Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

русские

  • 41 мы передавали русские народные песни

    Русско-эстонский универсальный словарь > мы передавали русские народные песни

  • 42 а русские от прогресса

    • a Rusy od pokroku

    Русско-чешский словарь > а русские от прогресса

  • 43 немцы и русские

    • Němci a Rusy

    Русско-чешский словарь > немцы и русские

  • 44 новые русские

    • nové Rusy

    Русско-чешский словарь > новые русские

  • 45 после обретения независимости русские

    • po získání nezávislosti Rusové

    Русско-чешский словарь > после обретения независимости русские

  • 46 можно ли у вас обменять русские водительские права категории б,ц на финские водительские права?

    Русско-финский новый словарь > можно ли у вас обменять русские водительские права категории б,ц на финские водительские права?

  • 47 Я ничего не понимаю, о чем эти русские говорят между собой.

    En mä tajua niiden slobojen puheesta mitään.

    Русско-финский новый словарь > Я ничего не понимаю, о чем эти русские говорят между собой.

  • 48 На территории республики проживает население более 50 национальностей. Из этой численности марийцы составляют 42,9%,русские — 47,5%, татары — 6,0%, чуваши — 1,0 %

    Республикыште 50 (витле) утла турлӧ йылман калык ила. Тиде чот гыч марий-влак 42,9% (нылле кок тичмашат индеш луымшо), руш-влак — 47,5%, суас-влак — 6,0%, чуваш-влак — 1,0% улыт

    Русско-марийский разговорник > На территории республики проживает население более 50 национальностей. Из этой численности марийцы составляют 42,9%,русские — 47,5%, татары — 6,0%, чуваши — 1,0 %

  • 49 Да, эвенкийская, но есть русские учителя, учащиеся.

    Э, эвэды, тар-да бичэлин луча куӈакар, таткамнил нян бихи.

    Русско-эвенский разговорник > Да, эвенкийская, но есть русские учителя, учащиеся.

  • 50 Тогда берите и русские и якутские варианты

    Таҥнигинэ ваавач тадаат йохон аруупэлэк нимэлэсуодьэльэпэ мэньҥик

    Русско-юкагирский разговорник > Тогда берите и русские и якутские варианты

  • 51 азбуковники

    (русские рукописные толковые словари или справочники, гл. обр. учебного характера, 13-18 вв. со словами и терминами, размещёнными в алфавитном порядке) early Russian explanatory and encyclopaedic dictionaries

    Русско-английский словарь религиозной лексики > азбуковники

  • 52 Abbréviations

      арго арго
      англ. английский язык
      букв. буквально
      груб. грубо
      груб.-ласк. грубо-ласкательно
      детск. детское слово или выражение
      ирон. иронически
      какой-л. какой-либо
      карт. термин карточной игры
      кто-л. кто-либо
      ласк. ласкательно
      насмешл. – ирон. насмешливо-иронически
      неодобр. неодобрительно
      презр. презрительно
      пренебр. пренебрежительно
      прост. просторечие
      рел. относящийся к религии
      ругат. ругательное слово или выражение
      спорт. спортивный термин
      театр. театральный термин
      уничиж. уничижительное бранное слово или выражение
      уступит. уступительный оттенок
      что-л. что-либо
      шутл. шутливо
      шутл. – ирон. шутливо-иронически
      Французские сокращения - Abbréviations françaises
      adj adjectif — имя прилагательное
      f féminin — женский род
      f, pl féminin pluriel – женский род, множественное число
      m masculin — мужской род
      m, pl masculin pluriel – мужской род, множе ственное число
      qch quelque chose — что-либо
      qn quelqu'un – кто-либо
      v verbe – глагол
      Условные обозначения - Signes conventionnels
      фраза курсивом – пример словоупотребления фразеологизма
      [слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант
    (слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант
      слово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выражения слово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с ними

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > Abbréviations

  • 53 руш

    Яраҥ руш яранский русский;

    Шынчара руш санчурский русский.

    Марийжат, рушыжат изак-шоляк улына. В. Сави. И марийцы, и русские – мы родные братья.

    2. в поз. опр. русский

    Руш калык русский народ;

    руш ӱдырамаш русская женщина;

    руш эрге русский парень;

    руш ял русская деревня.

    Руш салтак-влак нелым чытышан улыт. Н. Лекайн. Русские солдаты выносливы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > руш

  • 54 сухарница

    General subject: bread basket (русские красивее !)

    Универсальный русско-английский словарь > сухарница

  • 55 Б-174

    В БОЛЬШИНСТВЕ (СВОЁМ) PrepP these forms only nonagreeing modif or sent adv fixed WO
    the significantly larger part of (a specific group of people or things)
    for the most part
    mostly the majority (of) most (of) the greater part of predominantly.
    В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there I in the reception-room)
    the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
    ...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
    Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
    В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men, only a few were touched with a frosty grey (3a).
    «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-174

  • 56 Б-200

    СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ) (saying) people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): - birds of a feather nock together (in limited contexts) blood is thicker than water the devil is kind to his own.
    Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-200

  • 57 В-230

    И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ (saying often used as a subord clause introduced by чтобы) sth. satisfies both parties involved, both opposing sides ( usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views): - the wolves are sated and the sheep intact we (you etc) have pleased everyone we (you etc) have managed to keep everyone happy Peter has been paid without robbing Paul.
    (Мамаев:) В какие отношения ты поставил себя к тетке? (Глумов:) Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. (Мамаев:) Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... (Ты) имеешь больше свободы, чем просто знакомый можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). (М.:) What are your relations with your aunt? (G.:) I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. (M.:) Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).
    «Мы веб хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда» (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).
    Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда — растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-230

  • 58 Г-275

    СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO
    (to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed
    (run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).
    Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).
    ...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).
    .Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
    Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).
    К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).
    «Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).
    ...Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-275

  • 59 Д-118

    МЫСЛИМОЕ (МЫСЛИМО substand) ЛИ ДЕЛО coll (sent these forms only usu. the main clause in a complex sent (often foil. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question) fixed WO
    (used to express one's displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable
    is it conceivable (possible) that...?
    (in limited contexts) itfs beyond me it's (that's) (simply) unheard of.
    «Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста (Петлюру) близко к городу?» (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).
    «Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету» (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-118

  • 60 Д-163

    ПО СЕЙ (СЕГОДНЯШНИЙ) ДЕНЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ ДО ЗТОГО (НАСТОЯЩЕГО, СЕГб) ВРЕМЕНИ PrepP these forms only adv fixed WO
    up to the present time, even now
    to this (very) day
    to the present day even today.
    ...На рынке (вТаллинне)... моим приятельницам приходилось слышать: «Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят». Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market (in Tallinn) my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
    Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов (Мандельштама)... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his (Mandelstam's) two arrests (1a).
    Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери -молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймет грехи, ради материнства...» (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women-mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-163

См. также в других словарях:

  • Русские — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократ …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • РУССКИЕ — народ, основное население Российской Федерации (св. 119,87 млн. человек). На Украине 11,35 млн. человек, в Казахстане 6,23 млн. человек, Узбекистане 1,65 млн. человек, Белоруссии 1,34 млн. человек, Киргизии 916,6 тыс. человек, Латвии 905,5 тыс.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • РУССКИЕ — (самоназвание великорусы, великороссы) народ общей численностью 146500 тыс. чел., основное население Российской Федерации (119865 тыс. чел.). Другие страны расселения: Украина 11356 тыс. чел., Казахстан 6228 тыс. чел., Узбекистан 1653 тыс. чел.,… …   Современная энциклопедия

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, русских, ед. русский, русского, муж. Восточно славянский народ, составляющий большинство населения СССР, великоруссы. «Я русский, я люблю молчанье дали мрачной.» Фет. «Татьяна (русская душою, сама не зная, почему) с ее холодною красою… …   Толковый словарь Ушакова

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, их, ед. ий, ого, муж. Народ, составляющий основное коренное население России. | жен. русская, ой. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РУССКИЕ — РУССКИЕ, народ, основное население Российской Федерации (119865,9 тыс. человек). За пределами Российской Федерации живут на Украине, в Казахстане, Узбекистане, Белоруссии, Киргизии, Латвии, Молдавии, Эстонии, Азербайджане, Таджикистане, Литве,… …   Русская история

  • Русские — (самоназвание великорусы, великороссы) народ общей численностью 146500 тыс. чел., основное население Российской Федерации (119865 тыс. чел.). Другие страны расселения: Украина 11356 тыс. чел., Казахстан 6228 тыс. чел., Узбекистан 1653 тыс. чел.,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Русские — У этого термина существуют и другие значения, см. Русские (значения). Русские …   Википедия

  • русские — их; мн. Восточнославянский народ, составляющий основное население России; представители этого народа. * И какой же русский не любит быстрой езды? (Гоголь). ◊ Новые русские. Ирон. О тех, кто быстро разбогател с началом экономических реформ в… …   Энциклопедический словарь

  • русские — представители древнейшей и самой многочисленной славянской нации, проживающие в основном в России. Подавляющее большинство русских живет в пределах своей исторически сложившейся этнической территории, которой для них является Россия. Предками… …   Этнопсихологический словарь

  • РУССКИЕ — представители древнейшей и самой многочисленной славянской нации, проживающие в основном в России. Подавляющее большинство русских живет в пределах своей исторически сложившейся этнической территории, которой для них является Россия. Предками… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»