-
61 как сапожник
• КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov[ как + NP; nom only]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) very poorly or clumsily:- играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник≈ play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);- play tennis etc like a klutz;|| ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник≈ be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]⇒ (to be, get etc) very (drunk):- (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - [adv (intensif)]⇒ (to swear) vehemently:- X cursed up hill and down dale.♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник
-
62 со страшной силой
• СО СТРАШНОЙ СИЛОЙ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ very (strongly, intensively, much, loudly etc):- like mad;- like crazy;|| упираться < сопротивляться> со страшной силой ≈ resist with all one's might < with everything one's got>;♦ Начальство хочет перевести меня в другой отдел, а я упираюсь со страшной силой. My boss wants to transfer me to a different department, but I'm resisting for all I'm worth.Большой русско-английский фразеологический словарь > со страшной силой
-
63 последними словами
• ПОСЛЕДНИМИ СЛОВАМИ бранить, ругать кого, ругаться и т.п. coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to abuse s.o. verbally, curse etc) using indecent, highly offensive words, (curse (berate etc) s.o.) in the choicest (vilest, foulest, crudest < possible>) language; (curse s.o. <swear at s.o. etc>) for all one is worth.♦ Ругаясь последними словами, поплёвывая на асфальт, все трое стали говорить о ней [Ирине Викторовне]: какая у неё грудь, какие ноги... (Залыгин 1)....All three started talking about her [Irina Viktorovna], cursing in the choicest language and spitting on the asphalt: what breasts she had, what legs... (1a).♦ Константин Иванович то восхваляет правительство, то поносит последними словами (Трифонов 6). Konstantin Ivanovich alternately extols the government and abuses it in the foulest language (6a).♦ Утром прибежала текстильщица, та самая, которой я накануне вечером так испугалась. Она заплакала и последними словами крыла сукиных детей (Мандельштам 1). In the morning the woman textile worker I had been so afraid of the evening before came to me and wept, cursing the "sons of bitches" for all she was worth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последними словами
-
64 разоряться
-
65 покрывать
(кого-л./что-л.)несовер. - покрывать; совер. - покрыть1) (чем-л.) cover, bespread (with); dot (with) ( усеивать); clothe- покрывать железом
- покрывать краской
- покрывать крышей
- покрывать лаком
- покрывать одеялом2) ( оплачивать) meet, pay off3) (звук) drown4) ( не выдавать) cover up, shield, hush up5) (расстояние) cover; measure поэт.6) (карты) cover7) (разг.; превосходить) beat, trump8) (разг.; ругаться) curse, swear9) зоол. cover -
66 сапожник
муж.1) shoemaker, boot-maker2) разг. (о неумелом работнике)bungler, tinkerкак сапожник — (делать что-л. плохо) to be a lousy/rotten/terrible/hopeless (player, rider etc.); ( быть пьяным) to be/get drunk as a skunk/sailor/fiddler; ( ругаться) to swear like a trooper/stevedore/truckdriver
-
67 переругиваться
разг; св - переруга́ться -
68 богохульствовать
blaspheme глагол: -
69 богохульничать
blaspheme глагол: -
70 как сапожник
прост., неодобр.1) (пьян, напился и т. п.) lit. <as> drunk as a cobbler; cf. <as> drunk as a fiddler (a lord); <as> drunk as an owl; blind drunk; soakedМой Киселевский роли не знает, пьян, как сапожник, и из поэтического коротенького диалога получается что-то тягучее и гнусное. (А. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову, 20 ноября 1887) — My Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting.
- Лейте, не беспокойтесь... И Бобров подумал со злорадством: "Ну что ж, и буду пьян, как сапожник. Пусть полюбуется..." (А. Куприн, Молох) — 'Keep poring - don't worry.' 'Well, suppose I do get soaked,' he said to himself with malice. 'Let her see it.'
- Он что, заболел? - вскинулась Люба. - Он здоров как бык! Но он пьян как сапожник. (В. Белов, Всё впереди) — 'Is he sick?' asked Lyuba, looking up suddenly. 'He's sound as a bell and drunk as a lord.'
2) (ругаться, браниться и т. п.) cf. swear like a bargee (fishwife, lord, sailor, trooper); curse up hill and down (and down dale); make (turn) the air blue; talk Billingsgate (billingsgate) -
71 распускать губы
прост., неодобр.1) (кричать на кого-либо, ругаться) shout at smb.; make a noise; cf. swear like a trooperПавка поднял голову, посмотрел на Сухарько взглядом, не обещающим ничего хорошего. - А ты потише. Чего губы распустил? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavka looked up and gave Sukharko a glance that boded no good. 'Shut up, you! Hold your noise!'
2) ( приходить в наивное умиление от чего-либо) go soft all over; get childishly enraptured; become effusiveНезнамов.
Постой, постой! Это невозможно; нет, это на неё не похоже. У ней в голосе, в манере такая искренность, такая сердечность. Миловзоров. А ты и растаял, распустил губы-то? Актриса, хорошая актриса. (А. Островский, Без вины виноватые) — Neznamov: Wait. That's impossible. It doesn't resemble her in the least. There is such warmth, such sincerity in her voice and manner. Milovzorov: That she melted your heart, made you go soft all over. An actress, old boy; a capital actress.Русско-английский фразеологический словарь > распускать губы
-
72 спорить как базарная баба
argue (swear, curse, etc.) like an apple-wife (a fishwife); cf. talk BillingsgateРусско-английский фразеологический словарь > спорить как базарная баба
См. также в других словарях:
ругаться — РУГАТЬСЯ1, несов. (сов. выругаться), на кого что и без доп. Произносить (произнести) грубые, оскорбительные, бранные слова, выражая недовольство, злость, раздражение и т.п.; Син.: браниться (выбраниться), ссориться (поссориться); Ант.: хвалить… … Большой толковый словарь русских глаголов
браниться — БРАНИТЬСЯ1, несов. (сов. выбраниться). Произносить (произнести) грубые, резкие, оскорбительные слова, выражая свое раздражение, недовольство кем , чем л.; Син.: ругаться, Разг. чертыхаться, Разг. сниж. выражаться, лаяться, собачиться [impf. to… … Большой толковый словарь русских глаголов
матюком — послать to cuss out using the word мать . ругаться to swear obscenely … Slang lexicon