Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

русские

  • 81 мыслимо ли дело

    МЫСЛИМОЕ <МЫСЛИМО substand> ЛИ ДЕЛО coll
    [sent; these forms only; usu. the main clause in a complex sent (often foll. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question); fixed WO]
    =====
    (used to express ones displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable:
    - is it conceivable (possible) that...?;
    - [in limited contexts] it's beyond me;
    - it's (that's) (simply) unheard of.
         ♦ "Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста [Петлюру] близко к городу?" (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).
         ♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыслимо ли дело

  • 82 мыслимое ли дело

    МЫСЛИМОЕ <МЫСЛИМО substand> ЛИ ДЕЛО coll
    [sent; these forms only; usu. the main clause in a complex sent (often foll. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question); fixed WO]
    =====
    (used to express ones displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable:
    - is it conceivable (possible) that...?;
    - [in limited contexts] it's beyond me;
    - it's (that's) (simply) unheard of.
         ♦ "Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста [Петлюру] близко к городу?" (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).
         ♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыслимое ли дело

  • 83 до настоящего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего времени

  • 84 до настоящего дня

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего дня

  • 85 до сего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сего времени

  • 86 до этого времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до этого времени

  • 87 по сегодняшний день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сегодняшний день

  • 88 по сей день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сей день

  • 89 большая дорога

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. obs a well-built road connecting large population centers:
    - highway.
         ♦ "Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?" (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
         ♦ Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. [sing only]
    the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc:
    - [in limited contexts](be (get sth. etc) back on track.
         ♦ "Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу [колхоз] "Новую жизнь"" (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая дорога

  • 90 прокладывать себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать себе дорогу

  • 91 проложить себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить себе дорогу

  • 92 кто куда

    КТО КУДА coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with " Куда" about several or many people)]
    some people (go, run etc) in one directon, others in other directions, (people go etc) to various places:
    - some (going) one way, some another;
    - to all different places.
         ♦ Немцы оставили кинотеатр и с криками: "Спасайтесь! Крещатик взрывается!" - бросились бежать кто куда... (Кузнецов 1). The Germans now fled from the cinema, shouting, "Run for your lives! Kreshchatik is blowing up!" They ran in all directions... (1a).
         ♦ "Раз, - это было за Тереком, - я ездил с абреками отбивать русские табуны; нам не посчастливилось, и мы рассыпались кто куда" (Лермонтов 1). "One time - this happened beyond the Terek - I rode with the abreks to seize Russian horse herds; we had bad luck, and scattered, each his own way" (1a).
         ♦ "Айда по домам, старик". - "Ну уж это кто куда, - ответил Валя, - я человек молодой и свободный" (Семёнов 1). [context transl] "We might as well go on home, old man." "You go where you like," answered Roslyakov. "But I'm still young and free" (1a).
    2. [adv]
    (the people in question do sth.) without agreement, cooperation, or coordination among themselves (may refer to singing and playing musical instruments):
    - [in limited contexts](all) at sixes and sevens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто куда

  • 93 милые бранятся - только тешатся

    [saying]
    =====
    when people who love each other quarrel, their arguments are not serious, they will soon make up:
    - it's only a lovert quarrel < tiff>;
    - the quarrel of lovers is the renewal of love.
         ♦ Несколько зная язык, он [Васильев] писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... милые бранятся - только тешатся... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he [Vasiliev] wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly... it's only a lover's tiff.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > милые бранятся - только тешатся

  • 94 в одиночку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. separately, not with others, apart from others:
    - by itself (himself etc);
    - [in limited contexts;
    - of people only] in solitude.
         ♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
         ♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
         ♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner...What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others:
    - by o.s.;
    - [in limited contexts] go it alone;
    - make one's own way <do one's own thing etc>.
         ♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding; he could fight on alone (2a).
         ♦ "Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот всё и действовали в одиночку?"... "Да, в одиночку" (Войнович 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
         ♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: "Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче". Женя смутилась, ответила: "Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку" (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
         ♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку

  • 95 девичья память

    КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll
    [NP; usu. used as VPsubj with copula]
    =====
    (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:
    - у X-a короткая память X has a short <a lousy etc> memory;
    - X has a head <a brain, a memory> like a sieve.
         ♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).
         ♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > девичья память

  • 96 дырявая память

    КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll
    [NP; usu. used as VPsubj with copula]
    =====
    (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:
    - у X-a короткая память X has a short <a lousy etc> memory;
    - X has a head <a brain, a memory> like a sieve.
         ♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).
         ♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявая память

  • 97 короткая память

    КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll
    [NP; usu. used as VPsubj with copula]
    =====
    (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:
    - у X-a короткая память X has a short <a lousy etc> memory;
    - X has a head <a brain, a memory> like a sieve.
         ♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).
         ♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > короткая память

  • 98 куриная память

    КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll
    [NP; usu. used as VPsubj with copula]
    =====
    (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:
    - у X-a короткая память X has a short <a lousy etc> memory;
    - X has a head <a brain, a memory> like a sieve.
         ♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).
         ♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куриная память

  • 99 птичья память

    КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll
    [NP; usu. used as VPsubj with copula]
    =====
    (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:
    - у X-a короткая память X has a short <a lousy etc> memory;
    - X has a head <a brain, a memory> like a sieve.
         ♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).
         ♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > птичья память

  • 100 паны дерутся, а у хлопцев чубы болят

    ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)
    [saying]
    =====
    when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:
    - when (the) masters fall out, their men get the clout.
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).
         ♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы болят

См. также в других словарях:

  • Русские — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократ …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • РУССКИЕ — народ, основное население Российской Федерации (св. 119,87 млн. человек). На Украине 11,35 млн. человек, в Казахстане 6,23 млн. человек, Узбекистане 1,65 млн. человек, Белоруссии 1,34 млн. человек, Киргизии 916,6 тыс. человек, Латвии 905,5 тыс.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • РУССКИЕ — (самоназвание великорусы, великороссы) народ общей численностью 146500 тыс. чел., основное население Российской Федерации (119865 тыс. чел.). Другие страны расселения: Украина 11356 тыс. чел., Казахстан 6228 тыс. чел., Узбекистан 1653 тыс. чел.,… …   Современная энциклопедия

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, русских, ед. русский, русского, муж. Восточно славянский народ, составляющий большинство населения СССР, великоруссы. «Я русский, я люблю молчанье дали мрачной.» Фет. «Татьяна (русская душою, сама не зная, почему) с ее холодною красою… …   Толковый словарь Ушакова

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, их, ед. ий, ого, муж. Народ, составляющий основное коренное население России. | жен. русская, ой. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, народ, основное население Российской Федерации (119865,9 тыс. человек). За пределами Российской Федерации живут на Украине, в Казахстане, Узбекистане, Белоруссии, Киргизии, Латвии, Молдавии, Эстонии, Азербайджане, Таджикистане, Литве,… …   Русская история

  • Русские — (самоназвание великорусы, великороссы) народ общей численностью 146500 тыс. чел., основное население Российской Федерации (119865 тыс. чел.). Другие страны расселения: Украина 11356 тыс. чел., Казахстан 6228 тыс. чел., Узбекистан 1653 тыс. чел.,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Русские — У этого термина существуют и другие значения, см. Русские (значения). Русские …   Википедия

  • русские — их; мн. Восточнославянский народ, составляющий основное население России; представители этого народа. * И какой же русский не любит быстрой езды? (Гоголь). ◊ Новые русские. Ирон. О тех, кто быстро разбогател с началом экономических реформ в… …   Энциклопедический словарь

  • русские — представители древнейшей и самой многочисленной славянской нации, проживающие в основном в России. Подавляющее большинство русских живет в пределах своей исторически сложившейся этнической территории, которой для них является Россия. Предками… …   Этнопсихологический словарь

  • РУССКИЕ — представители древнейшей и самой многочисленной славянской нации, проживающие в основном в России. Подавляющее большинство русских живет в пределах своей исторически сложившейся этнической территории, которой для них является Россия. Предками… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»