Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

родной+человек

  • 1 родной

    (человек) ineske (инеське)

    Русско-эрзянский словарь > родной

  • 2 шӱмбел

    шӱмбел
    1. прил. дорогой, милый, родной, любимый, близкий сердцу

    Шӱмбел айдеме любимый человек;

    шӱмбел кундем родные края;

    шӱмбел ялем дорогая моя деревня.

    Тушман дечын шӱмбел шочмо верым ачана-влак сакленыт тунам. И. Бердинский. Тогда наши отцы милую родину охраняли от врагов.

    Пӱртӱсым йӧратыше еҥ шӱмбел аважым веле огыл, шочмо-кушмо элжымат эше чотрак пагалаш тӱҥалеш. В. Иванов. Любящий природу человек не только родную мать, но и свою родину будет уважать ещё больше.

    2. сущ. дорогой, милый, родной, любимый; тот, которым дорожат; супруг, супруга

    Мыйже кайышым Казахстаныш, ялеш кодо шӱмбелем. И. Бердинский. Я-то уехал в Казахстан, в деревне осталась любимая.

    Маринам тиде гана шӱмбелже вашке савырен керте. В. Юксерн. На этот раз супруг смог быстро уговорить Марину.

    3. Г.
    сущ. брат

    Туан шӱмбел родной брат;

    шӱмбеллӓн палшаш помогать брату.

    Ӓтямӹн кым шӱмбелжӹ дӓ ӹшкежӓт Сормовский заводышты ровотаенӹт. «Кырык сир.» Три брата моего отца и он сам работали на Сормовском заводе.

    Икӓнӓ-ик шӱмбелӹнӹм вӹр йоктарымы вырсы мӓлӓннӓ ак кел. Н. Игнатьев. Братоубийственная (букв. друг другу братьев кровь проливающая) война нам не нужна.

    4. Г.
    в поз. опр. братский

    Шӱмбел шӓлӓ братский привет;

    шӱмбел шӹгер братская могила.

    Тӹдӹ ӹлӹмӓшӹжӹм, пӓлӹмӓшӹжӹм, шӱм гӹц лӓкшӹ тылжым шӱмбел халыклан пуаш лин. Г. Костатеев. Он свою жизнь, свои знания, исходящий из сердца огонь решил отдать братскому народу.

    Марийско-русский словарь > шӱмбел

  • 3 туан

    туан
    Г.
    1. родной; состоящий в (кровном) родстве

    Туан ӹдӹр родная дочь;

    туан шыжар родная младшая сестра.

    Серёжалан туан ӓтяжӹм вашталтен ам керд. Н. Ильяков. Не смогу заменить Сереже родного отца.

    2. родной; свой – по рождению, духу и т. д

    Туан йӹлмӹ родной язык.

    А кӹзӹтшӹ туан сола ӓнгӹр шайылны ылеш. Г. Матюковский. А сейчас родная деревня находится за рекой.

    Сравни с:

    шочмо
    3. в знач. сущ. родной; родственник, близкий человек

    Цеверӹн, туанвлӓ. Г. Матюковский. Прощайте, родные.

    Сравни с:

    родо

    Марийско-русский словарь > туан

  • 4 свой

    1) ( собственный) proprio, di proprietà

    у нас свои яблоки — abbiamo mele nostre [del nostro giardino]

    3) ( своеобразный) originale, proprio
    ••
    4) ( подходящий) proprio, appropriato, opportuno
    5) (близкий, родной) familiare, di fiducia

    он свой человек — è una persona di fiducia, è uno dei nostri

    * * *
    (своя́, своё, свои́)
    1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя 1 л. ед. и мн. mio, mia, miei, mie; nostro, nostra, nostri, nostre

    я люблю свою родину — amo la mia patria; 2 л. ед. и мн. tuo, tua, tuoi, tue; vostro, vostra, vostri, vostre; 3 л. ед. и мн. suo, sua, suoi, sue, loro

    2) прил. ( собственный) suo, proprio, a sé; particolare

    идти своей дорогой / своим путём — seguire il proprio cammino тж. перен.

    мастер своего дела — uno che sa il fatto suo; maestro m provetto

    3) прил. ( надлежащий) debito
    4) прил. ( родной) familiare, intimo
    5) м. ( близкий) nostro m, persona di famiglia

    его считают своим — è considerato persona / uno di famiglia

    свой в доску — della nostra razza; uno dei nostri

    своего рода... — una specie di...; (e) quasi...; sui generis лат.

    своей особой — in / di persona, personalmente

    своим порядком / чередом — come si deve; in modo e a tempo dovuto / debito

    в свою очередь — a suo turno; a sua volta

    на / за свой страх (и риск) — a proprio rischio e pericolo

    кричать не своим голосом — gridare a <squarciagola / più non posso>

    поставить кого-л. на своё место — mettere qd a posto

    умереть своей смертью — morire di morte naturale; morire nel proprio letto

    ••

    он сам не свой — non è più lui; è giù

    он не в своём уме — è uscito di senno; non ci sta con la testa

    * * *
    adj
    gener. nostrano, proprio, suo

    Universale dizionario russo-italiano > свой

  • 5 милый

    1.
    1) (славный, хороший) gentile, caro
    ••
    2) ( привлекательный) bello, simpatico
    ••
    3) (родной, дорогой) caro al cuore
    ••

    насильно мил не будешь — si può portare il cavallo all'acqua, ma non costringerlo a bere

    2.
    1) ( родной) caro м.
    2) ( любимый) amato м.
    ••
    * * *
    I прил.
    1) (славный, привлекательный) simpatico; piacevole; carino

    ми́лая девушка — una ragazza simpatica

    ми́лая улыбка — un sorriso amabile

    2) (дорогой, любимый) caro, amato

    ми́лый друг — caro amico

    ••
    II в знач. м.
    innamorato, amato, amoroso
    ••

    ми́лые бранятся - только тешатся — sono bisticci / ripicche da innamorati

    с ми́лым рай и в шалаше — un cuore e una capanna

    III
    мило! в знач. частицы (= миленькое дело разг.) bella roba?!
    * * *
    adj
    1) gener. gentile, diletto, avvenente, bello, carino, caro, dolce, grazioso, leggiadro, vezzoso
    2) colloq. morosetto, moroso, morosino

    Universale dizionario russo-italiano > милый

  • 6 йот

    1. прил. чужой, незнакомый, неизвестный

    Йот еҥ незнакомый человек;

    йот мланде чужая земля.

    Йот мландеш тушман ден кредалмаште нӧргӧ вуйжым пыштыш геройла изам. В. Горохов. На чужой землев бою с врагами брат мой сложил голову как герой.

    Каврий йот пӧръеҥлан ала-мом пеш каласкала. А. Юзыкайн. Каврий о чём-то усердно рассказывает незнакомому мужчине.

    Сравни с:

    ӧрдыж
    2. прил. иностранный, иноземный

    Йот йылме иностранный язык.

    «Молан, – манам, – аспирантурыш от пуро, йот йылмым шинчет». В. Косоротов. «Почему, – говорю, – не поступаешь в аспирантуру, знаешь иностранный язык».

    (Оза) теҥыз вес вел гыч толшо йот корабльыш шинче да Германийыш кайыш. А. Юзыкайн. Хозяин сел на иностранный корабль, прибывший из-за океана, и уехал в Германию.

    3. прил. неродной, посторонний; из чужой семьи

    Йот эрге неродной сын.

    – А кушто вара тендан йот эргыда? – йодо тудо (председатель). А. Юзыкайн. – А где ваш неродной сын? – спросил председатель.

    Тудо (Катян аваже) Бушуевын сусыр улмыж годымак Катялан эре тӱен ойлен: «Сайын ончо, Гриша тылат йот еҥ огыл». А. Асаев. Катина мать ещё при болезни Бушуева постоянно твердила Кате: «Ухаживай хорошо, Гриша не чужой тебе человек».

    4. сущ. чужбина; чужая сторона

    Йотышто лияш быть на чужбине.

    Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо мландыж деч ӧрдыжтӧ, кошто, лучко идалык йотышто орланыш. К. Васин. Около пятнадцати лет скитался Кождемыр вдали от родной земли, пятнадцать лет мучился на чужбине.

    Шукын йомыч, каен йотыш, Ача ден иза. В. Колумб. Много отцов и братьев погибло на чужбине.

    Сравни с:

    ӧрдыж

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йот

  • 7 новый австралиец

    Универсальный русско-английский словарь > новый австралиец

  • 8 основной язык

    Универсальный русско-английский словарь > основной язык

  • 9 Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком coll VP subj: human to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.: X в Y-e души не чает = X adores Y X thinks the world of Y ( usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y Y is the apple of X's eye (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person) X worships Y X worships the ground Y walks (treads) on.
    (Катерина:) Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). (K.:J My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
    ...Антон лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
    Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
    Перед ним (моим сыном) трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him (my son)
    he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
    (Шпигельский:) Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). (Sh.:) Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexan-drovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 10 Ч-141

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ ЧЕСТЬ ПО ЧЁСТИ both coll NP these forms only adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть« ( subj: всё) fixed WO
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner
    properly
    the right way ( sth. is done (handled etc)) just (exactly) like (as) it should be (done (handled etc)) (do sth.) just (exactly) like one should (do it) (in limited contexts) as is right and proper fair and square by (according to) the rules (the book) (open and) aboveboard.
    Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
    (Матрёна:) Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). (М.:) Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
    Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: «А кто этот человек?» - «Это мой бывший приказчик», — заикаясь, отвечает Кусиел. «Ты с ним рассчитался?» - «Рассчитался». - «Полностью и честь честью?» - «Полностью и честь честью» (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
    «Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались...» (Максимов 3). "То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-141

  • 11 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 12 честь по чести

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь по чести

  • 13 честь честью

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь честью

  • 14 Антей

    Anteo.
    ■ [lang name="Russian"]В греческой мифологии Антей — гигант. Образом Антея пользуются, говоря о силе человека. Человек непобедим, пока связан с родной землей, родным народом.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Антей

  • 15 как миленький

    прост.
    1) (беспрекословно, не смея возразить (кто-либо делает, сделает что-либо)) like a lamb; without resistance (objections)

    - Он виноват, его бы прижать: плати алименты!.. Сказала бы - кто, на него нажали бы силами общественности. Небось платил бы как миленький. (И. Грекова, Кафедра) — 'He's the guilty one, they should make him pay maintenance... If she would say who, they could use the force of public opinion to bring pressure on him. He'd pay up like a lamb, I daresay.'

    2) (без затруднений, препятствий (делается, сделается, совершится что-либо)) without difficulty; without a hitch; like clockwork

    - Идёт наша деталь, как миленькая, а вместо семи человек управляются с ней двое. (А. Караваева, Родной дом) — 'This part goes by conveyor without a hitch, and only two workers are enough to cope with it instead of seven.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как миленький

  • 16 изменять

    гл.
    Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.
    1. to change — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние): to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье на постели; to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину); to change one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb — поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one's dress — сменить платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to change one's seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one's tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу. This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки. I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал. The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли. Times change. — Времена меняются. You have not changed al all. — Вы совсем не изменились. His expression changed. — Он переменился в лице. The weather has changed. — Погода переменилась. Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо. We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки. All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка! The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным. We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество. Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков. She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек. It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.
    2. to alter — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change): to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась. The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось. Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо. My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?
    3. to vary — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях): to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона. His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды. How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному. We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from… to…. — Кофе стоит от… до….
    4. to fluctuate — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно): Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день. Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

    Русско-английский объяснительный словарь > изменять

  • 17 каяш

    каяш
    Г.: кеӓш
    -ем
    1. идти; передвигаться в пространстве, ступая ногами (о человеке, животном)

    Йолын каяш идти пешком;

    мужыр дене каяш идти парами;

    писын каяш идти быстро;

    кыша дене каяш идти по следу.

    Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калыкмут. По проторенной дороге идти легко.

    Таҥем дене, кид кучалын, модмо верыш каена. А. Бик. Взявшись за руки, мы идём с милым на игрище.

    2. идти; двигаться в определённом направлении, по определённому маршруту (о машинах, паровозе, пароходе и т. п.)

    Велосипед куштылгын кая велосипед идёт легко;

    состав кая йӱд-кече состав идёт днём и ночью.

    Кая поезд марий мланде дене. М. Большаков. Идёт поезд по марийской земле.

    Кумда, келге, шарлен вочшо теҥыз дене, вӱдым пӱчкын, кая ончык пароход. О. Ипай. По широко раскинувшемуся глубокому морю, разрезая волны, идёт вперёд пароход.

    3. идти; ехать на каком-л. средстве передвижения

    Имне дене каяш ехать на лошади;

    поезд дене каяш ехать на поезде;

    самолёт дене каяш лететь на самолёте.

    Мыланна Мамделыш шумеш машина дене каяш гын, сайрак лийшаш. О. Тыныш. Если нам до Мамдела ехать на машине, то будет лучше.

    4. лететь, улетать, улететь (о птицах); плыть, уплыть (о водных животных); убежать (о животных)

    Латик тӱжем метр кӱкшытыштӧ каяш лететь на высоте одиннадцать тысяч метров;

    вӱд йымач каяш плыть (уплыть) под водой.

    Кайыклудо вашке кая – теле вашке толеш. Пале. Дикие утки улетят рано – зима наступит рано.

    Нуно (кол-влак) моткочак ӱмбачын каят. В. Иванов. Рыбы плывут на поверхности воды.

    5. идти; перемещаться массой, потоком, вереницей (о движении облаков, воды, брёвен по воде и т. п.)

    Вӱдшӧ кая, серже кодеш. Муро. Воды текут, берега остаются.

    Пыл-шамычшат ятыр кӱшыч тулла йӱлен каят. Н. Мухин. И облака плывут в вышине, сверкая, словно огни.

    6. идти, ехать; быть в пути

    Арня наре каяш быть в пути около недели;

    кужун каяш быть в пути долго.

    Оҥай: молан тушко письма куд кече кая, а тышке арня эртымек иже пӧртылеш. П. Корнилов. Интересно: почему туда письма идут шесть дней, а сюда возвращаются только через неделю.

    7. идти; скользить, катиться (о лыжах, санях)

    Ечыш шогал веле – шкеак кая. В. Юксерн. Только встань на лыжи – сами идут.

    Сравни с:

    мунчалташ
    8. идти; пойти; направляться, отправляться куда-л. с какой-н. целью

    Пашаш каяш идти на работу;

    пулан каяш отправляться за дровами;

    отпускыш каяш идти в отпуск.

    А таче чодыран эн ир лукыш каена шордо модмым ончаш. Ю. Чавайн. А сегодня идём в самый дикий уголок леса смотреть за игрой лосей.

    Йӧратымаш верч мӱндыр Марсыш каемпеледышым погаш. П. Эсеней. Ради любви я отправляюсь на далёкий Марс собирать цветы.

    9. идти; приступать к какой-нибудь деятельности

    Дояркылан каяш идти в доярки;

    армийыш каяш идти в армию;

    институтыш каяш идти (поступать) в институт.

    Ялыш учительлан кайынем ыле, ышт колто, аспирантурышто тунемаш адак кум ийлан кодат, манеш (Горбунова). О. Тыныш. Хотела я идти учительницей в деревню, но не отпустили, ещё на три года останешься учиться в аспирантуре, говорит Горбунова.

    Институтыш огыт логал гын, иктаж-могай техникумыш каят. В. Косоротов. Если в институт не попадут, то пойдут в какой-нибудь техникум.

    10. идти, следовать; развиваться в каком-л. направлении

    Шке шотшо дене кая идёт своим чередом.

    Но илыш дене ӱчашаш нимолан, тудо шке законжо почеш эре ончыко кая, калык-влакын кыл ушемышт чарныде пеҥгыдем толеш. М. Казаков. Но вступать в спор с жизнью нечего, она согласно своим законам постоянно идёт вперёд, содружество народов беспрерывно укрепляется.

    11. идти; действовать тем или иным способом, иметь какие-то результаты

    Ваштареш каяш идти наперекор;

    еҥ ой почеш каяш идти за чужими советами, следовать чужим советам.

    – Ну, господин учитель, ит ӱскыртлане, закон ваштареш ит кае. С. Чавайн. – Ну, господин учитель, не упрямься, против закона не иди.

    Шоптыр чай сакыр деч поснат пеш тамлын кая. Н. Лекайн. Чай из смородиновых листьев и без сахара пьётся (букв. идёт) с большим аппетитом.

    12. идти; иметь место, происходить, совершаться

    Паша кузе кая? Как идут дела?

    Испытаний кая идут испытания.

    13. идти; протекать, проходить (во времени); длиться, продолжаться

    Жап эркын кая время тянется медленно.

    А школышто кокымшо чырыкат кая. В. Косоротов. А в школах идёт уже вторая четверть.

    Спектакль шукыж годым пелйӱд марте, пелйӱд эртымеш кая. Н. Лекайн. Спектакль в большинстве случаев длится до полуночи, за полночь.

    14. идти; исходить, распространяться, доноситься (о звуках, слухах)

    Муралтена гын, йӱкна кая, оҥгыр гае йоҥгалтеш. Муро. Как споём, голоса наши раздадутся, словно звон колокольчика.

    Овийын лӱмжӧ шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыжкат каен. Д. Орай. Дурная слава Овии распространилась не только в её родной деревне, но и в других селениях.

    15. идти; находить сбыт, быть покупаемым

    Пеш шулдын каяш идти по очень дешёвой цене

    ; шергын каяш идти по дорогой цене;

    шке акше дене кая идеё по себестоимости.

    Нунын сатушт мемнан элышке веле огыл – пӱтынь тӱня мучко кая. Ю. Артамонов. Их продукция находит сбыт не только в нашей стране, но и во всём мире.

    (Елук:) Пазарыште тыглай кечынат (тулгӱн) кажне пырчыже лу теҥге дене кая. М. Рыбаков. (Елук:) На базаре каждая штука кремня продаётся по десять рублей.

    16. идти; пролегать, простираться, быть расположенным где-л.

    Чодыра гоч йолгорно кая через лес идёт тропка;

    умбакыже курык кая дальше идёт гора.

    Ынде корно эҥер воктен, олык тӱр дене кая. А. Эрыкан. Теперь дорога идёт возле реки, по краю лугов.

    (Вӱд) пуч мланде йымач кая, сандене канавым кӱнчыде ок лий. Г. Чемеков. Водопровод пролегает под землёй, поэтому придётся копать канаву.

    17. идти; находиться в действии, работать

    Тӧрлатымекат, машинаже але комбайнже ок кай гын, тунемшын могай куанже-кумылжо лиеш? В. Косоротов. Если и после ремонта машина или комбайн не пойдёт, то какая радость, какое настроение будет у учащегося?

    18. идти; пойти, быть готовым на что-л., решаться

    Колаш каяш ямде готов идти на смерть.

    Нимо дечом лӱд, тулыш-вӱдыш каем. Ничего я не боюсь, пойду в огонь и воду.

    19. уйти, уволиться, перестать работать

    Паша гыч каяш уволиться с работы;

    завод гыч каяш уйти с завода.

    Тайра типографий гычшат кайыш, ик-кок арня шольыж дене илымеке, Уралыш кудале. П. Корнилов. Тайра уволилась из типографии, пожив недели две у своего младшего брата, укатила на Урал.

    Тачана ферма гыч огеш кай гын, эше мемнам туныкта ыле. М. Иванов. Если бы Тачана не ушла с фермы, она бы учила нас.

    20. идти; расходоваться, тратиться

    Уто окса кая тратятся лишние деньги;

    костюмлан кум метр материал кая на костюм идёт три метра материала.

    Пырня шупшыкташ да пурам чоҥыкташ, тудым нӧлташ иктаж кумло теҥге кая. Н. Лекайн. На перевозку брёвен и рубку сруба, на его возведение уйдёт около тридцати рублей.

    Киндат ятыр каен. С. Чавайн. И хлеба ушло немало.

    21. идти; сходить, сойти; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть (с поверхности чего-либо)

    Лум каен сошёл снег;

    уш каяш сойти с ума;

    ал каяш расслабнуть, обессилеть.

    Шошым вӱд могай кечын эн виян кая, тиде кечын пакча саскам шындаш тӱҥалман. Пале. В какой день вешние воды сходят сильнее, в этот день и нужно начать посадку овощей.

    Ӱдыр тӱсшӧ пырчат каен огыл. И. Ломберский. Её девичий цвет лица нисколько не потускнел.

    22. идти, выйти, выходить замуж, вступать в брак

    Качылан каяш идти замуж;

    марлан кайыше замужняя;

    марлан кайыдыме незамужняя.

    Йӧратыме ӱдырет весылан кая гын, чонлан пеш куштылгак ок лий. С. Чавайн. Если твоя любимая девушка выйдет замуж за другого, душе твоей будет нелегко.

    Каче умылыш: Вачуклан Веруш ок кае. Н. Лекайн. Парень понял: Веруш не выйдет за Вачука.

    23. разг. идти; делать ход в игре

    Козырной дене каяш идти с козырного;

    дамкыш каяш идти в дамки.

    24. выходить, выйти, отделяться, отделиться; отходить, отойти в чьё-л. распоряжение

    Стапан Йыван хуторыш каяш нигунарат тупынь огыл ыле, но тудым земский шкежак кораҥден. Н. Лекайн. Стапан Йыван нисколько не был против того, чтобы пойти в хутор, но его сам земский отклонил.

    Крестьянский реформа годым тудо чодыра мландыжге казнаш каен. Н. Лекайн. Во время крестьянской реформы тот лес вместе с земельными угодьями отошёл в распоряжение государства.

    25. прорвать (плотину, пруд)

    Пӱя каен прорвало пруд.

    – Вакш каен, вакш! – кӱртньым кырыше ӱдырамашын чарга йӱкшӧ шоктыш. В. Иванов. – Прорвало мельницу! – раздался визгливый голос женщины, бьющей по рельсу.

    26. сойти за кого-что, быть принятым в качестве кого-чего-л., оказаться приемлемым

    – Туге вет, тулаче, тошто каванет уке гын, шем кинде калач олмеш кая, – туштен пуыш Кости. А. Березин. – Так ведь, сватья, если нет старой клади, то и чёрный хлеб сойдёт за калачи.

    – Айда зарисовко олмеш кая огыла, – отдел вуйлатыше туран каласыш. В. Косоротов. – Ну, ладно, пусть пойдёт в качестве зарисовки, – сказал прямо завотделом.

    27. идти; расти, развиваться

    Шудыш каяш идти в ботву (о картофеле).

    Пареҥге чот пеледеш – саскаже шагал лиеш, шудыш кая. Пале. Если картофель цветёт бурно, плодов будет мало, пойдёт в ботву.

    28. в сочетании с деепричастной формой глаголов движения образует составные глаголы со значением удаления предмета от говорящего:

    ийын каяш уплыть, отплыть;

    куснен каяш переехать, переселиться;

    лектын каяш уйти, уехать, удалиться;

    нушкын каяш уползти;

    ончылтен каяш обогнать, перегнать;

    чоҥештен каяш улететь, отлететь;

    толын каяш быть на побывке, побывать, навестить кого-то;

    ужатен каяш провожать, идти провожать;

    чакнен каяш отступать, отступить.

    Койышан еҥ кудывече гыч имне дене лектын кая, а мӧҥгыжӧ чарайолын пӧртылеш. Н. Арбан. Чванливый человек со двора уезжает на коне, а домой возвращается босиком.

    Мардеж, гудок йӱкым нумалын, кая Юл вес веке вончен. С. Вишневский. Неся с собой звуки гудка, ветер переходит на западный берег Волги.

    29. в сочетании с деепричастной формой глаголов, обозначающих изменение в состоянии или положении тела в пространстве, образует составные глаголы со значением законченности действия с оттенком начинательности, неожиданности

    Волгалт каяш осветиться;

    ошем каяш побледнеть;

    йӧрлын каяш свалиться;

    йӱлен каяш сгореть;

    лӱдын каяш испугаться.

    Роза маке гае чеверген кайыш, вара ошеме. М. Рыбаков. Роза покраснела как маков цвет, затем побледнела.

    (Катя:) Мичуш тудым ужеш гын, вигак шулен кая. Н. Арбан. (Катя:) Если мой Мичуш увидит её, сразу растает.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > каяш

  • 18 наре

    наре
    Г.: нӓрӹ
    посл. выражает:
    1) временные отношения; передаётся наречиями почти, приблизительно, примерно, предлогом около

    Пел шагат наре почти полчаса;

    лучко ий наре около пятнадцати лет.

    Шочмо эл деч тораште кок ий наре веле иленам. Г. Иванов. Лишь около двух лет я жил вдали от родной страны.

    Кудло ий наре ожно Арсланын пӱтынь мландыже Станислав Апполионарьевич кидыште улмаш. А. Эрыкан. Почти шестьдесят лет тому назад вся земля Арслана находилась в руках Станислава Апполионарьевича.

    2) количественные отношения; передаётся наречиями почти, приблизительно, примерно, предлогом около

    Кумло еҥ наре приблизительно тридцать человек;

    лу уштыш наре около десяти километров.

    Йошкар-Ола гыч тушко (Шереҥге ерыш) кудло наре километрым шотлат. Й. Осмин. От Йошкар-Олы до озера Шеренге считают около шестидесяти километров.

    (Чарла пазар гыч) лу кремга наре ложашым кондышым. А. Юзыкайн. С царевококшайского базара я привезла около десяти фунтов муки.

    3) сравнительные отношения; передаётся предлогом с

    Дворецын кӱкшытшӧ пушеҥге наре. Н. Лекайн. Дворец высотой с дерева.

    Куэ лышташ кумыраш окса наре лийме годым ӱдаш тарванаш жап. Пале. Если берёзовый лист станет размером с копеечную монету, то пора сеять.

    Сравни с:

    чоло

    Марийско-русский словарь > наре

  • 19 шем-ужарге

    шем-ужар(ге)
    тёмно-зелёный; зелёный тёмного оттенка

    Саде еҥ кугу да йылгыжше тӱсан теркупшым упшалын, ӱмбалныже шем-ужар посто пинчак. Н. Лекайн. Этот человек надел большую блестящую шляпу, на нём тёмно-зелёный суконный пиджак.

    Шочмо-кушмо верна тышеч мӱндыр, огеш кой шем-ужар кожланат. А. Бик. Далёк наш край родной, не виден и наш тёмно-зелёный лес.

    Марийско-русский словарь > шем-ужарге

  • 20 шольыкай

    шольыкай
    диал. брат, братец; форма обращения к младшему брату или вообще к младшим

    – Шинчен лий, шольыкай: айдеме йӧратыме пашаштыже гына шке калыкшылан, шочмо элжылан пайдам конден кертеш. А. Бик. – Знай, братец: человек лишь своей любимой работой может принести пользу своему народу, родной стране.

    Смотри также:

    шоляш

    Марийско-русский словарь > шольыкай

См. также в других словарях:

  • родной человек — сущ., кол во синонимов: 1 • вторая половина (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Человек с бульвара Капуцинок — Человек с бульвара Капуцинов …   Википедия

  • Человек в зелёном кимоно (фильм) — Человек в зелёном кимоно Жанр боевик Режиссёр Тамерлан Каргаев, Борис Кантемиров Автор сценария Мурат Джусойты В  …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК СО СВАЛКИ — «ЧЕЛОВЕК СО СВАЛКИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ/СОЮЗТЕЛЕФИЛЬМ/ПЕТРОПОЛЬ, 1991, цв., 305 мин. Телесериал. Рабочий парень Герасим становится боксером, чемпионом Европы и возвращается в родной город. Здесь он спивается, но находит в себе силы «подняться»:… …   Энциклопедия кино

  • Родной язык — Памятник родному языку в г. Нахичевань, Азербайджан Родной язык одно из важнейших понятий социолингвистики и этнологии, которое в настоящее время приобрело междисциплинарный статус …   Википедия

  • Родной язык — базовое понятие психологии, демографии, этнологии, лингводидактики, социолингвистики и речеведения. Оно важно для выработки стратегии овладения языком, для поиска оптимальных методов обучения, для исследования языковой (речевой) компетенции… …   Педагогическое речеведение

  • Человек Алексий — Алексий, человек Божий Икона XVIII век родился IV век в Риме почитается в Православной и Католической Церквях …   Википедия

  • Человек Божий Алексий — Алексий, человек Божий Икона XVIII век родился IV век в Риме почитается в Православной и Католической Церквях …   Википедия

  • Родной язык —   1.То же, что и материнский язык. Первый язык, который усвоен человеком с детства («язык колыбели»). Обычно он совпадает с языком родителей или одного из них. Бывают случаи, когда человек впоследствии усваивает другой язык, который становится… …   Словарь социолингвистических терминов

  • Человек-амфибия (фильм, 1961) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек амфибия (значения). Человек амфибия Жанр …   Википедия

  • человек — а; люди; (устар. и шутл.) человеки; м. (с колич. сл. только косв. мн.: человек, человекам, человеками, о человеках). 1. Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»