu)suletekk;2. udemed, udukarvad, ebemed, ehmed; \пух одуванчика võililleudemed, -ebemed, тополиный \пух papliebemed, прядильный v ткацкий \пух ketrusebemed; ‚(разбить) в \пух и прах kõnek. pihuks ja põrmuks (tegema);разодеться в \пух и прах kõnek. end üles lööma v mukkima v välja ehtima;(разориться) в \пух и прах puruvaeseks v puupaljaks jääma;рыльце в \пуху у кого kõnek. kes ei ole puhas millest;ни \пуха ни пера kivi kotti, nael kummi;ей \пухом olgu muld talle kerge -
34 пух
пухм τό πούπουλο, τό πτίλον ◊ разбить, разнести́ в \пух и прах κάνω σκόνη, συντρίβω· разодеться в \пух и прах разг ντύνομαι τοῦ κουτιοὔ· ни \пуха ни пера! шутл. καλή ἐπιτυχία!· у него́ рыльце в \пуху́ ἔχει λερωμένη τή φωληά του. -
35 lard
(m) сало, шпик♦ avoir mangé le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном♦ il a mangé le lard у него рыльце в пуху1) жиреть от безделья2) бездельничать, валяться в постели♦ gros lard (ругат.) жирный боров♦ nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!♦ rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься♦ sauver son lard (шутл. – ирон.) стасать свою шкуру♦ tête du lard (ругат., груб.) дурья башка lardon (m) карапуз -
36 пух
м (птицы) пар; (овцы, козы) тибит; лебяжий пух пари қу; козий пух тибити буз; верблюжий пух тибити уштур // (на лице, руках) мӯй // (на растениях) пат; пух одуванчиков пати қоқу <> в пух, в пух и [в] прах 1) комилан, ба куллӣ, тамоман; разбить в пух [и прах] то беху бунаш нест кардан, решакан кардан 2) бокарруфар; разодеться в пух и [в] прах либоси карруфаррона пӯшидан; ни пуха ни пера барори кор!; у него рыльце в пуху домани ӯ олуда аст -
37 пух
-а, προθτ. о пухе, в пуху, на пуху, πλθ. δεν έχει• α. το πούπουλο. || το χνούδι.εκφρ.в -(и прах) – τελείως, ολοκληρωτικά•пух разбить неприятеля в пух – συντρίβω τον εχθρό•разодеться в пух и прах – ντύνομαι, άψογα και πλούσια•ни -а ни пера – (ευχή) καλή επιτυχία•рыльце в -у – έχει και αυτός την ουρίτσα του μέσα (είναι ανακατεμένος σε κακή πράξη).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Рыльце в пуху — Рыльце въ пуху (иноск.) о слѣдахъ взятошничества. Ср. Да тебѣ что же обижаться... ты вѣдь къ банку не причастенъ?... Теркинъ поглядѣлъ на него пристально и подумалъ: навѣрняка, и у тебя, рыльце въ пуху. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 11. Ср. По… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рыльце в пуху — Выражение из басни И.А. Крылова Лисица и Сурок (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: – Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей… … Словарь крылатых слов и выражений
рыльце в пуху — прил., кол во синонимов: 3 • замешанный (17) • причастный (17) • рыльце в пушку (3) … Словарь синонимов
Рыльце в пуху. — (Крылов). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рыльце в пуху — (иноск.) о следах взяточничества Ср. Да тебе что же обижаться... ты ведь к банку непричастен?.. Теркин поглядел на него пристально и подумал: наверняка и у тебя рыльце в пуху. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 11. Ср. По службе вел дела свои примерно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рыльце в пуху — у кого. Ирон. Кто либо причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Ты ведь к банку непричастен? Ещё бы! Лицо Зверева начало подёргивать. Тёркин поглядел на него пристально и подумал: «Наверняка и у тебя рыльце в пуху!» (П. Боборыкин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Рыльце в пуху — крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
рыльце в пуху, илив пушку — неодобр. о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова “Лисица и Сурок” (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана… … Справочник по фразеологии
рыльце в пуху — у кого О том, кто причастен к чему л. неблаговидному, предосудительному … Словарь многих выражений
Рыльце в пуху (в пушку) — у кого. Разг. Неодобр. О человеке, причастном к чему л. неблаговидному. ФМ 2002, 407. /em> Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813 г.). ФСРЯ, 404; БМС 1998, 509; Мокиенко 1990, 92; Глухов 1988, 143 … Большой словарь русских поговорок
рыльце в пуху у кого-л — О том, кто причастен к чему л. предосудительному … Словарь многих выражений