Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

рубит

  • 1 рубит

    рубит v см. также рубить

    Sokrat personal > рубит

  • 2 рубит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рубит

  • 3 рубит

    Новый русско-английский словарь > рубит

  • 4 рубит

    • poráží
    • roubí
    • mýtí
    • osekává
    • kácí

    Русско-чешский словарь > рубит

  • 5 рубит

    кэрдэр (кэрт)

    Русско-якутский словарик > рубит

  • 6 рубит

    Русско-английский медицинский словарь > рубит

  • 7 рубит так, что только щепки летят

    Русско-латышский словарь > рубит так, что только щепки летят

  • 8 minces

    Рубит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > minces

  • 9 roubí

    České-ruský slovník > roubí

  • 10 Р-198

    РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything
    X рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)
    X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.
    И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
    Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over
    X рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)
    X leaps before he looks X goes off half-cocked
    Neg Imper не руби сплеча — look before you leap
    don't do anything hasty (rash).
    «Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-198

  • 11 рубить сплеча

    [VP; subj: human; more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc]
    =====
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything:
    - X tells it like it is.
         ♦ И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
         ♦ Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, [he] had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over:
    - X рубит сплеча X acts recklessly (impulsively, on impulse);
    || Neg Imper не руби сплеча look before you leap;
    - don't do anything hasty (rash).
         ♦ "Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры". - "Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства". "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 12 керавны

    перех.
    1) рубить, нарубить, разрубить;

    пес керавны — нарубить дров;

    шӧри керавны ъ — азрубить пополам

    2) рубить, срубить, вырубить;

    вӧр керавны — рубить лес;

    капуста керавны — убрать капусту; черӧн керавны — рубить топором ◊ кералӧ-кералӧ, а вирыс оз пет — загадка рубит-рубит, а крови нет ( отгадка пу — дерево)

    3) засечь, засекать; рассечь, рассекать;

    вӧв кералӧма коксӧ — конь засёк ногу;

    сабляӧн керавны — зарубить саблей

    4) изгрызть;

    Коми-русский словарь > керавны

  • 13 рубить сплеча

    разг., неодобр.
    1) (говорить прямо, резко, не стесняясь в выборе слов) speak straight from the shoulder; blurt out the truth ( in spite of everything and without respect of persons)

    Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору, пустит подлеца. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 декабря 1888) — Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel.

    2) (действовать прямолинейно, необдуманно, сгоряча) do smth. in an off-hand manner, on the spur of the moment; strike straight from the shoul derog.; cf. shoot from the hip; leap before looking

    - Нет чтобы подойти да спросить по-человечески: чем, дескать, ты, батя, руководствуешься, какие такие соображения засели в твоей голове? Я бы тебе и рассказал начистоту свою задумку. А ты сплеча рубанул - и был таков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Couldn't you have come to me like one man to another and said, what's the reason for it, dad? What made you do such a thing? I'd have come out with the whole thing. But no, you had to leap before looking.'

    Я не знала, как правильнее поступить. По складу характера мало склонная к колебаниям (обычно рублю сплеча), я стала нерешительна, оглядчива. (И. Грекова, Кафедра) — I didn't know what was the right thing to do. Not given generally to hesitating (I usually decide everything on the spur of the moment) I had become indecisive, cautious.

    - Почему молодёжь не думает, почему рубит сплеча? Есть же примеры, есть опыт старших. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Why do young people not stop to think? Why do they strike straight from the shoulder? After all, there are examples for them to follow, older people's experience.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 14 chopper

    ̈ɪˈtʃɔpə I сущ.
    1) тот, кто рубит или режет (по значению глагола chop)
    2) амер. лесоруб
    3) инструмент для рубки а) нож (мясника) ;
    косарь food chopper ≈ нож для резки продуктов meat chopper ≈ нож для резки мяса, мясной нож Syn: cleaver б) колун Syn: heavy ax в) сечка
    4) электр. прерыватель Syn: interrupter
    5) амер.;
    сл. пулемет, автомат
    6) амер.;
    сл. вертолет
    7) амер.;
    сл. мотоцикл, предназначенный для езды на большой скорости, с которого сняты все несущественные детали;
    особ. с высоким вывернутым вперед рулем;
    в широком смысле - мотоцикл II сущ.;
    инд. соломенная крыша нож (мясника) ;
    косарь колун сечка машина, приспособление или инструмент для рубки, резки;
    мясорубка( сельскохозяйственное) корморезка, кормоизмельчитель (американизм) лесоруб (американизм) билетер;
    билетный контролер( разговорное) вертолет (американизм) (просторечие) мотоцикл (часто изготовленный по индивидуальному заказу) велосипед с высокими рулем и сиденьем (американизм) (сленг) пулемет;
    автомат (физическое) прерыватель (физическое) селектор нейтронов (просторечие) летать вертолетом (просторечие) перевозить, переправлять на вертолете - to * passengers to the airport перебрасывать пассажиров в аэропорт вертолетом chopper амер. билетер, билетный контролер ~ колун ~ амер. лесоруб ~ нож (мясника) ;
    косарь ~ инд. соломенная крыша ~ эл. тиккер;
    прерыватель

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chopper

  • 15 compicciare

    vt тоск.
    a scuola non compiccia nulla — учёба у него не идёт, в школе он не "сечёт" / не "рубит" разг.

    Большой итальяно-русский словарь > compicciare

  • 16 С-670

    РУБИТЬ (ПОДРУБАТЬ) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll VP subj: human usu. 2nd or 3rd pers) to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.: X рубит сук, на котором сидит = X is cutting his own throat X is sawing the branch he's sitting on (in limited contexts) X is cutting off his nose to spite his face.
    (author's usage) Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: «А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото...» (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-670

  • 17 С-715

    В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once
    in no time (flat)
    in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail.
    ...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
    Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
    Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
    «Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
    Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-715

  • 18 chopper

    [`ʧɔpə]
    тот, кто рубит или режет
    лесоруб
    нож; косарь
    колун
    сечка
    прерыватель
    пулемет, автомат
    вертолет
    соломенная крыша

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > chopper

  • 19 подрубать сук, на котором сидишь

    РУБИТЬ < ПОДРУБАТЬ> СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll
    [VP; subj: human; usu. 2nd or 3rd pers]
    =====
    to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.:
    - X рубит сук, на котором сидит X is cutting his own throat;
    - [in limited contexts] X is cutting off his nose to spite his face.
         ♦ [author's usage] Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: "А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото..." (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подрубать сук, на котором сидишь

  • 20 рубить сук, на котором сидишь

    РУБИТЬ < ПОДРУБАТЬ> СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll
    [VP; subj: human; usu. 2nd or 3rd pers]
    =====
    to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.:
    - X рубит сук, на котором сидит X is cutting his own throat;
    - [in limited contexts] X is cutting off his nose to spite his face.
         ♦ [author's usage] Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: "А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото..." (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сук, на котором сидишь

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»